The first covers the general context in which efforts to overcome discrimination against women are being pursued in Algeria, while the second provides specific information on each of the Convention's provisions. |
В первой части отражена общая ситуация в области борьбы против дискриминации в отношении женщин в Алжире, вторая содержит конкретные сведения по каждому из положений Конвенции. |
We would like to participate in the first review conference, which will be held in Algeria in 2005. Yemen is among the countries that have suffered from the proliferation of anti-personnel mines. |
Мы собираемся принять участие в первой обзорной конференции, которая состоится в 2005 году в Алжире. Йемен входит в число стран, пострадавших от распространения противопехотных мин. |
In this regard, I hereby wish to confirm that the Agreement, a copy of which is attached, was signed by my Government in Algiers on 18 June 2000, under the auspices of the current Chairman of OAU, President Bouteflika of Algeria. |
В этой связи я настоящим желаю подтвердить, что Соглашение, копия которого прилагается, было подписано моим правительством в г. Алжире 18 июня 2000 года под эгидой нынешнего Председателя ОАЕ президента Алжира Бутефлики. |
By 1999, the leaders of Africa, meeting at Algiers, Algeria, for their annual summit, had adopted the OAU Convention on the Prevention and Combating of Terrorism. |
В 1999 году руководители Африки собрались в Алжире, Алжир, на свой ежегодный саммит, на котором они приняли Конвенцию ОАЕ по предотвращению терроризма и борьбе с ним. |
This year, Switzerland also backed and helped to organize in Algiers, together with the Algerian Government, a symposium on St. Augustine, who was born and lived in what today is Algeria. |
В этом году Швейцария также финансировала и помогла организовать в Алжире в сотрудничестве с правительством этой страны симпозиум, посвященный святому Августину, который родился и жил на территории современного Алжира. |
The Algerian Red Crescent receives WFP food consignments at the port of Oran in Algeria and delivers the food to the main storage point at Rabouni, near Tindouf. |
Алжирская организация Красного Полумесяца получает продовольственные поставки МПП через порт Оран в Алжире и доставляет продовольствие на главный склад в Рабуни неподалеку от Тиндуфа. |
The Committee takes note of the general climate of violence that has prevailed in Algeria since 1992, as well as of the country's serious economic and social crisis. |
Комитет обращает внимание на общую атмосферу насилия в Алжире с 1992 года, а также на острый социально-экономический кризис в этой стране. |
More assistance has to be mobilized for operations like those in the Democratic Republic of the Congo, Yemen, Eastern Sudan and the Tindouf camps of Algeria. |
Больше помощи потребуется мобилизовать для, например, операций в Демократической Республике Конго, Йемене, Восточном Судане и в тиндуфских лагерях в Алжире. |
It requests that the text of the State party's third periodic report and the present concluding observations should be published and disseminated, as appropriate and in a timely manner, throughout Algeria. |
Комитет обращается к государству-участнику с просьбой обеспечить надлежащим образом и в кратчайшие сроки публикацию и широкое распространение в Алжире нынешнего доклада и настоящих заключительных замечаний. |
On the basis of that deeply held belief, on 9 January 2007 Algeria was host to the first African high-level regional conference on the theme of nuclear energy's contribution to peace and sustainable development. |
На основе этой твердой позиции 9 января 2007 года в Алжире была проведена первая Африканская региональная конференция высокого уровня по вопросу важности ядерной энергии для укрепления мира и устойчивого развития. |
Outlining a number of measures designed to promote the emancipation of women in Algeria, she stressed that the process of bringing national legislation in line with the provisions of international instruments was a top priority. |
Перечисляя меры, направленные на улучшение положения женщин в Алжире, оратор подчеркивает, что приведение национального законодательства в соответствие с положениями международных инструментов является приоритетной задачей. |
In Algeria, Botswana, Egypt, Namibia, South Africa and Zambia, lower inflation rates allowed an easing of monetary policy via lower interest rates. |
В Алжире, Ботсване, Египте, Замбии, Намибии и Южной Африке снижение темпов инфляции позволило смягчить кредитно-денежную политику, понизив процентные ставки. |
Ms. EVATT noted with regret that the State party had failed to provide adequate information on the real situation in Algeria either in its report or in the delegation's oral statement. |
Г-жа ЭВАТ выражает сожаление в связи с тем, что государство-участник не представило в своем докладе и в своих устных замечаниях достаточно полную информацию о реальной ситуации в Алжире. |
He would also like to know whether the Government had agreed to allow international observers to monitor the trials of persons being prosecuted for acts of terrorism in Algeria. |
Он спрашивает, согласилось ли правительство разрешить международным наблюдателям присутствовать на судебных процессах по делам лиц, привлеченных к ответственности за совершение актов терроризма в Алжире. |
In addition, in 1997 the Secretary-General of the International Federation of Journalists had paid a visit to Algeria, during which he had commended the tone and quality of the Algerian press. |
Кроме того, в 1997 году в Алжире был принят Генеральный секретарь Международной федерации журналистов, который высоко оценил позитивную направленность и качество публикаций алжирской печати. |
He pointed out that, in November 1996, his Government had submitted a report to the Committee against Torture giving a full account of the situation in Algeria in that regard. |
Он отмечает, что в ноябре 1996 года его правительство представило Комитету против пыток доклад, содержащий подробную информацию о положении, существующем в Алжире в этой области. |
It was a practice used in Afghanistan, where the armed groups had trained, but their actions in Algeria had nothing to do with any religious rite. |
Эта практика используется в Афганистане, где проходили подготовку члены вооруженных групп, однако их деятельность в Алжире не имеет ничего общего с какими-либо религиозными традициями. |
In Algeria as in most third world countries, the necessary legislation for the protection of human rights was already in place; it merely needed to be enforced. |
В Алжире, как и в большинстве стран третьего мира, уже создан необходимый для защиты прав человека законодательный механизм и следует лишь применять его на практике. |
In addition, there were pilot high schools in which the Berber language was being taught, on an experimental basis, in 16 departments and Algeria was considering the eventual enactment of a law on the promotion of Amazighe (or Tamazight). |
Кроме того, в 16 департаментах имеются специальные лицеи, где на экспериментальной основе организовано преподавание на берберском языке, и в Алжире рассматривается вопрос о принятии со временем закона о поощрении берберского языка. |
It was true that certain political parties in Algeria had called for Berber to be granted the status of an official national language, but that was a political demand. |
Действительно, некоторые политические партии в Алжире потребовали дать берберскому языку статус официального национального языка, но в данном случае это требование носит политический характер. |
The Secretary-General further informed the Security Council that the UNHCR-operated telephone connection between the refugee camps in Algeria and the Territory had been re-established on 12 January 2004 and had continued to function. |
Генеральный секретарь информировал далее Совет Безопасности о том, что линия телефонной связи УВКБ между лагерями беженцев в Алжире и Территорией 12 января 2004 года была восстановлена и продолжает функционировать. |
The signing of the ceasefire agreement in Algeria, followed by the deployment of United Nations peacekeepers, has put an end to hostilities between the two neighbours. |
Подписание соглашения о прекращении огня в Алжире, за которым последовало развертывание миротворцев Организации Объединенных Наций, положило конец военным действиям между двумя соседями. |
Moreover, the Sudan has participated and played an active role in all the workshops held in Algeria, Egypt, Ethiopia, Jordan and Kenya on that issue. |
Кроме того, Судан принял участие и сыграл важную роль во всех семинарах по этому вопросу, проводившихся в Алжире, Египте, Эфиопии, Иордании и Кении. |
In Algeria, teachers are assessed by education inspectors and heads of school who watch the teaching of human rights in practice, for example, by observing classes on gender equality or the African Charter. |
В Алжире знания учителей оцениваются учебными инспекторами и директорами школ, которые наблюдают за практическим обучением в области прав человека, например на уроках по гендерному равенству или Африканской хартии. |
This is still the case, and Ethiopia is constructively engaged in the talks in Algiers convened by the Chairman of the Organization of African Unity (OAU), President Bouteflika of Algeria. |
Эти усилия предпринимаются по сей день, и Эфиопия принимает конструктивное участие в переговорах в Алжире под эгидой Председателя Организации африканского единства (ОАЕ) президента Алжира Бутефлики. |