The walis had the power to order the deportation of individuals who were deemed to be residing in Algeria illegally, or to have entered the country without adequate documentation. |
Уали вправе принять постановление о депортации лиц, которые, как считается, проживают в Алжире нелегально или приехали в страну без надлежащих документов. |
The first step should be a census of the populations of the Tindouf camps in Algeria, in accordance with the mandate of UNHCR. |
Первым шагом в этом направлении должна стать перепись населения тиндуфских лагерей беженцев в Алжире в соответствии с мандатом УВКБ. |
The civil society movement was now a source of pride in Algeria, as it indicated the progress made in the long march towards democracy on which the country had embarked. |
По мнению Министра, движение общественных объединений вызывает сегодня в Алжире гордость и свидетельствует о прогрессе на том долгом пути к демократии, на который вступил Алжир. |
On the issue of security and safety, the United Nations was facing a changing environment, as shown by the tragic events in Algeria. |
Что касается вопросов охраны и безопасности, то, как показали трагические события в Алжире, Организация Объединенных Наций имеет дело с меняющимися условиями. |
Although the HIV/AIDS prevalence rate in Algeria is only 0.14 per cent, my country's commitment to fight against the pandemic remains full and unwavering, as has been confirmed by the relevant United Nations agencies. |
Хотя темпы распространения ВИЧ/СПИДа в Алжире составляют всего лишь 0,14 процента, моя страна сохраняет полную и неизменную приверженность борьбе с этой пандемией, как подтверждают соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций. |
Through bilateral cooperation, projects are currently financed in Algeria, Morocco, the Democratic Republic of the Congo, Senegal, Rwanda, the Niger, Peru and Ecuador. |
В рамках двустороннего сотрудничества в настоящее время обеспечивается финансирование проектов в Алжире, Марокко, ДРК, Сенегале, Руанде, Нигере, Перу и Эквадоре. |
Upon the request of beneficiary countries, a number of integrated programmes have been prepared incorporating components on NIS, technology parks and incubators in Algeria, Gabon, Kuwait, Paraguay and Tunisia. |
По просьбе заинтересованных стран было разработано несколько комплексных программ, предусматривающих создание НИС, технопарков и центров развития новых технологий в Алжире, Габоне, Кувейте, Парагвае и Тунисе. |
While the Moroccan authorities in the occupied Western Sahara violated the human rights of indigenous Saharawis, the Saharawi refugees in Algeria were also suffering as a result of the efforts of the Moroccan regime to convince international humanitarian organizations to deny them aid. |
В то время как марокканские власти в оккупированной Западной Сахаре нарушают права человека коренных сахарцев, сахарские беженцы в Алжире также страдают из-за попыток марокканского режима убедить международные гуманитарные организации в необходимости лишения их помощи. |
AI notes that Algeria continues to be affected by the legacy of the internal conflict and an overwhelming lack of investigations into the crimes committed by all parties to the conflict. |
МА отмечает, что в Алжире по-прежнему ощущается наследие внутреннего конфликта и остаются нерасследованными подавляющее большинство преступлений, совершенных всеми сторонами этого конфликта. |
We should like to underscore that the Sudan has been an active participant in regional and international workshops on this topic in Jordan, Cairo, Nairobi, Addis Ababa, Algeria and New York. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что Судан является активным участником региональных и международных практикумов по этой теме в Иордании, Каире, Найроби, Аддис-Абебе, Алжире и Нью-Йорке. |
"Policies of Stability in Algeria", a presentation given at Chatham House, London, 7 February 2008 |
"Политическая стабильность в Алжире", выступление в Чатам-Хаусе, Лондон, 7 февраля 2008 года |
It was after opening up to a multiparty system in 1989, however, that Algeria speeded up the process of acceding to international human rights instruments. |
В 1989 году в Алжире была установлена многопартийная система, которая способствовала ускорению процесса присоединения страны к международно-правовым документам по правам человека. |
Data documented by many independent sources, including the press and human rights organizations, indicate that the concept of disappearance in Algeria during the period in question covers six distinct scenarios, none of which can be blamed on the Government. |
Согласно данным, документально подтвержденным многочисленными независимыми источниками, в частности прессой и правозащитными организациями, понятие "лица, пропавшего без вести" в Алжире в течение рассматриваемого периода, предполагает шесть различных сценариев, ни один из которых не может быть поставлен в вину государству. |
They also made a commitment to ensuring full and unhindered access by UNHCR to the refugee camps in Algeria and to beneficiaries of the confidence-building measures in the Territory. |
Они заявили также о своей готовности обеспечивать УВКБ полный и беспрепятственный доступ в лагеря беженцев в Алжире и к участникам программы мер по укреплению доверия в пределах Территории. |
The Chairperson, welcoming the establishment of the National Advisory Commission for the Promotion and Protection of Human Rights, asked whether Algeria had established a legal framework to coordinate the various sectoral policies concerning migrant workers. |
Председатель выражает удовлетворение в связи с учреждением Национальной консультативной комиссии по поощрению и защите прав человека и хотел бы знать, заложена ли в Алжире правовая основа для координации различной отраслевой политики в отношении трудящихся-мигрантов. |
In 2014, Algeria had passed a law on biological resources; the law could be extended in the future to cover genetic resources in accordance with the Nagoya Protocol. |
В 2014 году в Алжире принят закон о биологических ресурсах; в будущем действие закона может быть распространено на генетические ресурсы в соответствии с Нагойским протоколом. |
With regard to the judgement, the complainant argues that the State party breached confidentiality when it asked the Swedish Embassy in Algeria to verify the judgement through an Algerian lawyer. |
Что касается постановления суда, то заявитель выдвигает тот довод, что государство-участник нарушило принцип конфиденциальности, когда просило шведское посольство в Алжире проверить постановление на аутентичность с помощью алжирского адвоката. |
These feature articles were published in 21 countries, including Algeria, France, Niger, South Africa, the United States and the United Republic of Tanzania. |
Эти тематические статьи публиковались в 21 стране, в том числе в Алжире, Франции, Нигере, Южной Африке, Соединенных Штатах Америки и Объединенной Республике Танзания. |
Of the 14 States selected, Algeria, the Philippines and India each specifically provide for early warning systems, while a number of others allude to them by mentioning information sharing or prompt communication of threats. |
Что касается 14 отобранных государств, то в Алжире, Филиппинах и Индии конкретно предусматривается создание систем раннего предупреждения, в то время как в других государствах их наличие презюмируется посредством ссылки на обмен информацией или оперативное информирование об угрозах. |
Algeria has received nine inspection missions by the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons, which have taken place under very good conditions and have shown that the Algerian industrial sites inspected were not used for purposes prohibited by the Convention. |
Алжир принял девять инспекционных миссий Организации по запрещению химического оружия, которые проходили в весьма благоприятных условиях и продемонстрировали, что проинспектированные промышленные зоны в Алжире не использовались для целей, запрещенных Конвенцией. |
Similarly, lessons learned from analyses and reports by CEB, such as those on the attack of United Nations offices in Algeria, were disseminated to all system entities. |
Еще одним примером является ознакомление всех структур системы с обобщением получаемых уроков, которое приводится в аналитических выкладках КСР и его докладах, в частности по факту нападения на представительства Организации Объединенных Наций в Алжире. |
Symposium on "Amazigh architecture and changing Amazigh cities in Algeria", Ghardaia, 21 - 23 April 2003; |
коллоквиум "Бербергская архитектура и эволюция берберских городов в Алжире", Гардая, 21-23 апреля 2003 года; |
Conference on "The coexistence of languages in Algeria", Algiers, 21 February 2008; |
конференция "Сосуществование языков в Алжире", Алжир, 21 февраля 2008 года; |
(b) It should be noted that it has been difficult to achieve a factual and objective analysis of the HIV/AIDS epidemic and its epidemiology in Algeria based solely on cases reported up to 2010. |
Ь) Следует подчеркнуть трудности с проведением фактологического и объективного эпидемиологического анализа ситуации с ВИЧ/СПИДом в Алжире лишь на основе информации о зарегистрированных случаях инфицирования или заболевания, собранной до 2010 года. |
In this regard he recalls that the Committee against Torture has recognized the resurgence of torture in Algeria starting in 1991. |
В этой связи автор напоминает, что Комитет против пыток признал рост масштабов применения пыток в Алжире с 1991 года. |