A review of Algeria's legal framework for preventing and combating terrorism illustrates the changes that have been introduced since the early 1990s to adapt Algerian legislation to the new context created by the scourge of terrorism. |
При рассмотрении действующего в Алжире юридического режима в области предупреждения терроризма и борьбы с ним следует отметить введенные с начала 90х годов новшества в алжирском законодательстве, нацеленные на приспособление к новым условиям, продиктованными распространением явления терроризма. |
The Conference agreed to submit the draft action plan to the second ordinary session of the Assembly of the African Union and to organize a donor's conference on the action plan in Algeria in December 2003. |
Конференция постановила представить проект плана действий второй очередной сессии Ассамблеи Африканского союза и организовать в Алжире в декабре 2003 года конференцию доноров по выполнению этого плана действий. |
The organization in Algeria and participation of banking and financial managers in specialized seminars and workshops in the area of combating money-laundering and the financing of terrorism. |
необходимость организации в Алжире с участием банковских и финансовых работников семинаров и практикумов по вопросам борьбы против отмывания денег и финансирования терроризма; |
Security Council members will recall that UNHCR and my Special Representative for Western Sahara have been promoting the implementation of confidence-building measures that would facilitate person-to-person contacts between the refugees in the Tindouf camps in Algeria and their community of origin in Western Sahara. |
Члены Совета Безопасности наверняка помнят, что УВКБ и мой Специальный представитель по Западной Сахаре пропагандируют идею осуществления мер укрепления доверия, которые облегчили бы личные контакты между беженцами, находящимися в лагерях в районе Тиндуфа в Алжире, и их общинами происхождения в Западной Сахаре. |
Having considered the Final Communique of the Fourth Islamic Conference of Cultural Ministers (ICCM) held in Algiers, Algeria, 15 - 16 December, 2004; |
рассмотрев Заключительное коммюнике четвертой сессии Исламской конференции министров культуры (ИКМК), состоявшейся в Алжире, Алжирская Народная Демократическая Республика, 15 - 16 декабря 2004 года, |
I am pleased to report that the first phase of the exchange of family visits programme between Western Saharan refugees living in the Tindouf area refugee camps in Algeria and their relatives in the Territory was successfully concluded on 31 August 2004. |
Я с удовлетворением сообщаю о том, что 31 августа 2004 года был успешно завершен первый этап программы обмена семейными визитами между западносахарскими беженцами, проживающими в лагерях беженцев в районе Тиндуфа в Алжире, и их родственниками, проживающими в территории. |
Domestic violence, which was found in all countries, developed and developing, was no longer the taboo subject that it had once been in Algeria, and women were being educated to speak out and to seek redress through the justice system. |
Насилие в семье, которое имеет место во всех странах, как развитых, так и развивающихся, перестало быть запретной темой в Алжире, как прежде, а женщин учат открыто заявлять о подобных фактах и требовать справедливости в судебном порядке. |
In particular, political affairs were still seen as men's business, but changes were under way and it was hoped that the electoral process in Algeria, which was proportional, would actually encourage new women candidates to stand for political office. |
В частности, по-прежнему считается, что политические вопросы - это удел мужчин, однако в настоящее время происходят перемены и есть надежда, что на деле процесс проведения выборов в Алжире, который носит пропорциональный характер, будет способствовать появлению новых кандидатов из числа женщин на политические должности. |
Ms. Zou pointed out that legal equality did not necessarily entail de facto equality, in employment as in other spheres of life, and asked whether there was any special court or institution in Algeria to supervise the issue of discrimination in the labour market. |
Г-жа Зу отмечает, что юридическое равенство не всегда обеспечивает фактическое равенство в сфере занятости, а также в других областях, и спрашивает, существует ли в Алжире какой-либо специальный суд или учреждение, контролирующее случаи дискриминации на рынке труда. |
Algeria had no concept of private ownership of land, as land was state-owned and "leased" to farmers under a system enshrined in law in which there was no discrimination against women. |
В Алжире отсутствует концепция частной собственности на землю, поскольку земля принадлежит государству и «предоставляется в аренду» фермерам в рамках системы, закрепленной в законе, по которой отсутствует какая-либо дискриминация в отношении женщин. |
Similarly, the State party notes that, although the complainant shows with the help of medical certificates that he suffers from a neuropsychiatric disorder, he does not establish that this disorder, about which he gives no details, could not be adequately treated in Algeria. |
Кроме того, государство-участник отмечает, что, хотя заявитель прилагает медицинские заключения, согласно которым он страдает психическим расстройством, он не утверждает, что, имея данное заболевание, относительно которого не сообщается никаких подробностей, он не мог бы получить адекватное лечение в Алжире. |
An accusation of crimes against humanity and war crimes had been referred to the International Criminal Court; it had been found to be admissible and would lead to the prosecution of those in Algeria who were responsible. |
В Международный уголовный суд было направлено обвинение в совершении преступлений против человечности и военных преступлений; его сочли приемлемым, что приведет к судебному разбирательству в отношении тех лиц в Алжире, которые несут за них ответственность. |
In Algeria, the Government organized information days on poverty eradication, during which panel discussions and radio and television programmes were held on issues related to poverty eradication. |
В Алжире правительство организовало дни распространения информации по вопросам искоренения нищеты, в ходе которых были проведены групповые дискуссии и показаны радио- и телевизионные программы по вопросам искоренения нищеты. |
We have participated in peacekeeping operations in Angola and Mozambique, the electoral monitoring processes in the first free election in South Africa, the legislative elections in Algeria in 1997 and the referendum on self-determination in Eritrea in 1993. |
Мы принимали участие в операциях по поддержанию мира в Анголе и Мозамбике, в наблюдении за избирательным процессом в ходе первых свободных выборов в Южной Африке, за парламентскими выборами в Алжире в 1997 году и референдумом по вопросу о самоопределении Эритреи в 1993 году. |
While most States indicated that such transactions were to be reported to the relevant financial intelligence unit, Algeria reported that suspicious transactions were to be notified to the prosecuting authorities. |
В то время как большинство государств сообщили, что информация о таких сделках должна направляться в соответствующий орган финансовой разведки, в Алжире о подозрительных сделках должны уведомлять органы прокуратуры. |
The presidential, legislative and local elections held in Algeria since the adoption of the new Constitution have helped to consolidate and establish democracy and the rule of law and to make the institutions concerned more representative. |
Различные президентские, законодательные и местные выборы, проходившие в Алжире после принятия новой Конституции, способствовали не только утверждению и укреплению демократии и правового государства, но и обеспечению более представительного характера выборных органов. |
Although it had not reached alarming proportions in Algeria, the abuse and trafficking in drugs were a matter of major concern for his Government, which had adopted a series of measures to reduce demand and supply as well as trafficking. |
Хотя в Алжире злоупотребления наркотиками и их оборот не достигли тревожных масштабов, эти проблемы вызывают серьезную озабоченность у правительства его страны, которое приняло ряд мер по сокращению спроса и предложения, а также масштабов оборота. |
During these visits he met officials, gave interviews, and spoke on radio and television in Egypt, Ethiopia, Tanganyika, Nigeria, Ghana, Guinea, Sudan, Senegal, Liberia, Algeria, and Morocco. |
В рамках визитов 1964 года он встречался с официальными лицами, давал интервью, выступал на радио и телевидении в Египте, Эфиопии, Танганьике, Нигерии, Гане, Гвинее, Судане, Сенегале, Либерии, Алжире и Марокко. |
In 1967, Tshombe was sentenced to death in absentia and the same year was kidnapped in an aeroplane hijacking and held under arrest in Algeria. |
В 1967 году Чомбе был заочно приговорен к смертной казни и в том же году был похищен и помещен под арест в Алжире. |
The French Army also used the M9A1 and M20A1 launchers in various campaigns in Indochina, Korea, and Algeria. |
Франция Франция - Вооружённые силы Франции использовали M1A1, M9A1 и M20 в ходе войны в Индокитае и войны в Алжире. |
He hoped that the Committee would appreciate the progress made and the work that remained to be done in Algeria in the building of a modern nation that was sure of its identity yet tolerant and open to new ideas. |
Он выражает надежду на то, что Комитет по достоинству оценит достигнутый прогресс и работу, которую ещё предстоит проделать в Алжире по построению современного общества, уверенного в своей идентичности и при этом толерантного и открытого новым идеям. |
In preparation for the 1999 OAU Summit, which will be held in Algeria, South Africa considers it important for the OAU to endorse the convening in 2000 of a continental conference of African experts on small arms. |
В порядке подготовки к встрече ОАЕ на высшем уровне в 1999 году, которая будет проведена в Алжире, Южная Африка считает важным, чтобы ОАЕ поддержала идею созыва в 2000 году континентальной конференции африканских экспертов по стрелковому оружию. |
The Committee noted with interest the legislative and institutional changes that had occurred in Algeria in recent years, which created the framework necessary for the respect of human rights in general and for preventing and combating racial discrimination. |
Комитет с интересом принял к сведению законодательные и институциональные изменения, произошедшие в Алжире за последние годы, которые создали основу, необходимую для уважения прав человека в целом и для предотвращения расовой дискриминации и борьбы с ней. |
The Committee takes note of the statement by the delegation to the effect that the state of emergency in Algeria does not affect any of the rights guaranteed by the Covenant, particularly trade union freedom and the right to strike, which are guaranteed under Algerian law. |
Комитет принимает к сведению заявление делегации, согласно которому чрезвычайное положение, объявленное в Алжире, не затрагивает никакие права, закрепленные в Пакте, в частности свободу деятельности профсоюзов и право на забастовки, гарантированные алжирским законодательством. |
Algeria, Egypt, Nigeria and South Africa made pledges to the financing of APRM in the amount of $1 million each at the 12th meeting of the NEPAD Heads of State and Government Implementation Committee, held in Algiers, in November 2004. |
На 12м заседании Комитета глав государств и правительств по осуществлению НЕПАД, состоявшемся в Алжире в ноября 2004 года, Алжир, Египет, Нигерия и Южная Африка обязались внести на цели финансирования АМКО взнос в размере 1 млн. долл. США от каждой страны. |