As it forges ahead, it requires proper balancing of responsibilities between the central Government, local councils, traditional leaders and community members. |
По мере его продвижения вперед необходимо добиваться надлежащего баланса между сферами ответственности центрального правительства, местных советов, традиционных вождей и членов общин. |
Mr. BRILLANTES welcomed the willingness expressed by the representatives of States parties to press ahead and to cooperate, which should help dispel the fears and doubts about the Committee's future. |
Г-н БРИЛЬЯНТЕС приветствует стремление двигаться вперед и сотрудничать, выраженное представителями государств-участников, которое должно помочь рассеять опасения и сомнения относительно будущего Комитета. |
As Africa marches ahead to address its own challenges, we have a moral responsibility to extend our hands in cooperation to Africa. |
Мы несем нравственную ответственность за то, чтобы протянуть руку сотрудничества Африке на пути ее продвижения вперед в деле решения своих вызовов. |
It is, as always, a thoughtful reflection on the work of the Organization and on the way ahead. |
В нем, как и в предыдущих докладах, отражается работа Организации и намечаются пути продвижения вперед. |
In sponsoring on-the-ground pilot programmes, the Organization is certainly ahead in endeavouring to deliver as one, which has obvious efficiency gains. |
Что касается выполнения экспериментальных программ на местах, то Организация действительно продвинулась далеко вперед в деле реализации концепции «Организация Объединенных Наций как единое целое», которая дает очевидное повышение эффективности. |
Analytical reports on the right to food and the right to education have established the way ahead and enabled the development of indicators to measure progress. |
Аналитические доклады, посвященные праву на обеспечение продовольствием и праву на образование, проложили путь вперед и дали возможность разработать показатели для оценки прогресса. |
With ever more powerful processors, silicon chess players developed the ability to calculate so far ahead that the distinction between short-term tactical calculations and long-term strategic planning became blurred. |
Благодаря более мощным процессорам, кремневые шахматисты выработали способность считать так далеко вперед, что различие между краткосрочными тактическими расчетами и долгосрочным стратегическим планированием стало неуловимым. |
A central bank can pull the string (raise interest rates) to rein in an economy that is galloping ahead unsustainably. |
Центральный банк может тянуть тетиву (повышать процентные ставки), чтобы обуздать экономику, которая неустойчивыми темпами рвется вперед. |
Porters, including women, were often sent ahead in particularly dangerous locations, such as in suspected minefields, and many were killed or injured that way, the Commission stated. |
Комиссия отметила, что в опасных условиях, например на участках, где могут оказаться мины, носильщиков, включая женщин, нередко посылают вперед, и многие из них в результате этого гибнут или получают увечья. |
CARICOM States have been persistent in their appeal to the international community to stay the course with Haiti in the long and difficult journey ahead. |
Государства - члены КАРИКОМ неустанно призывали международное сообщество не ослаблять поддержку Гаити в ее долгом и трудном пути вперед. |
Looking ahead, it will be important to ensure that those commitments provide the appropriate combination of security and development assistance to the Afghani people. |
Заглядывая вперед, нужно сказать, что на основе этих обязательств нам необходимо будет обеспечивать оказание афганскому народу содействия, соответствующим образом сочетая помощь в области безопасности и в целях развития. |
The international community can certainly help, and it must continue to offer its unfailing contribution in order to push ahead the peace negotiations. |
Разумеется, международное сообщество может оказать помощь, и ему и далее необходимо неустанно вносить свой вклад в продвижение вперед мирных переговоров. |
As UNIDO's Competitive Industrial Performance Index shows, most of those economies that are getting ahead are located in Asia. |
Как показывает разработанный ЮНИДО индекс конкурентоспособности промышленности, большинство из тех стран, которые вырываются вперед, расположены в Азии. |
The technical and logistical dimensions of moving ahead with the peace process are being put in place, but the necessary environment is not there. |
Закладываются материально-технические основы для продвижения вперед мирного процесса, однако установить необходимый климат пока не удается. |
La Francophonie is a partner in that endeavour and is happy to note that, despite difficulties, the implementation of NEPAD is moving ahead resolutely. |
Франкоязычное сообщество является партнером в этом начинании, и мы рады отметить, что, несмотря на трудности, осуществление целей НЕПАД решительно продвигается вперед. |
The build up of the International Data Centre (IDC) is also moving ahead well, in accordance with the Progressive Commissioning Plan approved by the Commission. |
Успешно продвигается вперед в соответствии с планом постепенного ввода в эксплуатацию, утвержденным Комиссией, процесс создания Международного центра данных (МЦД). |
Since the adoption of decision 62/557, the reform process has cautiously forged ahead, albeit at a pace not to our liking. |
С момента принятия решения 62/557, процесс реформирования стал осторожно продвигаться вперед, хотя не такими темпами, как нам бы того хотелось. |
Today, when history is hurtling ahead, we need to pause and reflect on the reasons and consequences of our inertia and inaction on nuclear disarmament. |
Сегодня, когда история стремительно мчится вперед, нам нужно сделать паузу и задуматься о причинах и следствиях нашей инертности и бездействии по ядерному разоружению. |
Indeed, it is urgent to move on and accomplish the noble task that lies ahead - the total elimination of nuclear weapons from the face of the Earth. |
Необходимо срочно продвигаться вперед и добиваться решения стоящей перед нами благородной задачи: полностью стереть ядерное оружие с лица Земли. |
Keeping momentum in the status process will thereafter be a key factor in heading off a feeling of uncertainty regarding the way ahead, which would be a potential source of instability. |
Впоследствии сохранение динамики процесса определения статуса станет ключевым фактором в преодолении чувства неопределенности в отношении продвижения вперед, которое является потенциальным источником отсутствия стабильности. |
As is often the case when the United Nations membership has difficulty in finding the way ahead, our Secretary-General has helped define the issue. |
Как уже часто было в случаях, когда государства-члены Организации Объединенных Наций оказывались в затруднительном положении в отношении продвижения вперед, наш Генеральный секретарь вновь помог нам определить параметры проблемы. |
More will have already changed by the time the world's leaders meet again to review progress and shape the road ahead. |
Еще больше изменений произойдет к тому времени, когда мировые лидеры вновь встретятся для проведения обзора прогресса и определения курса дальнейшего движения вперед. |
Mr. Negroponte: The resolution we have adopted today responds to the Secretary-General's recommendations on the way ahead in the Western Sahara. |
Г-н Негропонте: Принятая нами сегодня резолюция является откликом на рекомендации Генерального секретаря, касающиеся продвижения вперед по пути к урегулированию спора в Западной Сахаре. |
Focus on "standards before status" is still important and is the basis for the way ahead. |
Принцип «стандарты, затем статус» не теряет своей важности, и по-прежнему является основой продвижения вперед. |
We are convinced that the road ahead is long and full of obstacles, but we must nonetheless continue to move towards our common goal to eradicate terrorism. |
Мы убеждены в том, что нам предстоит пройти долгий путь и преодолеть множество препятствий, но тем не менее мы должны по-прежнему продвигаться вперед к достижению нашей общей цели - ликвидации терроризма. |