Around the clubhouse turn, it's Lucky Dan ahead... | После первого поворота вперед вырывается Удачливый Дэн,... |
Anyway, we wanted to start looking ahead. | В общем, мы должны смотреть вперед. |
The only couples I see who last are those where one of the two... manages to take a step back, but is really a step ahead. | Я вижу, что единственные не распадаются те пары, в которых один из двух умеет сделать шаг назад, хотя по сути это шаг вперед. |
The picture of the road ahead is visible. | И дорога вперед хорошо просматривается. |
At the same time, higher penetration of ICT will enable the developing world to jump ahead to an information-oriented economy. | Одновременно более широкое распространение ИКТ позволит развивающемуся миру резко продвинуться вперед в направлении информационно ориентированной экономики. |
Long and often arduous as the process has been, the greater challenges are still ahead. | Каким бы ни был длинным и сложным этот процесс, впереди лежат еще большие трудности. |
This is the task before us, and I declare India's readiness to make its full contribution in the testing times ahead. | Такова наша задача, и я заявляю о готовности Индии в полной мере вносить свою лепту в общее дело в сложные времена, которые ожидают нас впереди. |
Cultural barriers appeared to be weakening as well, but despite such signs of progress, further challenges lay ahead. | Культурные барьеры тоже, судя по всему, ослабевают, однако, несмотря на такие признаки прогресса, впереди еще стоят трудные задачи. |
There are people on the track up ahead. | Впереди люди на рельсах. |
The Council had also evaluated a programme, implemented by the Ministry of Education and the Madrasati Initiative, to ensure that children with disabilities could exercise their right to inclusive education; the evaluation had indicated that a long and challenging road lay ahead. | Совет также провел оценку программы, реализуемой совместно Министерством образования и организацией «Инициатива "Моя школа"» в целях обеспечить, чтобы дети-инвалиды могли осуществить свое право на инклюзивное образование; эта оценка показала, что впереди еще лежит длинный и трудный путь. |
As we look ahead, we face two critical questions. | Когда мы устремляем наш взгляд в будущее, то видим два ключевых вопроса. |
If you see a bearish future in the decade ahead... consider the changes sweeping the world and the opportunities they offer. | Если вы видите медвежье будущее на десятилетие вперёд... подумайте о переменах, охватывающих мир, и представляющихся возможностях. |
But I also have to look ahead to the future, okay? | Но я также должен смотреть в будущее, хорошо? |
This situation leaves the Field Personnel Division with insufficient time to focus on strategic management, including planning ahead, establishing specific actions to achieve its targets, and managing and monitoring its performance against the established goals. | Как следствие у Отдела полевого персонала остается недостаточно времени для уделения должного внимания вопросам стратегического управления, в том числе планированию на будущее, определению конкретных мер для достижения поставленных задач и управлению своей деятельностью, направленной на достижение поставленных целей, и контролю за ней. |
HC: So this is where we step into the future and we leapfrog ahead. | ОК: Именно в этом мы делаем шаг в будущее, опережаем время. |
The year that lies ahead is crucial from the standpoint of development. | Предстоящий год является решающим с точки зрения развития. |
The Board's efforts to further all these issues are expected to continue in the period ahead. | Ожидается, что в предстоящий период усилия Совета по решению этих задач будут продолжены. |
The eighth session of UNCTAD held in 1992 at Cartagena, Colombia, placed ECDC firmly as one of the core activities of UNCTAD in the period ahead and established a Standing Committee on Economic Cooperation among Developing Countries. | На восьмой сессии ЮНКТАД, состоявшейся в 1992 году в Картахене, Колумбия, ЭСРС было выделено в качестве одного из основных видов деятельности ЮНКТАД в предстоящий период, и был учрежден Постоянный комитет по экономическому сотрудничеству между развивающимися странами. |
The "Midrand Declaration" and "A Partnership for Growth and Development" had given a new and well focused framework for the work of UNCTAD in the period ahead. | В "Мидрандской декларации" и стратегии "Партнерство в целях роста и развития" закладывается новая основа для целенаправленной работы ЮНКТАД в предстоящий период. |
In the period ahead, by finalizing the document on the statute of the secretariat, the institutionalization of CICA and its work will continue on a more solid basis and its visibility in the international platform and, in parallel with this, its effectiveness will certainly increase. | В предстоящий период по завершении работы над документом о статуте секретариата и институционализации СВМДА его работа будет продолжена на более прочной основе и, несомненно, усилится его зримое присутствие на международной арене, а наряду с этим и эффективность его деятельности. |
Ambassador Christopher Hill was attempting to bring the Serbs and the Albanians to the table to negotiate a political settlement, but the end of the conflict was far ahead. | Посол Кристофер Хилл стремится побудить сербов и албанцев согласовать политическое урегулирование, однако еще далеко до окончания конфликта. |
As the Istanbul summit of the OSCE, which is expected to adopt the charter, is approaching fast, we should press ahead with the formulation of a substantive document. | До Стамбульского саммита ОБСЕ, на котором предстоит принять Хартию, остается все меньше времени, и надо спешить с разработкой содержательного документа. |
Pending the conclusion of efforts now under way to review the Conference's agenda and to ensure a better balance between nuclear and conventional issues, there is scope, in our view, for productive multilateral disarmament efforts in the days ahead. | В период, остающийся до завершения предпринимаемых в настоящее время усилий по обзору повестки дня Конференции и обеспечению лучшего баланса между вопросами, касающимися ядерных и обычных вооружений, на наш взгляд, имеется возможность для осуществления в ближайшее время продуктивных многосторонних усилий по разоружению. |
Domestic issues are likely to preoccupy Obama and his team at least up until the mid-term elections this November, thus precluding active diplomacy during the critical months ahead. | Вопросы внутренней политики, вероятно, займут Обаму и его команду по крайней мере вплоть до промежуточных выборов, которые состоятся в ноябре этого года, таким образом устраняя активную дипломатию в течение грядущих критических месяцев. |
Is he still on ahead, this bootlegger you talked about? | А этот твой самогонщик, далеко до него идти? |
Yet in declaring the Second Decade, the United Nations had shown its awareness that there was still work ahead. | В то же время, провозгласив второе Десятилетие, Организация Объединенных Наций продемонстрировала свое понимание того, что предстоит работать и дальше. |
I went ahead and ordered an SAE kit. | Я пошел дальше и заказал комплект обследования для изнасилований. |
They get a chance to pull further ahead... if they can answer the following secret-bonus musical question. | У них есть шанс уйти еще дальше при верном ответе на музыкальный вопрос. |
Where now, straight ahead? | Куда дальше, прямо? |
This, therefore, is a timely opportunity to take stock of progress towards implementation of Bonn process and to consider our priorities for the way ahead. | Я рад этой возможности поделиться некоторыми мыслями о том, каково нынешнее положение и в каком направлении нам двигаться дальше. |
Unable to assess the security situation ahead, the patrol was aborted. | Патрулю, который не смог выяснить обстановку в плане безопасности заранее, пришлось прекратить свою деятельность. |
I wish you would have called ahead, dad. | Я бы хотел, чтобы ты заранее позвонил, пап. |
Medical, provisions, fuel cells, and make sure you tell the crew they'll need to call ahead if they want off our next deployment. | Медикаменты, провизия, топливо... и нужно убедиться, что что вы сказали экипажу, что им надо сказать заранее, хотят ли они следующего внедрения. |
The Secretariat should redouble its efforts to address the problem and it should plan ahead and advertise foreseeable vacancies. | Секретариату следует удвоить усилия для решения этой проблемы и заранее планировать и объявлять предполагаемые вакансии. |
An HSBC credit card is a flexible and secure way to manage your spending with an optimal credit limit and grace period that allow you to plan ahead. | Кредитная карта HSBC - это гибкость и безопасность в управлении вашими расходами. Оптимальный кредитный лимит и льготный период позволяют планировать покупки заранее. |
The West has every reason to maintain that approach in the months ahead. | Запад имеет все основания поддержать такой подход в ближайшие месяцы. |
The political challenge for the months ahead will be to transform these military-political developments into a basis for national reconciliation. | В ближайшие месяцы политическая задача будет заключаться в трансформации военно-политической ситуации, с тем чтобы она стала основой для национального примирения. |
The Bureau had therefore agreed that the Committee should concentrate on completing its informal consultations on all outstanding issues during the week ahead. | Поэтому Бюро согласилось с тем, что Комитету в ближайшие недели следует сосредоточиться на завершении своих неофициальных консультаций по всем нерешенным вопросам. |
In the weeks ahead, and in anticipation of the resumption of direct negotiations between the parties to be hosted in Doha by the Government of Qatar, the mediation will engage the Government and the movements with a view to reaching agreement on such a framework. | В ближайшие недели до возобновления прямых переговоров между сторонами, которые должны быть организованы правительством Катара в Дохе, аппарат Посредника будет поддерживать контакты с правительством и движениями с целью достижения договоренности в отношении такого рамочного соглашения. |
We invite the President of the Republic and the Prime Minister to continue their consultations with a view to reaching a political settlement in the days ahead." | Президенту Республики и премьер-министру предлагается продолжить консультации в целях достижения в ближайшие дни политического решения». |
Accordingly, references to the need for pushing ahead with reforms have disappeared from his speeches. | И, соответственно, из его выступлений исчезли упоминания о необходимости проведения всех перечисленных выше реформ. |
A little ahead from delhi and a little back from Ohandigarh. | Чуть выше Дели, чуть ниже Чандигарха. |
Always... look ahead and above yourself. | Всегда... смотрите вперед и выше себя. |
The transaction then went ahead with another supplier, at a cost that was twice that of the aforementioned bid. | В связи с чем пришлось производить закупку у другого поставщика по цене на 200 процентов выше, чем у первого. |
We hope that consultations will continue with a view to removing the item, bearing in mind the reasons referred to above and many more that we reserve the right to raise in case the item goes ahead and is debated again in the session of the General Assembly. | Мы надеемся, что консультации по вопросу о снятии этого пункта будут продолжены с учетом упомянутых выше и многих других причин, которые мы будем вправе выдвинуть в случае, если этот пункт пройдет и будет вновь обсуждаться на сессии Генеральной Ассамблеи. |
What follows highlights briefly such activities, with an overview of action already taken and the major tasks ahead. | Ниже дается краткое изложение таких мероприятий с обзором уже принятых мер и основных задач, которые предстоит решить. |
Looking ahead, however, they identified a number of specific challenges. | Однако в том, что касается будущего, они признали, что существует целый ряд конкретных задач. |
It awaits the opportunity to report to the Commission, at its eleventh session, on progress made in meeting the challenging but exciting tasks ahead. | Он ожидает возможности доложить Комиссии на ее одиннадцатой сессии о решении сложных, но интересных задач, стоящих перед ним. |
In order to ensure the smooth operation of UNIDO's programmatic activities, the delegation urged all Member States, donors and other stakeholders to support Mr. Yumkella in addressing the challenging tasks ahead. | В целях обеспечения беспрепятствен-ного осуществления мероприятий ЮНИДО по раз-работке и реализации программ его делегация настоя-тельно призывает все государства - члены, доноров и других участников поддержать г-на Юмкеллу в его работе, направленной на решение стоящих перед Организацией сложных задач. |
(c) To discuss the challenges and opportunities ahead, and to consider possible future actions advancing sustainable forest management and thereby, contribute to the international deliberations thereon. | с) обсуждение задач и возможностей в предстоящий период и рассмотрение вопроса о мерах по внедрению практики устойчивого лесопользования, которые могут быть предприняты в будущем с целью внести вклад в обсуждение на международном уровне этого вопроса. |
We are nevertheless aware of the challenges lying ahead for the post-Bonn process. | Вместе с тем мы сознаем задачи, ожидающие нас в период после завершения Боннского процесса. |
There is, of course, bad news, and it would be wrong of me not to outline the task ahead. | Но, разумеется, есть и плохие новости, и было бы неправильно не очертить стоящие перед нами задачи. |
States should (inter alia) consider strengthening implementation in those areas at the Review Conference and look ahead to the next review period (2012-2018). | Государства должны (в частности) рассмотреть вопрос об укреплении процесса осуществления в этих областях на обзорной конференции и определить задачи на очередной обзорный период (2012 - 2018 годы). |
Cultural barriers appeared to be weakening as well, but despite such signs of progress, further challenges lay ahead. | Культурные барьеры тоже, судя по всему, ослабевают, однако, несмотря на такие признаки прогресса, впереди еще стоят трудные задачи. |
The follow-up High-Level Meeting on Food Security for All, held in Madrid in January 2009, assessed progress since the Rome summit and agreed to priorities and commitments for moving ahead. | Совещание высокого уровня по последующей деятельности в области продовольственной безопасности для всех, состоявшееся в Мадриде в январе 2009 года, дало оценку прогрессу, достигнутого после Римского саммита, и согласовало приоритетные задачи и обязательства на предстоящий период. |
Looking ahead, we have begun to explore ways of working with our partners to assist the development of a new Congolese national army. | Если говорить о будущем, то мы начали изучать пути сотрудничества с нашими партнерами в плане содействия созданию новой конголезской национальной армии. |
The road ahead may seem laden with obstacles and fraught with difficulties, but we cannot fail to proceed; we cannot abandon our responsibility to advance the process of sustainable human development. | Как представляется, на будущем пути, возможно, будут возникать препятствия и он будет чреват трудностями, но мы не можем не следовать в этом направлении; мы не можем отказаться от нашей ответственности по обеспечению прогресса в деле устойчивого развития человеческого потенциала. |
In order to push ahead with this process, a timetable was established spelling out the various stages leading to the submission to a referendum of the act which is to govern the future Comorian entity. | Для того, чтобы двинуть вперед этот процесс, были предусмотрены временные рамки с разбивкой по различным этапам на пути к проведению референдума, который определит будущее Коморского Образования. |
The biggest step forward in the provision of systemic conditions for the fight against discrimination in Montenegro has been the adoption of the Law on Prohibition of Discrimination (2010) and the new Law on the Ombudsman (2011); their full implementation lies ahead. | Важнейшим шагом на пути к созданию системных условий для борьбы с дискриминацией в Черногории стало принятие Закона о запрете дискриминации (2010 год) и нового Закона об Омбудсмене (2011 год); в будущем предстоит обеспечить их исполнение в полном объеме. |
As the Secretary-General notes in his recent report on Kosovo, the mere speculation about delay in the status process has led to a feeling of uncertainty as to the way ahead and could represent a source of instability if momentum abates. | Как отметил Генеральный секретарь в своем недавнем докладе по Косово, даже домыслы о затяжках в определении статуса порождают чувство неопределенности в отношении пути вперед и могут стать источником нестабильности при утрате динамики в процессе. |
You always told me you had to know more moves ahead than the player or user. | Ты всегда говорил мне что нужно знать наперед больше ходов чем у игрока или пользователя. |
Nothing wrong with planning ahead. | Нет ничего плохого в планировании наперед. |
We're thinking ahead here. | Здесь мы думаем наперед. |
You're jumping ahead a bit there. | Ты немного забегая наперед. |
The game featured a limited inventory which had to be carefully managed, a variety of mission types which often promoted guile over violence, and the impetus to plan ahead and outmaneuver the enemy-all of which are features common in the tactical shooter genre as a whole. | В игре был ограниченный инвентарь, к наполнению которого следовало подходить разумно, разнообразие типов заданий, которые часто способствовали проявлению хитрости вместо насилия, а также игра придавала стимул планировать наперед с целью перехитрить врага - все особенности, ставшие типичными для тактических шутеров в целом. |
Mothers of children in the primary and secondary stages need to be helped and encouraged to plan ahead for their children's future care. | Матери детей, относящихся к первой и второй категориям, нуждаются в помощи, и необходимо создать стимулы для того, чтобы они заблаговременно планировали уход за своими детьми в будущем. |
Mr. POCAR said he was not against retaining the existing system, but it would be necessary to decide on the composition of the Article 40 Working Group two sessions ahead. | Г-н ПОКАР говорит, что он не против сохранения существующей системы, однако при этом необходимо принять решение в отношении определения состава Рабочей группы по статье 40 заблаговременно за две сессии. |
Also, given the overlap between peacemaking, peacekeeping and peacebuilding, the Security Council should plan ahead to ensure a seamless transition from peacekeeping to other forms of mission. | Кроме того, принимая во внимание дублирование усилий по миротворчеству, поддержанию мира и миростроительству, Совету Безопасности следует заблаговременно планировать свою деятельность с целью обеспечения плавного перехода от миротворчества к осуществлению миссий другого характера. |
Bearing in mind the current staffing situation, he asked the Secretariat to organize a briefing on human resources to allow Member States to plan ahead for the succession. | Он просит Секретариат с учетом текущей кадровой ситуации провести брифинг по вопросам управления людскими ресурсами для того, чтобы государства-члены могли заблаговременно подготовиться к смене руководства. |
For that reason, our delegation requests that such documents be made available sufficiently in advance - at least a day ahead - to allow us to prepare ourselves accordingly and to better present our thoughts. | По этой причине наша делегация просит, чтобы подобного рода документы предоставлялись в наше распоряжение достаточно заблаговременно - как минимум, за день, - с тем чтобы у нас была возможность соответствующим образом подготовиться и более четко изложить свои соображения. |
Okay, maybe we skipped ahead a little too far. | Ладно, может, мы слишком далеко перепрыгнули... |
I don't think he plans that much ahead. | Не думаю, что он планирует так далеко вперёд. |
With ever more powerful processors, silicon chess players developed the ability to calculate so far ahead that the distinction between short-term tactical calculations and long-term strategic planning became blurred. | Благодаря более мощным процессорам, кремневые шахматисты выработали способность считать так далеко вперед, что различие между краткосрочными тактическими расчетами и долгосрочным стратегическим планированием стало неуловимым. |
They were always ahead. | Они были слишком далеко впереди. |
Is he still on ahead, this bootlegger you talked about? | А этот твой самогонщик, далеко до него идти? |