In Algeria, lndo-China, loving the work! |
Весь срок службы был армейским мясником - в Алжире, в Индокитае. |
She asked whether there had been a careful investigation to ascertain whether any of the people who had been reported missing were still alive in prisons somewhere in Algeria. |
Она спрашивает, проводилось ли тщательное расследование на предмет выявления того, не находятся ли люди, которые, по сообщениям, пропали без вести, в тюрьмах где-либо в Алжире. |
Scouting in Algeria reaches over 110,000 members led by 15,000 scoutmasters, out of a population of 35 million, including over 8 million school-aged children and 1 million students. |
Скаутское движение в Алжире объединяет более 110000 кадровых членов, которыми руководят 15000 скаутских инструкторов, в масштабах населения численностью 35 миллионов, включая 8 миллионов детей школьного возраста и миллион студентов. |
His parents, Smaïl and Malika, emigrated to Paris from the village of Aguemoune in the Berber-speaking region of Kabylie in northern Algeria in 1953 before the start of the Algerian War. |
Родители Зидана эмигрировали в Париж из области Кабилия в Алжире в 1953 году перед началом алжирской войны. |
In July, when she had attended the Summit of the Organization of African Unity in Algiers, she had also been able to review the situation with the UNFPA-assisted country programme in Algeria, which was proceeding well but suffering severely from the Fund's shortfall in resources. |
В июле в ходе ее участия во Встрече на высшем уровне Организации африканского единства в Алжире она также смогла оценить состояние реализуемой при помощи ЮНФПА страновой программы в Алжире, которая осуществлялась удовлетворительно, но характеризовалась острой нехваткой ресурсов со стороны Фонда. |
The fact that the applicant's circumstances in Algeria would be less favourable than those enjoyed by him in the United Kingdom is not decisive from the point of view of Article 3 of the Convention. |
Тот факт, что условия в Алжире менее благоприятны, нежели в Соединенном Королевстве, не является решающим по смыслу статьи З Конвенции. |
In 1960, a further revision of the French constitution, compelled by the failure of the French Indochina War and the tensions in Algeria, allowed members of the French Community to unilaterally change their own constitutions. |
В результате проигрыша войны в Индокитае и роста напряжённости в Алжире в конституцию Франции были внесены изменения, позволившие членам Французского сообщества самостоятельно изменять свои Конституции. |
The Court finds that the risk that the applicant would suffer a deterioration in his condition if he were returned to Algeria and that, if he did, he would not receive adequate support or care is to a large extent speculative. |
Тот факт, что условия в Алжире менее благоприятны, нежели в Соединенном Королевстве, не является решающим по смыслу статьи З Конвенции. |
It was the move towards a multiparty system in 1989, however, that led Algeria to speed up the process of accession to international human rights instruments, and it has been submitting the reports due as a result of those international undertakings since that time. |
Но только с поворотом страны к многопартийности в 1989 году в Алжире не брал силу активный процесс присоединения к международно-правовым актам по правам человека. |
Many of the animals can be found on protected land in Tunisia, but this is not the case in Morocco and Algeria, where many of the animals are still being outcompeted for food from livestock. |
В Тунисе большая часть их мест обитания охраняется, но в Алжире и Марокко многие популяции этих животных до сих пор вынуждены бороться за пищу с домашним скотом. |
This report is being presented at a time when Algeria is experiencing an acceleration of the process of economic, social and cultural reform begun during the 1980s, an acceleration brought about by the major political changes that have taken place with the adoption of a new Constitution. |
Представление настоящего доклада происходит в тот момент, когда в Алжире набирает скорость процесс экономических, социальных и культурных реформ, начатый в 80-е годы после крупных политических перемен, связанных с принятием новой Конституции. |
The Special Rapporteur is gravely concerned about the situation in Algeria where security forces reportedly in some cases did not intervene, either to protect those who were being killed or to arrest those responsible for the massacres, resulting in the deaths of hundreds of innocent civilians. |
Специальный докладчик крайне обеспокоен положением в Алжире, где в ряде случаев силы безопасности, по сообщениям, не пытались защитить жертв убийств и не арестовывали виновников массовых убийств, что привело к гибели сотен невинных гражданских жителей. |
Mr. POCAR said that, as far as he could understand, the state of emergency, the promulgation of which was governed by the very strict rules stipulated in article 4 of the Covenant, had served as a pretext for every kind of abuse in Algeria. |
Г-н ПОКАР полагает, что чрезвычайное положение, объявление которого, в соответствии со статьей 4 Пакта, должно регламентироваться весьма строгими нормами, служит в Алжире предлогом для совершения всевозможных злоупотреблений. |
In addition, it was unclear whether the International Committee of the Red Cross (ICRC) had been allowed access to prisons and detention centres in Algeria and if it had, whether any visits had been made. |
Кроме того, г-н Бюргенталь хотел бы узнать, было ли разрешено представителям Международного комитета Красного Креста посетить тюрьмы и пенитенциарные центры в Алжире и состоялись ли уже эти посещения. |
In 2009 and 2011, the National Advisory Commission for the Promotion and Protection of Human Rights and the International Organization for Penal Reform organized two meetings on the issue of the death penalty in Algeria. |
Со своей стороны НККПЗПЧ организовала, соответственно в 2009 и 2011 годах, в рамках партнерства с Международной организацией по реформе пенитенциарной системы две встречи, посвященные теме смертной казни в Алжире. |
Lastly, the delegation confirmed that the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice (the Beijing Rules) and the United Nations Guidelines for the Prevention of Juvenile Delinquency (the Riyadh Guidelines) were observed in Algeria. |
Делегация подтвердила, что все минимальные требования Организации Объединенных Наций в отношении отправления правосудия в соответствии с "Пекинскими правилами" и принятые в Риаде основные принципы предотвращения преступности среди несовершеннолетних в Алжире соблюдаются. |
In Algeria, there is not a single statute that places obstacles in the way of any woman whose rights have been infringed - among other things, who has been a victim of discrimination - and wishes to seek redress through the courts. |
В Алжире нет закона, который препятствовал бы осуществлению женщинами своего права на обращение в суд в случаях нарушения их прав, в том числе в случаях дискриминации. |
SAMU Social (emergency assistance to street people) in Algeria: |
Служба оказания срочной медицинской помощи "САМЮ сосьяль" в Алжире |
In Algiers, Mr. Baker had been received by the Minister of State, Minister of Justice of Algeria, Ahmed Ouyahia, and also met with the Prime Minister and other senior Algerian government officials. |
В Алжире г-н Бейкер был принят министром юстиции Алжира Ахмедом Уяхиа, а также имел встречи с премьер-министром и другими высокопоставленными государственными чиновниками Алжира. |
"take concerted action against international terrorism, and to accede as soon as possible to all the relevant international conventions.", held in Algiers, Algeria, in July 1999, the OAU adopted a Convention on the Prevention and Combating of Terrorism. |
На тридцать пятой очередной сессии Ассамблеи глав государств и правительств Организации африканского единства, проходившей в Алжире в июле 1999 года, ОАЕ приняла Конвенцию о предотвращении терроризма и борьбе с ним. |
In Algeria, my Personal Envoy held discussions with the new Minister for Foreign Affairs, Ramtane Lamamra, the new Minister-Delegate for African and Maghreb Affairs, Madjid Bouguerra, the then Prime Minister, Abdelmalek Sellal, and diplomatic representatives of the donor community. |
В Алжире мой Личный посланник провел переговоры с новым министром иностранных дел Рамтаном Ламамрой, новым министром-делегатом при министре иностранных дел, ответственным за сотрудничество в рамках Магриба и со странами Африки, Абдельмаджидом Бугеррой, тогдашним премьер-министром Абдельмалеком Селлалем и дипломатическими представителями сообщества доноров. |
Despite the launch of the negotiation process in Algeria, the increasing number of clashes in the Tabankort, Ber and Lerneb areas remains a serious concern, which will no doubt continue to weigh heavily on the Algiers negotiations and the security situation on the ground. |
Несмотря на начало переговоров в Алжире, участившиеся вооруженные столкновения в районах Табанкорта, Бера и Лернеба по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность и, несомненно, будут значительно влиять на ход алжирских переговоров и обстановку в плане безопасности на местах. |
In Algeria, during International Volunteer Day on 5 December 2011,700 volunteers from various local associations cleaned and removed waste from three sites and planted trees in the Bouchaoui forest near Algiers. |
В Алжире в Международный день добровольцев, 5 декабря 2011 года, 700 добровольцев из различных местных ассоциаций занимались уборкой мусора на трех участках и сажали деревья в лесу Бучаоуи в окрестностях столицы страны. |
The Programme stepped up its activities in Algeria in 1986, at which time it signed an agreement with UNHCR to provide aid to Saharan refugees. |
Присутствие ВПП в Алжире стало еще более заметным в связи с вопросом об оказании поддержки сахарским беженцам после подписания в 1986 году соглашения между ВПП и УВКБ об оказании помощи беженцам. |
Certain host countries have permissive rules and lenient attitudes towards these groups, readily grant them a safe haven, and acquiesce in their using the right to freedom of expression in order to advocate terrorist crimes. This has contributed to the upsurge of terrorist acts in Algeria. |
Фактически, попустительство со стороны ряда принимающих стран и их терпимость в отношении этих групп, в частности выражающаяся в легкости, с которой в этих странах предоставляется убежище, и в готовности допустить злоупотребление свободой слова для пропаганды преступлений терроризма, ведут к эскалации актов терроризма в Алжире. |