Prevalence grew by at least one percentage point per annum in nearly two thirds of the developing countries, and annual increases in prevalence of two or more percentage points were recorded in Algeria, Bangladesh, Mexico, Republic of Korea, Sri Lanka and several Caribbean countries. |
Почти в двух третях развивающихся стран распространенность увеличивалась по крайней мере на один процентный пункт в год, а в Алжире, Бангладеш, Мексике, Республике Корея, Шри-Ланке и ряде стран Карибского бассейна ежегодное увеличение составляло два или более процентных пунктов. |
Subsequently, my Acting Special Representative travelled to Algeria where he met with the Foreign Minister and to Mauritania where he met with the President to consult about the reactivation of the political process in Western Sahara. |
Впоследствии исполняющий обязанности моего Специального представителя побывал в Алжире, где он встретился с министром иностранных дел, и в Мавритании, где он встретился с президентом, для проведения консультаций в отношении возобновления политического процесса в Западной Сахаре. |
He stated that those paragraphs described the situation of children in Algeria inadequately, and that neither the competence nor mandate of UNICEF allowed it to make statements on the political situation in a sovereign State. |
Он заявил, что в этих пунктах положение детей в Алжире охарактеризовано недостаточно точно и что ни сфера компетенции ЮНИСЕФ, ни его мандат не позволяют ему делать заявления относительно политического положения в суверенном государстве. |
Other studies, including those from Algeria, Bolivia, the Niger and Pakistan, reveal the perilous condition of child labourers and the link between the use of child labour and recession in some cases. |
Результаты других исследований, включая исследования, проведенные в Алжире, Боливии, Нигере и Пакистане, указывают на существование опасного положения работающих детей и наличие в ряде случаев связи между использованием труда детей и экономическим спадом. |
In some countries, the presence of services TNCs was kept to the minimum necessary to provide the economy with some of the unique services that could neither be supplied by domestic producers nor imported (e.g., petroleum-related services in Algeria). |
В некоторых странах деятельность сервисных ТНК была сведена к минимуму, необходимому для обеспечения экономики рядом уникальных услуг, которые нельзя ни получить на внутреннем рынке, ни импортировать (например, услуги в Алжире, связанные с нефтью). |
Algeria and Egypt, for example, have executed death sentences against persons convicted of terrorism after trials which fall short of the international standards for the protection of those facing capital punishment. |
Например, в Алжире и Египте были приведены в исполнение смертные приговоры в отношении лиц, осужденных за терроризм в ходе судебного разбирательства, не соответствующего международным нормам, |
The CHAIRMAN said that that view had already been discussed during the consideration of the situations in Mexico and Algeria and had been rejected because the purpose of the urgent procedures was precisely to enable accurate information to be obtained. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о том, что этот подход уже обсуждался при рассмотрении положения в Мексике и Алжире и не был одобрен, поскольку процедуры незамедлительных действий должны как раз быть направлены на получение точной информации. |
A national plan of action was formulated to address child trauma in Algeria, and field worker and teacher training for the project was begun; |
В Алжире был разработан национальный план действий для представления помощи травмированным детям, и в рамках этого проекта началась подготовка действующих на местах сотрудников и преподавателей; |
Officers provide 24-hour security, as required, escort the respective observers and Saharan sheikhs of the other party to the identification centres in Western Sahara and the Tindouf area of Algeria, as well as in Morocco and Mauritania. |
Сотрудники полиции в соответствии с требованиями обеспечивают круглосуточную охрану, сопровождают соответствующих наблюдателей и сахарских шейхов противоположной стороны в центры по идентификации в Западной Сахаре и в районе Тиндуфа в Алжире, а также в Марокко и Мавритании. |
Space-based techniques were particularly useful in observing insect swarms in remote and inaccessible desert zones. ALSAT-1 imagery had been used to monitor fragile ecosystems in mountainous regions and deforestation in Algeria, as well as to update desertification maps. |
Особенно полезным является использование космической техники для наблюдения скоплений насекомых в отдаленных и недоступных пустынных зонах. Снимки, получаемые со спутника ALSAT-1, используются для мониторинга уязвимых экосистем в горных районах и процессов опустынивания в Алжире, а также для обновления карт опустынивания. |
Under the first phase of the national environmental action plan, which is being drawn up, a detailed diagnosis of the state of the environment in Algeria was carried out and the direct and indirect causes of the deterioration noted were identified. |
Национальный план действий по охране окружающей среды, который в настоящее время разрабатывается, позволил, если говорить о его первой стадии, провести подробное обследование состояния окружающей среды в Алжире и определить прямые и косвенные причины наблюдающейся деградации. |
UNHCR continued with various preparatory activities in Algeria, Mauritania and the Territory east of the berm, including road reconnaissance, logistics and infrastructure development planning, water development surveys, and cooperation with MINURSO. |
УВКБ продолжало осуществлять различные подготовительные мероприятия в Алжире, Мавритании и в районах Территории к востоку от бермы, включая мероприятия, связанные с разведкой дорог, планированием материально-технического обеспечения и развития инфраструктуры, водохозяйственными рекогносцировочными исследованиями и сотрудничеством с МООНРЗС. |
However, UNHCR will continue with its preparatory activities in the Tindouf refugee camps in Algeria, in northern Mauritania and in the eastern part of the Territory, and the balance of funds currently available would be sufficient for this purpose until the end of 1998. |
Вместе с тем УВКБ будет продолжать свою подготовительную работу в лагерях беженцев в районе Тиндуфа в Алжире, в северной части Мавритании и в восточной части территории, и имеющегося в настоящее время остатка средств хватило бы для этой цели до конца 1998 года. |
The critical importance of funding country-level programmes has also been highlighted in the declaration of African leaders during the July 1999 mini-summit of African Heads of States on industrialization held in Algeria as part of the thirty-fifth session of OAU. |
О важном значении финансирования программ странового уровня говорилось также в заявлении лидеров африканских стран в ходе состоявшейся в июле 1999 года в Алжире мини-встречи на высшем уровне глав государств африканских стран по вопросам индустриализации в рамках тридцать пятой сессии ОАЕ. |
Could cases like those come up in Algeria, Indonesia, the Republic of the Congo, Peru, Venezuela and even the Middle East? |
Могут ли возникнуть такие случаи в Алжире, Индонезии, Республике Конго, Перу, Венесуэле и даже на Ближнем Востоке? |
The situation in Algeria was much more complex than was shown in the media: the problem could not be boiled down to a straightforward conflict between the State authorities and the Islamic fundamentalists and extremists. |
Положение в Алжире значительно сложнее, чем это может показаться, по сообщениям средств массовой информации: данная проблема не может быть сведена лишь к конфликту между государственными властями и исламскими фундаменталистами и экстремистами. |
Between 1994 and 1997, statements on human rights were made in relation to the situation in the following countries: Haiti, Equatorial Guinea, the Republic of the Congo, Algeria, Rwanda, Ethiopia and the Sudan. |
В период с 1994 по 1997 годы были сделаны заявления в связи с положением в области прав человека в следующих странах: Алжире, Гаити, Республике Конго, Руанде, Судане, Экваториальной Гвинее и Эфиопии. |
In this respect, we feel it to be indispensable to maintain the kind of close, high-level contacts that were achieved at the OAU summits in Algeria in July and in New York in September this year. |
В этой связи мы считаем необходимым поддерживать те тесные контакты на высоком уровне, которые были установлены на встречах ОАЕ на высшем уровне, состоявшихся в Алжире в июле, а также в Нью-Йорке в сентябре этого года. |
In Algeria the social dimension has always been at the heart of development, since development is only viable if it fosters genuine social justice and that is based on the values of humanism and national solidarity. |
В Алжире социальный аспект всегда занимал центральное место в развитии, поскольку развитие жизнеспособно лишь в том случае, если оно содействует установлению социальной справедливости и основывается на ценностях гуманизма и национальной солидарности. |
In that regard, he pointed out that the United Nations funds and programmes in Algeria were located in a building that the Government made available to the United Nations free of charge. |
В связи с этим он отмечает, что фонды и программы Организации Объединенных Наций в Алжире располагаются в здании, которое правительство предоставило Организации Объединенных Наций бесплатно. |
In the initial phase of the report, the independent expert examines the continued struggle against poverty in Algeria, a country already studied in her previous report and which has chosen to make extreme poverty one of its priorities. |
На предварительном этапе подготовки своего доклада независимый эксперт занималась изучением того, как продолжает вестись борьба с бедностью в Алжире, положение в котором уже изучалось в ее последнем докладе и который решил включить проблему крайней бедности в число своих приоритетов. |
The decrease in the regional growth rate relative to 2001 is due to slower growth in four of the five largest economies in the region: Algeria, Egypt, Nigeria and Morocco. |
Снижение темпов роста региона по сравнению с 2001 годом вызвано замедлением роста в четырех из пяти крупнейших экономических держав региона: в Алжире, Египте, Нигерии и Марокко. |
Workshops have been held in Algeria, Benin, Bolivia, Burkina Faso, Cuba, El Salvador, Kenya, Mali, Mongolia, Tanzania, Uganda and Venezuela. |
Рабочие совещания были проведены в Алжире, Бенине, Боливии, Буркина-Фасо, Венесуэле, Кении, на Кубе, в Мали, Монголии, Сальвадоре, Танзании и Уганде. |
In Algeria, the United Nations Office on Drugs and Crime and the Office of the High Commissioner for Human Rights started work on a multisectoral programme to combat drug trafficking and abuse, organized crime and terrorism. |
В Алжире совместными усилиями Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и Управления Верховного комиссара по правам человека начато осуществление межсекторальной программы по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и злоупотреблением ими, организованной преступностью и терроризмом. |
The Committee noted that the Charter on Cooperation to Achieve the Coordinated Use of Space Facilities in the Event of Natural or Technological Disasters had been activated 15 times in 2002, the latest in connection with the earthquake that had struck Algeria on 21 May 2003. |
Комитет отметил, что Хартия о сотрудничестве в обеспечении скоординированного использования космической техники в случае природных или техногенных катастроф в 2002 году использовалась 15 раз, а в последнем случае в 2003 году - в связи с землетрясением, произошедшим 21 мая в Алжире. |