| Nevertheless, I am pleased to report that the national reconstruction and rehabilitation process is moving ahead. | Тем не менее я с удовлетворением сообщаю о том, что процесс реконструкции и восстановления в стране продвигается вперед. |
| Thought I'd stare blankly ahead with cold, dead eyes for a while, how I do. | Думал о том, чтобы тупо смотреть вперед холодными, мертвыми глазами какое-то время, как обычно. |
| Lead may have forced scientists to face difficult questions, but it didn't stop them forging ahead in their bid to control and manipulate the natural world. | винец сумел столкнуть ученых лицом к лицу со сложными вопросами, но это не помешало им продвигатьс€ вперед в их стремлении контролировать и управл€ть миром природы. |
| You should have sent someone ahead. | Тебе следовало послать кого-нибудь вперед. |
| Ahead warp factor 1, Mr. Leslie. | Полный вперед, м-р Лесли. |
| They stopped up ahead; stop the van. | Они остановились впереди, останови фургон. |
| Britain and Venice are behind me, Crete and Egypt are ahead. | Британия и Венеция позади, впереди Крит и Египт. |
| Across the globe, we find promising signs, but little certainty about what lies ahead. | На земном шаре мы уже видим обнадеживающие признаки, однако, разумеется, мало знаем, что нас ждет впереди. |
| Up ahead is the annex. That's where we have yoga, drumming classes, cooking classes, mindful eating workshops. | А впереди у нас здание котором проходит йога, уроки игры на барабанах, уроки готовки, и уроки правильного питания. |
| IS HIS TEAM STILL AHEAD? | Его команда по-прежнему впереди? |
| Looking ahead, plans are being developed for a number of other country visits. | Что касается планов на будущее, то есть намерение посетить ряд других стран. |
| Looking ahead: further cooperative actions in financing | будущее: дальнейшие меры на основе сотрудничества |
| Looking ahead, the Prime Minister added, "Successful implementation of the disengagement plan opens a window of opportunity for advancing towards peace, in accordance with the sequence of the road map. | Заглядывая в будущее, премьер-министр добавил: «Успешное осуществление плана размежевания открывает окно возможностей для продвижения вперед в направлении мира, в соответствии с положениями «дорожной карты». |
| In this case, and perhaps the more likely outlook for the future, the number of new entrants seeking employment would be in the range of 17,000 to 20,000 a year in the decade ahead. | В этом случае - что, возможно, является наиболее вероятным прогнозом на будущее - число новых участников рынка труда в следующем десятилетии будет составлять примерно 17000-20000 человек в год. |
| And as we look ahead I'd like to share with you a thought: It's the thought of a future where the 17 million deaths per year that we currently have due to infectious disease is a historical footnote. | Думая о будущем, я бы хотел поделиться с вами мыслью: представьте себе будущее, в котором 17 миллионов смертей в год из-за инфекционных заболеваний - это историческая сноска. Сноска, достигнутая улучшенными, радикально улучшенными вакцинами. |
| Priorities for the year ahead include delivery of training to African peacekeepers and enhanced coordination among partners on African Union capacity-building. | Приоритетные задачи на предстоящий год включают подготовку африканских миротворцев и обеспечение большей скоординированности усилий партнеров по наращиванию потенциала Африканского союза. |
| They also identified the key issues, challenges and priorities at the regional level for sustainable development in the period ahead, as described directly below. | На этих совещаниях также были определены ключевые вопросы, проблемы и приоритеты в области устойчивого развития в предстоящий период на региональном уровне, как изложено ниже. |
| The Council encourages the Secretary-General, through his Special Advisor and the United Nations Political Office for Somalia (UNPOS), to support actively the IGAD initiative in the important period ahead. | Совет предлагает, чтобы Генеральный секретарь, действуя через своего Специального советника и Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали (ПОООНС), активно поддержал инициативу МОВР в предстоящий важный период. |
| It was suggested that, in the year ahead, members of the Council should pay greater attention to these working groups, as well as to the other two on Peacekeeping Operations and on Conflict Prevention and Resolution in Africa. | Была высказана мысль о том, что в предстоящий год члены Совета должны уделять больше внимания этим рабочим группам, а также двум другим группам - по операциям по поддержанию мира и по предотвращению и регулированию конфликтов в Африке. |
| The Group noted the JIU programme of work for 2012, supported its commitment to addressing the backlog of ongoing projects and commended the contribution of participating organizations that had submitted suggestions for projects for the year ahead. | Группа отмечает, что программа работы ОИГ на 2012 год отражает ее решимость ликвидировать отставание в работе над текущими проектами, и высоко оценивает вклад участвующих организаций, которые представили предложения по проектам на предстоящий год. |
| The challenge ahead was to follow up on the reforms now under way. | Задача, которую предстоит решать, заключается в доведении до конца осуществляемых в настоящее время реформ. |
| The Group requested the secretariat to send the final version of the report well ahead before the final meeting of the Group for its review and consideration by the experts. | Группа просила секретариат направить окончательный вариант доклада достаточно заблаговременно до заключительного заседания группы для его изучения и рассмотрения экспертами. |
| No, no, you're way ahead. | Нет, мне до тебя далеко. |
| My delegation also welcomes the combining of those two interrelated agenda items in a joint debate in the interest of ensuring efficiency in the Assembly's work and a clear focus on the work that lies ahead for us between now and September 2005. | Наша делегация также приветствует проведение общих прений по этим двум взаимосвязанным пунктам повестки дня в интересах обеспечения эффективности работы Ассамблеи и сосредоточения внимания на той работе, которую нам предстоит проделать до сентября 2005 года. |
| Following the creation of the institutions that emerge after the elections, mixed-composition teams - representing the Government of Burundi and the United Nations - will be established to determine the nature of the tasks ahead and a programme of work before the agreed mechanisms are put in place. | Как только начнут функционировать институты, которые появятся после выборов, будут созданы смешанные по составу группы из представителей правительства Бурунди и Организации Объединенных Наций для определения характера предстоящих задач и программы работы до того, как будут введены в действие согласованные механизмы. |
| So, I went ahead and took a tissue sample. | В общем, я пошёл дальше и взял образец ткани. |
| If you try to change the rules in the nation, you can't give some people a chance to hold back, see how things turn out, and let others zoom ahead and try the new rules. | Если вы попробуете изменить правила для народа, вы не сможете предоставить некоторым людям шанс подождать, посмотреть как пойдут дела, и позволить остальным пойти дальше и попробовать новые правила. |
| Honestly, I haven't really thought that far ahead. | Честно, я действительно не думал, что будет дальше. |
| Then why aren't we farther ahead? | Тогда почему бы нам не дальше вперед? |
| This conflict has implications that go well beyond the Middle East, and the Secretary-General has offered a bold and courageous view of the way ahead. | Последствия этого конфликта выходят далеко за рамки Ближнего Востока, и Генеральный секретарь предложил смелый и мужественный проект в отношении того, как двигаться дальше. |
| I'll make sure and call ahead next time. | В следующий раз обязательно позвоню заранее. |
| Call ahead if you're going to just turn up. | Звоните заранее, если захотите прийти. |
| Rumours of reform went ahead, the authorities denied them and the reform was carried out during the holiday season, when many were away from their place of residence. | Слухи о реформе ходили заранее, власти их опровергали, при этом реформа была проведена в июле в период отпусков, когда многие были вдали от места прописки. |
| But I never plan ahead. | А заранее я не планирую. |
| Looking ahead and projecting into the future is important. | Важно планировать заранее и заглядывать вперед. |
| Leaders expressed enthusiastic support for the decision by the Assembly (decision 62/557) to enter into serious negotiations about the makeup of the Security Council in the months ahead. | Лидеры наших стран с энтузиазмом заявили о поддержке принятого Ассамблеей решения (решение 62/557) относительно начала серьезных переговоров о составе Совета Безопасности в ближайшие месяцы. |
| Like its predecessors, The Iron Ore Market 2012 - 2014 contains detailed reviews and data on iron ore production, trade, freight rates and prices, as well as an outlook for the 18 months ahead. | Как и предшествующие публикации, доклад Рынок железной руды за 2012-2014 годы содержит подробные обзоры и данные, касающиеся добычи железной руды, торговли, фрахтовых ставок и цен, а также прогноз на ближайшие 18 месяцев. |
| Looking ahead, the Doha call to Governments for the next six years is to continue to innovate in development finance. | Участники Дохинской конференции обратились к правительствам с призывом в ближайшие шесть лет продолжать разрабатывать инновационные механизмы в области финансирования развития. |
| Inter-ethnic tension will continue, the primary challenge for KFOR in the weeks and months ahead being to contain the violence and to defuse potential flashpoints. | В Косово будет по-прежнему сохраняться межэтническая напряженность, поэтому основная задача СДК в ближайшие недели и месяцы будет заключаться в сдерживании насилия и предотвращении его вспышек. |
| In the weeks ahead, and in anticipation of the resumption of direct negotiations between the parties to be hosted in Doha by the Government of Qatar, the mediation will engage the Government and the movements with a view to reaching agreement on such a framework. | В ближайшие недели до возобновления прямых переговоров между сторонами, которые должны быть организованы правительством Катара в Дохе, аппарат Посредника будет поддерживать контакты с правительством и движениями с целью достижения договоренности в отношении такого рамочного соглашения. |
| Accordingly, references to the need for pushing ahead with reforms have disappeared from his speeches. | И, соответственно, из его выступлений исчезли упоминания о необходимости проведения всех перечисленных выше реформ. |
| Always... look ahead and above yourself. | Всегда... смотрите вперед и выше себя. |
| Looking further ahead, the CTC will need to consider its dialogue with States beyond the issues covered above. | В будущем КТК необходимо будет рассмотреть свой диалог с государствами за пределами упомянутых выше вопросов. |
| As noted above, the Tribunal has forged ahead with the joinder of cases into single trials of multiple accused. | Как отмечалось выше, Трибунал решительно приступил к объединению дел в одно производство сразу по нескольким обвиняемым. |
| The rules do not forbid a set price higher than $1, but a prudent opponent may sell one a high-priced ticket, such that the opponent comes out ahead regardless of the outcome of the event on which the bet is made. | Правила не запрещают вам установить цену выше, чем 1 рубль, но если вы сделаете это, ваш расчетливый оппонент может продать вам этот завышенный в цене билет, а затем ваш оппонент выходит вперед вне зависимости от исхода события, на которое вы поставили. |
| Looking ahead, important challenges remain to consolidating stabilization gains, promoting growth and reducing poverty in the midst of the global slowdown. | В перспективе, в условиях глобального замедления, предстоит решить ряд важных задач для закрепления достигнутой стабилизации, содействия росту и уменьшения масштабов бедности. |
| Late in 2012, the interdepartmental working group decided on the broad approaches to be used to tackle the work ahead. | В конце 2012 года междепартаментская рабочая группа приняла решение в отношении общих подходов, которые будут использоваться для решения стоящих перед ней задач. |
| However, continued disputes between the Federal Government and regional authorities in "Juba-land", Puntland and "Somaliland" underlined the vast scale of the task ahead. | Вместе с тем продолжающиеся споры между федеральным правительством и региональными властями «Джуббаленда», «Пунтленда» и «Сомалиленда» подчеркивают масштабность предстоящих задач. |
| One of the major tasks facing the Assembly this year is to conduct an impartial review of this first decade and set the correct path ahead. | Одна из основных задач, стоящих перед Генеральной Ассамблеей в этом году, заключается в проведении беспристрастного обзора этой первой декады и определении правильного пути для продвижения вперед. |
| HRFOR, with the substantial experience it has accumulated, has considerable potential to further these aims in the months ahead, with the cooperation and support of the Government of Rwanda and the international community. | ПОПЧР, накопившая большой опыт работы, обладает значительным потенциалом для выполнения этих задач в последующие месяцы при сотрудничестве и поддержке правительства Руанды и международного сообщества. |
| The Chairperson-Rapporteur underlined the important task ahead in formulating a human rights input to those discussions. | Председатель-Докладчик подчеркнула важность предстоящей задачи обеспечить учет правозащитных аспектов в ходе этих дискуссий. |
| While a lot has been achieved, the most important task still lies ahead. | Уже немало достигнуто, но нам еще предстоят важные задачи. |
| We assess the state of the world, engage key issues of the day, and lay out our vision for the way ahead. | Мы оцениваем состояние дел в мире, анализируем основные задачи сегодняшнего дня и разрабатываем концепцию движения вперёд. |
| By adopting a pragmatic approach to the question, the Conference should be in a position to make progress in the work ahead and effectively respond to the challenges facing it. | Применив прагматичный подход к данному вопросу, Конференция сможет достичь прогресса в предстоящей работе и эффективно решать стоящие перед ней сложные задачи. |
| In this section, it turns to a review of the human rights norms and institutions that are currently in place from the point of view of their adequacy for the protection of human rights in the difficult period ahead. | В данном разделе будет сделан обзор норм и институтов соблюдения прав человека, которые функционируют в настоящее время, с точки зрения их адекватности решению задачи защиты прав человека в предстоящий трудный период. |
| We do not think that the Conference on Disarmament lacks good ideas and proposals about the way ahead. | Мы не считаем, что Конференции по разоружению недостает хороших идей и предложений относительно предстоящего пути. |
| While Nepal has made remarkable progress towards peace, the magnitude of the tasks ahead and the potential threats to the peace process must not be underestimated. | Хотя в Непале был достигнут существенный прогресс на пути к установлению мира, масштабы задач, которые необходимо решить, и потенциальные угрозы мирному процессу не следует недооценивать. |
| The road ahead may seem laden with obstacles and fraught with difficulties, but we cannot fail to proceed; we cannot abandon our responsibility to advance the process of sustainable human development. | Как представляется, на будущем пути, возможно, будут возникать препятствия и он будет чреват трудностями, но мы не можем не следовать в этом направлении; мы не можем отказаться от нашей ответственности по обеспечению прогресса в деле устойчивого развития человеческого потенциала. |
| The United Nations is our sanctuary and our place of last resort, and we have every faith that it will not let us down in the long and uncharted road ahead. | Организация Объединенных Наций - это наш оплот и последняя инстанция, и мы полностью ей доверяем и надеемся, что она нас не подведет на этом долгом и неизведанном пути. |
| In this connection, the Chair announced two segments under this agenda item: presentation by the evaluation team and discussions under the formal segment on the Chair's proposal on the way ahead. | В этой связи Председатель объявил о проведении двух сегментов в рамках данного пункта повестки дня: представление, подготовленное группой по оценке, и обсуждение в рамках официального сегмента предложения Председателя о пути для продвижения вперед. |
| Of course, I was just thinking ahead, you know. | Я думаю наперед, ты же знаешь. |
| You're jumping ahead a bit there. | Ты немного забегая наперед. |
| Nancitchka, always thinking ahead. | Нэнсичка, ты всегда думаешь наперед. |
| I like to think ahead. | Мне нравится думать наперед. |
| It's called thinking ahead. | Это называется - думать наперед. |
| Mr. POCAR said he was not against retaining the existing system, but it would be necessary to decide on the composition of the Article 40 Working Group two sessions ahead. | Г-н ПОКАР говорит, что он не против сохранения существующей системы, однако при этом необходимо принять решение в отношении определения состава Рабочей группы по статье 40 заблаговременно за две сессии. |
| (a) The Court, despite its best efforts to plan ahead, is necessarily subject to the demands of its clients, the States. | а) Несмотря на то, что Суд всячески старается планировать заблаговременно, он неизбежно зависит от запросов своей клиентуры - государств. |
| Bodies that do not normally utilize all of their meeting time can plan ahead or, on an ad hoc basis, allocate the unused portion of a meeting or a session to their related regional groups. | Органы, которые обычно не используют полностью отведенное для их заседаний время, могут заблаговременно, или когда возникает необходимость, предусматривать выделение неиспользованной части времени, отведенного для заседания или сессии, связанным с ними региональным группам. |
| Bearing in mind the current staffing situation, he asked the Secretariat to organize a briefing on human resources to allow Member States to plan ahead for the succession. | Он просит Секретариат с учетом текущей кадровой ситуации провести брифинг по вопросам управления людскими ресурсами для того, чтобы государства-члены могли заблаговременно подготовиться к смене руководства. |
| With voyage planning, a long term ahead is meant the process of planning from several minutes up to several hours and maybe days ahead to enable skippers to anticipate on their actual plans and enables them to look for alternatives in an early stage. | Под планированием рейса на долгосрочную перспективу понимается процесс предварительного планирования на срок, исчисляемый от нескольких минут до нескольких часов и, возможно, дней, с тем чтобы дать судоводителям возможность спрогнозировать их реальные планы и заблаговременно предусмотреть альтернативные варианты. |
| Well... to be honest we've never actually... thought this far ahead. | Ну, честно говоря мы ни разу... не заглядывали так далеко. |
| That's a bit far ahead... | До этого еще далеко... |
| As a scientist, she was way ahead. | Как ученый, она была далеко впереди. |
| They were always ahead. | Они были слишком далеко впереди. |
| That's too far ahead to plan. | Зачем так далеко загадывать? |