Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Со стороны

Примеры в контексте "Among - Со стороны"

Примеры: Among - Со стороны
In conclusion, while much remained to be done, the national preventive mechanism of Senegal enjoyed the enthusiastic support of civil society and raised high expectations among regional and international stakeholders. В заключение надо сказать, что, безусловно, остается еще многое сделать, но сенегальский национальный превентивный механизм пользуется активной поддержкой со стороны гражданского общества и вызывает большие надежды у региональных и международных организаций.
However, among Kosovo Albanians there is also a tendency to see standards implementation as an exercise imposed from outside and one that they have to go through in order to reach the status process. Однако в их среде прослеживается тенденция рассматривать осуществление стандартов в качестве требования, навязанного со стороны, и что они должны выполнять его, с тем чтобы получить возможность начать процесс определения статуса.
Great efforts will be required in Pristina and in Belgrade - as well as among the Kosovo Serbs - to prepare for a future status process in a coherent and unified manner. Потребуются более активные усилия в Приштине и Белграде, а также со стороны косовских сербов для подготовки процесса определения будущего статуса на согласованной и единой основе.
There were strong voices among the citizens of Japan and the international community affirming that such devastation should never be repeated and that nuclear weapons should be abolished. Со стороны жителей Японии и международного сообщества прозвучали решительные заявления о том, что такие страдания и разрушения никогда не должны повториться и что ядерное оружие должно быть запрещено.
However, reports indicate that many children seeking their release from among the remaining non-integrated armed groups and FDLR were detained for periods up to two months and interrogated by FARDC. Тем не менее, согласно сообщениям, многие дети, которые хотели покинуть оставшиеся неинтегрированные вооруженные группы и ДСОР, содержались под стражей до двух месяцев и подвергались допросам со стороны ВСДРК.
Mr. Yokota also referred to the lack of understanding of human rights among business management and suggested that human rights education was an important action to develop. Г-н Йокота также затронул вопрос о недостаточном понимании вопросов прав человека со стороны управленческого звена корпораций и выразил мысль о том, что образование в области прав человека является важным направлением работы, которое следует развивать.
While a range of approaches was used for the distribution of nets, the focus remained on promoting access among the most at-risk groups. При распространении сетей применялся широкий круг подходов, однако основное внимание по-прежнему уделялось расширению доступа к ним со стороны групп, подверженных наибольшему риску.
The G-8 proposal has already encountered opposition among some members of IMF which are concerned about the moral hazard and the financing of the debt relief through the use of IMF gold reserves. Это предложение Группы 8 уже столкнулось с оппозицией со стороны ряда членов МВФ, которых беспокоит моральный риск и финансирование усилий по сокращению бремени задолженности за счет золотых запасов МВФ.
Although migration produced long-term benefits, it also resulted in the loss of trained and technically skilled workers, particularly in the health sector, which was a major cause for concern among developing countries. Хотя миграция и выгодна в долгосрочной перспективе, она же приводит к оттоку квалифицированных и профессионально подготовленных работников, особенно в отраслях здравоохранения, что вызывает большую обеспокоенность со стороны развивающихся стран.
This approach was approved and endorsed by officials of the National Transitional Government, UNMIL, other State actors and civil society groups as a useful tool in instigating public debates among the Liberian public about the sanctions regime. Этот подход получил поддержку и одобрение со стороны членов Национального переходного правительства, МООНЛ, других государственных субъектов и групп гражданского общества в качестве полезного инструмента стимулирования общественных дебатов среди либерийской общественности относительно режима санкций.
In response to the request for United Nations assistance, I asked my Special Adviser, Lakhdar Brahimi, to help facilitate a process of national dialogue and consensus-building among Iraqis through his good offices. В ответ на просьбу о содействии со стороны Организации Объединенных Наций я попросил моего Специального советника Лахдара Брахими помочь наладить процесс национального диалога и формирования консенсуса между иракцами посредством его добрых услуг.
The proposals to reform the Security Council have clearly caused a great deal of excitement among Member States and the general public, and there is great temptation to put that issue at the top of our agenda. Предложения о реформе Совета Безопасности, безусловно, вызвали активную реакцию со стороны государств-членов и широкой общественности, и есть большое искушение поставить этот вопрос на первое место в нашей повестке дня.
The long-term goal of changing societal attitudes and pre-dispositions about the roles and capabilities of women, particularly among the male population, merits sustained and strong support from international donors. Перспективная задача изменения взглядов общества и борьбы с предрассудками в отношении роли и возможностей женщин, особенно среди мужской части населения, заслуживает постоянной и решительной поддержки со стороны международных доноров.
It therefore appears that the law will remain a dead letter for some time unless there is a campaign to raise awareness, particularly among the leaders of traditional groups and parents. Поэтому представляется, что без проведения разъяснительной кампании со стороны, в частности, руководителей среди традиционных общин и родителей это законодательство еще долгое время будет бездействовать.
In many EECCA countries, it appears that comments from the public are not required to be taken into account or even presented among the documents to be considered before the final decision is approved. Во многих странах ВЕКЦА учет замечаний со стороны общественности или даже их представление наряду с документами, которые должны быть рассмотрены до утверждения окончательного решения, судя по всему, не являются обязательным условием.
It contains the final report of the Secretariat-wide Working Group on Monitoring and Evaluation (see paras. 7-22), established by OIOS to develop specific proposals and ensure broad support among departments and offices. Он содержит заключительный доклад Общесекретариатской рабочей группы по контролю и оценке (см. пункты 7 - 22), учрежденной УСВН для разработки конкретных предложений и обеспечения широкой поддержки со стороны департаментов и управлений.
In addition, it seeks to encourage renewed interest in studying various aspects of nomadic civilization on the part of relevant international organizations, civil society and academia, thus contributing to mutual understanding among civilizations and cultures. Помимо этого он стремится поощрять возникший интерес к изучению различных аспектов цивилизации кочевников со стороны соответствующих международных организаций, гражданского общества и ученых, способствуя таким образом развитию взаимопонимания между цивилизациями и культурами.
The Special Rapporteur noted, among the deep-rooted causes of this rise in racist and xenophobic ideology and violence, the ideological context of a political nationalism that is the subject of an ethnic interpretation by extreme right groups and trends. В числе основополагающих причин этого роста расистской и ксенофобной идеологии и насилия Специальный докладчик отметил идеологический контекст политического национализма, который имеет этническую интерпретацию со стороны крайне правых групп и течений.
The process encountered several difficulties, including lack of capacity to accommodate the considerable turnout of combatants presenting themselves for disarmament and misunderstandings among the combatants with respect to the benefits they were expecting to receive. В процессе ее осуществления возник ряд трудностей, в том числе связанных с ограниченностью возможностей по приему большого числа комбатантов, решивших сдать оружие, и недопониманием со стороны последних в отношении того, чего им следует ждать взамен.
(c) The degree of awareness of the practice among the international community and the documentation available. с) степень осведомленности о проблеме со стороны международного сообщества, а также наличие по ней соответствующей документации.
The Ministry for the Advancement of Women was working to bring about change among political decision makers and religious and political leaders, and was conducting gender awareness seminars for them. Министерство по улучшению положения женщин пытается изменить отношение к соответствующим проблемам со стороны разработчиков политики, а также религиозных и политических лидеров страны, организуя для них в этих целях семинары по углубленному пониманию гендерной проблематики.
However, on the matter of the sudden emergence of brutality among some elements of the police force, the Vice-President agreed that the police force needed training and proper equipment. В то же время в связи с постановкой вопроса о неожиданном всплеске жестокости со стороны некоторых сотрудников полицейских подразделений вице-президент согласился, что полиция нуждается в профессиональной подготовке и оснащении соответствующим оборудованием.
Mr. Dutton (Australia), speaking also on behalf of Canada and New Zealand, said that the administration of justice at the United Nations had serious deficiencies, as demonstrated by the lack of confidence among both staff and managers. Г-н Даттон (Австралия), выступая также от имени Канады и Новой Зеландии, говорит, что отправление правосудия в Организации Объединенных Наций связано с серьезными недостатками, о чем наглядно свидетельствует отсутствие доверия со стороны как сотрудников, так и руководителей.
The Group of Friends of Sport for Development and Peace was initiated with the support of the Special Adviser by the Government of Switzerland among Permanent Representatives to the United Nations in New York in January 2005. Группа друзей по спорту на благо развития и мира была образована в январе 2005 года при поддержке со стороны Специального советника, правительства Швейцарии и постоянных представителей государств-членов при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке.
At the regional level, CARICOM acknowledged the important 2005 workshop held in Brazil and sponsored by the Pan American Health Organization and OHCHR on overcoming discrimination through the effective implementation of the Millennium Development Goals, It encouraged such collaboration among regional and international institutions. На региональном уровне КАРИКОМ отмечает проведенный в 2005 году в Бразилии при спонсорской поддержке со стороны Панамериканской организации здравоохранения и УВКПЧ важный семинар, на котором речь шла о преодолении дискриминации путем эффективного достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия.