Only then can we take a step ahead when we have the opportunity. | Только тогда мы сможем сделать шаг вперед, когда у нас есть такая возможность. |
Mr. Sulu, ahead warp 1. | Мистер Сулу, вперед ускорение 1. |
His Government was aware of the strong economic arguments for moving ahead, and of the political and nationalistic undertones surrounding the issue. | Правительство страны, которую представляет оратор, учитывает серьезные экономические аргументы для продвижения вперед и осознает политический и националистический подтекст данного вопроса. |
Half a mile straight ahead. | Полмили вперед. Езжай. |
You go on ahead. | Идите вперед и закройте люк. |
The road ahead nevertheless remains fraught with difficulties. | Тем не менее, впереди еще тернистый путь. |
I had no idea what lay ahead. | Я понятия не имел, что ждёт меня впереди. |
I just have to imagine what an interesting life lies ahead, and I feel a lot better. | Я вот подумаю только, какая впереди обещается интересная жизнь - и сразу мне легче. |
Sign notifying that the section of the road ahead is temporary closed and the next exit is compulsory | Знак, указывающий, что участок дороги впереди временно закрыт и что следующий съезд обязателен |
The fun stuff still lies ahead. | Самое интересное ещё впереди. |
Looking ahead, plans are currently being readied for the international observation of elections in Sierra Leone. | Что касается перспектив на будущее, то в настоящее время разрабатываются планы организации международного наблюдения за выборами в Сьерра-Леоне. |
I ask you to look ahead, not backward, and we will do the same. | Я прошу вас смотреть в будущее, а не назад, и мы сделаем то же самое. |
Looking ahead, the United Nations of the next 50 years must embark on its unfinished journey, reformed and re-energized, to meet the challenges of a world of tumultuous global change. | Если обратить взгляд в будущее, то Организация Объединенных Наций в последующие 50 лет должна идти по пути своего неоконченного путешествия реформированной и восстановившей свои силы, с тем чтобы решать задачи мира, охваченного процессом бурных глобальных перемен. |
At this juncture, East Timor needs assistance at all levels in order to instil confidence in the people and to encourage them to forge ahead in shaping the destiny of their own country in accordance with their culture, tradition and political history. | На данном этапе Восточному Тимору нужна помощь на всех уровнях, для того чтобы вселить уверенность в людей и убедить их решительно взять судьбу своей страны в свои руки и строить ее будущее на основе собственных культуры, традиций и политической истории. |
In looking ahead, NAM considers the upcoming review of the overall work and the processes of the Commission to be of crucial importance, as it will determine to a large extent how the Peacebuilding Commission conducts much of its work in the future. | Говоря о перспективах на будущее, Движение считает, что предстоящий обзор всей деятельности и процедур Комиссии будет иметь крайне важное значение, поскольку его итоги в значительной степени определят будущее направление деятельности Комиссии по миростроительству. |
If the United Nations was to meet the demands of the year ahead, the strategic deployment stocks must reach full capacity. | Для выполнения Организацией Объединенных Наций задач на предстоящий год стратегические запасы для развертывания должны иметься в полном объеме. |
In the period ahead, the grand bargain we must strike needs to resolve all three of those challenges, as each is inextricably dependent on the other. | Крупномасштабное соглашение, которое нам предстоит заключить в предстоящий период, должно дать ответ на все эти три проблемных вопроса, так как все они неразрывным образом связаны между собой. |
In the period ahead, the diplomatic process will need to be carefully monitored and supported and must be buttressed by urgent and meaningful efforts and steps on the ground, if the many factors that could derail efforts are to be overcome. | В предстоящий период необходимо обеспечить тщательный контроль за ходом дипломатического процесса, оказывать ему поддержку и подкреплять его неотложными и плодотворными действиями и мерами на местах с целью преодоления многочисленных факторов, способных подорвать осуществляемые усилия. |
Continued monitoring and support will remain important in the period ahead, in particular with regard to specific projects related to peace accords and the ongoing political dialogue with the Government of Guatemala on the implementation of the peace accords. | В предстоящий период сохранится важное значение постоянного контроля и поддержки, в частности поддержки конкретных связанных с мирными соглашениями проектов, а также идущего политического диалога с правительством Гватемалы по осуществлению мирных соглашений. |
We have discussed that issue and I believe that in the time ahead we will have to discuss this issue more among ourselves; it is, of course, very important to our work. | Мы обсуждаем эту проблему, и я полагаю, что в предстоящий период нам придется побольше подискутировать эту проблему между собой; это, разумеется, имеет очень важное значение для нашей работы. |
Ambassador Christopher Hill was attempting to bring the Serbs and the Albanians to the table to negotiate a political settlement, but the end of the conflict was far ahead. | Посол Кристофер Хилл стремится побудить сербов и албанцев согласовать политическое урегулирование, однако еще далеко до окончания конфликта. |
The way Delia got to Iris and Carissa, she's always one step ahead, she's got spies. | Как Делия добралась до Ирис и Кариссы, она всегда на шаг впереди, у неё всюду шпионы. |
The time has come to examine how what has been achieved so far relates to a vision of the United Nations for the period ahead. | Настало время внимательно изучить, как то, что было достигнуто до сих пор, соотносится с видением будущего Организации Объединенных Наций. |
The Government is pressing ahead with its plans and the first gacaca trials could take place before the end of this year. | Правительство активно занимается этим вопросом и первые судебные разбирательства в рамках "гашаша" могут пройти до конца этого года. |
go starting ahead on Chernyakhovskogo steet to Soborna Square. | проезд по ул. Черняховского, по площади Соборной до площади Победы. |
Further up ahead, you find a drugstore. | А там, дальше, есть аптека. |
Countries that are farther ahead in certain kinds of solutions for technologies and practices could look to demonstrate and or share capabilities and capacities. | Те страны, которые продвинулись дальше в определенных видах технологических и методических решений, могли бы рассмотреть возможность демонстрации и/или предоставления своих способностей и потенциалов. |
So, thinking ahead, if Daphne says no, who do we go for? | Если Дафни откажет, к кому поедем дальше? |
There was no way ahead. | Дальше пути не было. |
Both UNICEF and UNHCR are still considering whether to use IMIS for their financial operations, while UNDP is moving ahead with a much deeper evaluation of its capabilities. | Как ЮНИСЕФ, так и УВКБ по-прежнему рассматривают вопрос об использовании ИМИС для своих финансовых операций, а Программа развития Организации Объединенных Наций идет дальше и проводит более углубленную оценку своих возможностей. |
Suffering from painful illness and pushed by opposing factions of diplomats and ministers, the King remained indecisive, but preparations went ahead in the hope of his agreement. | Страдая от болезни и находясь под давлением противодействующих фракций дипломатов и министров, король пребывал в нерешительности, но подготовка к визиту началась заранее, в надежде на его согласие. |
Well, did we or did we not call ahead? | Мы же вроде позвонили заранее, или нет? |
Plan ahead for your holiday and count on our baby-sitting service and the Khama Kid's Club. | Запланировав свой отпуск заранее, Вы можете рассчитывать на услуги няни и Детского Клуба Khama. |
Should've called ahead. I did call ahead, and apparently it did not make a difference. | Надо было позвонить заранее и предупредить, что мы приедем. |
How then to think ahead? | Так почему бы ни продумать все заранее? |
In the weeks ahead, Canada's Government will set out enforceable regulatory targets for greenhouse gas emissions. | В ближайшие недели канадское правительство выступит с обязательными регламентирующими целевыми показателями для сокращения выброса парниковых газов. |
The deadline of 31 December 1995 set by the Government of Zaire for the voluntary departure of all refugees from its territory intensifies the enormous humanitarian challenges facing Rwanda and the international community in the months ahead. | Установленный правительством Заира предельный срок - 31 декабря 1995 года - добровольной репатриации всех беженцев с территории страны усложняет огромные задачи в гуманитарной области, которые будут стоять перед Руандой и международным сообществом в ближайшие месяцы. |
Leaders expressed enthusiastic support for the decision by the Assembly (decision 62/557) to enter into serious negotiations about the makeup of the Security Council in the months ahead. | Лидеры наших стран с энтузиазмом заявили о поддержке принятого Ассамблеей решения (решение 62/557) относительно начала серьезных переговоров о составе Совета Безопасности в ближайшие месяцы. |
Perhaps, if we could bear these thoughts in mind as we consider the issues in the days ahead, we can make some progress, whether on the revitalization of our Committee or on the disarmament and international security issues we deal with. | Может быть, если при рассмотрении вопросов в ближайшие дни мы будем помнить об этом, то нам удастся добиться некоторого прогресса либо в усилиях по активизации работы нашего Комитета, либо в процессе решения вопросов, касающихся разоружения и международной безопасности, которыми нам поручено заниматься. |
With short-term unemployment currently at 4.2%, the inflation rate is indeed rising, and Krueger's research suggests that it will increase further in the months ahead. | Так как краткосрочная безработица на нынешний момент составляет 4,2%, то инфляция действительно растет и исследование Крюгера предполагает, что она будет расти и дальше в ближайшие месяцы. |
Then fly on ahead! | Ладно, поднимитесь выше. |
The transaction then went ahead with another supplier, at a cost that was twice that of the aforementioned bid. | В связи с чем пришлось производить закупку у другого поставщика по цене на 200 процентов выше, чем у первого. |
We hope that consultations will continue with a view to removing the item, bearing in mind the reasons referred to above and many more that we reserve the right to raise in case the item goes ahead and is debated again in the session of the General Assembly. | Мы надеемся, что консультации по вопросу о снятии этого пункта будут продолжены с учетом упомянутых выше и многих других причин, которые мы будем вправе выдвинуть в случае, если этот пункт пройдет и будет вновь обсуждаться на сессии Генеральной Ассамблеи. |
The rules do not forbid a set price higher than $1, but a prudent opponent may sell one a high-priced ticket, such that the opponent comes out ahead regardless of the outcome of the event on which the bet is made. | Правила не запрещают вам установить цену выше, чем 1 рубль, но если вы сделаете это, ваш расчетливый оппонент может продать вам этот завышенный в цене билет, а затем ваш оппонент выходит вперед вне зависимости от исхода события, на которое вы поставили. |
The Trumai village is just up ahead. | Их деревня выше по течению. |
That initial encounter will determine the level of trust between the members of the peace mission and the population as regards the task ahead. | Этот первый контакт определяет уровень доверия между членами миротворческой миссии и населением в деле осуществления предстоящих задач. |
Given the complexity of the tasks ahead, we must remain focused on the region. | С учетом сложности предстоящих задач мы должны по-прежнему уделять особое внимание этому региону. |
In order to ensure the smooth operation of UNIDO's programmatic activities, the delegation urged all Member States, donors and other stakeholders to support Mr. Yumkella in addressing the challenging tasks ahead. | В целях обеспечения беспрепятствен-ного осуществления мероприятий ЮНИДО по раз-работке и реализации программ его делегация настоя-тельно призывает все государства - члены, доноров и других участников поддержать г-на Юмкеллу в его работе, направленной на решение стоящих перед Организацией сложных задач. |
We have also taken note of the Director-General's statement that the lion's share of the task lies ahead and that major challenges remain. | Мы также приняли к сведению заявление Генерального директора о том, что львиную долю задач еще предстоит решить и что еще сохраняются серьезные вызовы. |
An in-depth review of the system's support for Africa and NEPAD and the way ahead for the system, carried out by the High-Level Committee on Programmes on behalf of CEB | От имени КСР его Комитет высокого уровня по программам провел углубленный обзор системной поддержки развитию Африки и НЕПАД и задач системы в этой области на будущее |
Finalization of the electoral list and the establishment of polling stations will be among the most significant challenges in the weeks ahead. | В предстоящие недели наиболее серьезные задачи будут заключаться в составлении окончательного варианта избирательного списка и создании избирательных участков. |
We wish to highlight some of the important and urgent tasks in the immediate period ahead. | Мы хотим подчеркнуть некоторые важные и безотлагательные задачи на ближайшее будущее. |
Cultural barriers appeared to be weakening as well, but despite such signs of progress, further challenges lay ahead. | Культурные барьеры тоже, судя по всему, ослабевают, однако, несмотря на такие признаки прогресса, впереди еще стоят трудные задачи. |
Further challenges lay ahead, including the need to pay for increased security and the need to consider options for structural improvement of the United Nations Headquarters building, the financing for which ultimately had to be the obligation of the host country. | В будущем перед Организацией встанут новые задачи, включая необходимость финансировать мероприятия по усилению безопасности и необходимость изучения возможных проектов реконструкции здания Центральных учреждений, финансирование которых в конечном итоге должна будет взять на себя страна пребывания. |
That is why CARICOM States have been insistent in urging the international community to stay the course with Haiti, given the long-term nature of the development task ahead. | Именно поэтому государства - члены КАРИКОМ, принимая во внимание долгосрочный характер стоящей впереди задачи по обеспечению развития, настойчиво обращаются к международному сообществу с настоятельным призывом не бросать на произвол судьбы Гаити. |
No doubt the road that lies ahead abounds with challenges and obstacles. | Несомненно, на пути, который предстоит пройти, будут встречаться трудности и препятствия. |
Finally, we have no illusions regarding the difficult road that lies ahead in coping with this problem. | И наконец, мы не испытываем иллюзий относительно того трудного пути, который нам предстоит пройти для того, чтобы решить эту проблему. |
The road ahead will require continued political will and commitment and the continued intensification of prevention efforts, in tandem with treatment, care and support. | На этом пути нам потребуются неизменная политическая воля и приверженность и дальнейшая активизация усилий по профилактике в совокупности с лечением, уходом и поддержкой. |
A good example is the National Immunization Programme run during 1999 and 2000, which is now dealing with a fresh challenge: extending its activities to include senior citizens, forging ahead with the process of providing services for the entire Brazilian population. | Наглядным примером может служить Национальная программа иммунизации, которая была проведена в 1999 и 2000 годах и перед которой в настоящее время стоит новая задача: охватить соответствующими мероприятиями престарелых и добиться прогресса на пути охвата услугами в этой области всего населения Бразилии. |
As 2015 drew near, international cooperation would be required in order to overcome the obstacles to the attainment of the Millennium Development Goals that lay ahead, including humanitarian crises, growing income inequality and concerns about the effects of migration and climate change. | С приближением 2015 года будет необходимо международное сотрудничество для того, чтобы преодолеть препятствия на пути к достижению стоящих впереди Целей развития тысячелетия, в том числе превозмочь гуманитарные кризисы, растущее неравенство доходов и опасения по поводу последствий миграции и изменения климата. |
See, Michelangelo, you have to think ahead in the world of the new. | Видишь, Микеланджело, в этом мире нового ты должен думать наперед. |
And the smart move would be to think ahead, maybe see this Jason kid as your 401k. | И умным решением было бы подумать наперед, может, рассмотреть того паренька, Джейсона, как свои пенсионные сбережения. |
You think ahead, and if half of what I've heard about the u-boat treasure is true, then I definitely want you on my team. | Ты думаешь наперед, и если хоть половина того, что я слышал о сокровищах с подлодки - правда, тогда я определенно хочу заполучить тебя в команду. |
It's all thinking ahead. | Главное, все продумать наперед. |
Improved technologies can offer a way out of this bind, but only if we think and act ahead. | Совершенствование технологий может стать выходом из этого положения, но только если мы будем думать наперед и действовать предусмотрительно. |
Moreover, the absence of annual recalculation of the scale deprived Member States of opportunities to plan ahead for the payment of assessed contributions. | Кроме того, поскольку не производится ежегодный пересчет шкалы, государства-члены не могут планировать заблаговременно выплату начисленных взносов. |
The Group requested the secretariat to send the final version of the report well ahead before the final meeting of the Group for its review and consideration by the experts. | Группа просила секретариат направить окончательный вариант доклада достаточно заблаговременно до заключительного заседания группы для его изучения и рассмотрения экспертами. |
Mr. POCAR said he was not against retaining the existing system, but it would be necessary to decide on the composition of the Article 40 Working Group two sessions ahead. | Г-н ПОКАР говорит, что он не против сохранения существующей системы, однако при этом необходимо принять решение в отношении определения состава Рабочей группы по статье 40 заблаговременно за две сессии. |
In order to make those meetings more substantive and more useful, the agendas might be circulated well in advance, preferably one week ahead, allowing for necessary preparation. | Для того чтобы эти совещания больше касались существа вопроса и были более полезными, повестку дня можно было бы распространять заблаговременно, желательно за одну неделю до совещания, что позволит провести необходимую подготовку. |
For that reason, our delegation requests that such documents be made available sufficiently in advance - at least a day ahead - to allow us to prepare ourselves accordingly and to better present our thoughts. | По этой причине наша делегация просит, чтобы подобного рода документы предоставлялись в наше распоряжение достаточно заблаговременно - как минимум, за день, - с тем чтобы у нас была возможность соответствующим образом подготовиться и более четко изложить свои соображения. |
He's so far ahead where we should be it's scary. | Он зашел так далеко, что нам стоит бояться. |
While men may excel in physical prowess, women are far ahead when it comes to spiritual strength. | В то время как мужчины преуспевают в физической силе, женщины находятся далеко впереди, когда дело касается духовной силы. |
I'm not really sure they've thought that far ahead. | На самом деле, я не уверена, что они думали так далеко вперед. |
You can't plan too far ahead in this business. | В моей профессии нельзя далеко загадывать. |
Honestly, I haven't thought that far ahead. | Честно говоря, я не думал так далеко вперед. |