Furthermore, hundreds of death sentences were handed down, albeit not carried out, in terrorism-related cases in Algeria, Bangladesh, Egypt, Pakistan, Lebanon and Libya. |
Кроме того, сотни смертных приговоров были вынесены по связанным с терроризмом делам в Алжире, Бангладеш, Пакистане, Ливане, Египте и Ливии, хотя они и не были приведены в исполнение. |
The plight of the Saharawi refugees in camps in Tindouf in Algeria who have been separated from their communities of origin in Western Sahara for decades represents another example of an ongoing protracted situation. |
Еще одним примером давно возникшей, но все еще не урегулированной ситуации является тяжелое положение беженцев из Западной Сахары в лагерях Тиндуфа в Алжире, которые вот уже многие десятилетия живут в отрыве от своих общин в Западной Сахаре. |
4.3 While the State party acknowledges the seriousness of the human rights situation in Algeria, it submits that recent reports indicate that the situation has improved. |
4.3 Признавая серьезность положения в области прав человека в Алжире, государство-участник, тем не менее, отмечает, что поступающие оттуда в последнее время сообщения свидетельствуют об улучшении ситуации в стране. |
The State party further recalls Amnesty International's reports that Algeria has had a moratorium on carrying out death sentences since December 1994 and that none has been carried out since that time. |
Кроме того, государство-участник ссылается на сообщения "Международной амнистии", в которых отмечается, что с декабря 1994 года в Алжире действует мораторий на исполнение смертных приговоров и что с тех пор ни один смертный приговор в исполнение не приводился. |
However, inadequate or irregular rainfall curtailed agricultural production in some countries, for example, Algeria, Malawi, Tunisia and those in the Horn of Africa. |
В то же время недостаточное количество осадков или их нерегулярное выпадение ограничили объем сельскохозяйственного производства в некоторых странах, например в Алжире, Малави, Тунисе и в странах Африканского Рога. |
The Agency also carried out various programmes with the Population Fund in the Philippines and Algeria and is studying others, especially in Central America and Ibero-America, for the near future. |
Вместе с Фондом в области народонаселения Агентство также осуществило ряд программ на Филиппинах и в Алжире и в настоящее время изучает возможность реализации в ближайшем будущем других проектов, в частности в Центральной Америке и в иберо-американских странах. |
In 2009, UNIFEM supported women's networks to monitor commitments to end violence against women through prevalence and opinion surveys and/or through the creation of databases and observatories in Algeria, Mexico and Morocco. |
В 2009 году ЮНИФЕМ оказывал поддержку деятельности женских сетей по контролю за выполнением обязательств в области ликвидации насилия в отношении женщин путем проведения обследований масштабов распространения насилия и изучения общественного мнения и/или посредством создания баз данных и центров по мониторингу в Алжире, Мексике и Марокко. |
In Somalia, Al-Shabaab continues to voice its support for Al-Qaida objectives and has received much encouragement from the Al-Qaida leadership and its affiliates in Algeria and Yemen. |
В Сомали «Аш-Шабааб» продолжает заявлять о том, что разделяет цели «Аль-Каиды», и получать значительную моральную поддержку от руководства «Аль-Каиды» и связанных с ней организаций как в Алжире, так и Йемене. |
Along with the training of core staff over a three-year period, more in-depth, diversified and specialized training was provided, both within Algeria and abroad. |
Наряду с базовой подготовкой, продолжительность которой была увеличена до трех лет, действует система непрерывного образования, в рамках которой углубление и расширение знаний осуществляется на специализированных курсах, организуемых в Алжире и за рубежом. |
We will take every measure to ensure their safety in Algeria and elsewhere, beginning with an immediate review of our security precautions and policies. |
Мы намерены принять все необходимые меры с целью обеспечения их охраны как в Алжире так и в других местах, начиная с немедленного обзора действующих мер предосторожности и политики в области обеспечения безопасности. |
The initiative supported training in Algeria, Mozambique and Uganda and at regional level in South-Eastern Europe, and has initiated training for United Nations resident/humanitarian coordinators and other senior United Nations officials. |
В рамках данной инициативы оказывалось содействие в области обучения в Алжире, Мозамбике и Уганде, а также на региональном уровне в Юго-Восточной Европе, и было организовано обучение для координаторов-резидентов, координаторов гуманитарной помощи и других ответственных работников Организации Объединенных Наций. |
The Algeria workshop conducted a review of the experience achieved by the countries that had been peer-reviewed and by those that had reached an advanced stage in the process. |
В ходе семинара в Алжире был проанализирован опыт, накопленный странами, которые стали объектом коллегиального обзора, а также странами, вышедшими на продвинутый этап в рамках этого процесса. |
So many initiatives had failed that the Saharawi people in the refugee camps in Algeria had begun to lose hope of recovering their Territory and having their right to self-determination recognized. |
Количество инициатив, завершившихся неудачей, настолько велико, что жители Сахары, находящиеся в лагерях беженцев в Алжире, начали терять надежду на то, что им удастся вернуть свою территорию и добиться признания их права на самоопределение. |
His city was twinned with Laayoune and his Saharan brothers and sisters there and in Algeria would be happier without the borders that divided them. |
Его город является побратимом Эль-Аюна, и его сахарские братья и сестры, находящиеся в этом городе и в Алжире, стали бы счастливее, если бы исчезли разделяющие их границы. |
With regard to individual standards of living, it may be noted that the middle class constitutes the overall majority in Algeria and hence the population's standard of living is, generally speaking, in the median range. |
Относительно уровня жизни людей следует отметить, что, поскольку средний класс составляет в Алжире подавляющее большинство, уровень жизни населения в целом является средним. |
Despite the close cooperation between UNESCO and the World Health Organization, on the one hand, and the Algerian public health authorities, on the other, the project could not be implemented because of difficulties arising from Algeria's socio-political circumstances. |
Несмотря на тесное сотрудничество ЮНЕСКО и Всемирной организации здравоохранения с алжирскими органами здравоохранения по причине сложных социально-политических условий в Алжире этот проект не был завершен. |
Going hand in hand with the consolidation of the domestic legal framework, there are plans for the establishment of a legislative and regulatory framework (forthcoming passage of a nuclear law) and the reorganization of nuclear activities in Algeria. |
Наряду с укреплением национальной правовой базы имеются планы создания законодательной и регуляторной базы (предстоящее принятие ядерного закона) и реорганизация ядерной деятельности в Алжире. |
On 7 March 2011, the CFDA ("Committee of families of disappeared in Algeria") explained that three years after the adoption of the Committee's Views in the present case, no measures have been taken by the State party to implement them. |
7 марта 2011 года КСИЛА ("Комитет семей исчезнувших лиц в Алжире") пояснил, что спустя три года после утверждения соображений Комитета по данному делу никакие меры государством-участником приняты не были. |
The Committee urges the State party to ensure that all children within the territory of the State party living in Algeria, including children born out of wedlock, refugee and stateless children are registered at birth. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы все дети, живущие на территории государства-участника в Алжире, включая внебрачных детей, детей-беженцев и детей-апатридов, регистрировались при рождении. |
4.5 The State party also contests the merits of the complaint with respect to the complainant's allegations concerning possible ill-treatment in Algeria, the complainant's country of origin. |
4.5 Государство-участник оспаривает также и обоснование жалобы в части, касающейся утверждений автора о возможном применении к нему жестокого обращения в Алжире - его родной стране. |
Led by Algeria, a programme entitled "Sport for All" has established several provisions to promote the practice of sport for all as an engine of development for harmonious coexistence and a healthy lifestyle. |
В Алжире программе под названием «Спорт для всех» предусматривалось несколько положений о пропаганде спорта для всех как движущей силы развития в целях обеспечения гармоничного сосуществования и здорового образа жизни. |
It noted Algeria's National Strategy for combating violence against women, including efforts for the equal participation of both genders in the political sphere and other walks of life. |
Ее представитель отметил осуществляемую в Алжире Национальную стратегию борьбы с насилием в отношении женщин, включая усилия по обеспечению равноправного участия как мужчин, так и женщин в политической деятельности и в других сферах жизни. |
At the invitation of the Government of the People's Democratic Republic of Algeria, the second meeting of Ministers for Foreign Affairs of the countries of the Sahelo-Saharan region was held at Algiers on 23 and 24 August 1995. |
По приглашению правительства Алжирской Народной Демократической Республики в Алжире 23 и 24 августа 1995 года состоялось второе совещание министров иностранных дел стран Сахелиано-сахарского района. |
Mr. BURNS said that Algeria's failure to publicize the ratification of the Convention had been disappointing because it meant that, in cases where Algeria's domestic law and the provisions of the Convention were incompatible, the standards of the Convention did not prevail. |
Г-Н БЁРНС высказывает разочарование в связи с тем, что ратифицированная Конвенция не была опубликована в Алжире, поскольку это означает, что в случае коллизии внутреннего права Алжира и Конвенции положения Конвенции не имеют преимущественной силы. |
For Malians in Algeria, a repatriation operation was envisaged in 1994, and an agreement was signed by Algeria, Mali, IFAD and UNHCR at Bamako, Mali, on 23 August 1994. |
На 1994 год было намечено осуществление операции по репатриации малийцев, находящихся в Алжире, и 23 августа 1994 года в Бамако, Мали, было подписано соответствующее соглашение между Алжиром, Мали, МФСР и УВКБ. |