I commend the leadership of these institutions for forging ahead with commitment and courage. | Я выражаю признательность руководству этих учреждений за их решительное и мужественное движение вперед. |
The purchase of raw materials for at least 6 months ahead allows to bound the market fluctuations and keep the stable and profitable for the client prices. | Закупки сырья, как минимум на пол-года вперед, позволяют сдерживать колебания рынка и сохранять стабильные, выгодные покупателю цены. |
Regarding economic and social rights, the Government is forging ahead with the implementation of its programmes granting universal primary education and free medical care for children under 5 years of age and expectant mothers, which were launched at the beginning of 2006. | В том что касается экономических и социальных прав, правительство продвигается вперед в осуществлении своих программ всеобщего начального образования и бесплатного медицинского обслуживания для детей в возрасте до пяти лет и беременных женщин, которые были начаты в начале 2006 года. |
The two reports, taken together, provide us with a review of our actions in the past year and information on what is needed to move further ahead. | В этих двух докладах вместе содержится обзор проделанной нами работы за прошедший год и информация о том, что предстоит сделать для дальнейшего продвижения вперед. |
He thinks four steps ahead. | Он планирует на четыре хода вперед. |
You've got your whole career ahead. | У тебя ещё вся карьера впереди. |
Mods are proud, elegant, and always one step ahead. | Модс - элегантные, амбициозные и всегда на один шаг впереди. |
Well, it looks like Jessica's ahead in the first four categories. | Ну, вроде Джессика впереди Она первая в первых 4-х категориях. |
Because you're always one step ahead. | Ты же всегда на шаг впереди? |
The resilience to, and rebound from, the crisis in parts of the developing world certainly marks an important break with the past and has raised hopes of a prolonged period of convergence ahead. | Разительным контрастом на фоне прошлых лет являются, безусловно, продемонстрированная некоторыми странами развивающегося мира способность противостоять кризису и их быстрое посткризисное восстановление, что дает основания надеяться на то, что впереди нас ждет продолжительный период конвергенции. |
I should like to end by looking ahead. | Хотелось бы закончить взором в будущее. |
But it sets a course for the hands-on, strategic management of this Organization to a brighter future ahead. | Но он закладывает основу для выработки прагматичной стратегической системы управления этой Организацией, которая позволит обеспечить ей более светлое будущее. |
If you focus on what you've left behind, you'll never be able to see what lies ahead. | Если будешь думать только о прошлом, то никогда не сможешь увидеть будущее. |
The stable financial position of the company, close and confidential contacts with the manufacturers, constantly growing network of regional representatives, increasing of service level - this all allows our company to look ahead with confidence. | Стабильное финансовое положение компании, тесные и доверительные контакты с производителями, постоянно растущая сеть региональных представителей, повышение уровня сервиса позволяют нашей компании с уверенностью смотреть в будущее. |
Looking ahead, we must determine and provide the additional financing required to ensure achievement of the development objectives and goals, including the Millennium Development Goals, within the stipulated time frame. | Ориентируясь на будущее, мы должны в установленные сроки определить объем и предоставить дополнительное финансирование, необходимое для решения задач развития и достижения целей в области развития, в том числе определенных в Декларации тысячелетия. |
In conclusion, the year ahead will be a pivotal year for the Council. | В заключение хочу сказать, что предстоящий год будет для Совета поворотным. |
Those important messages will guide our work in the period ahead. | Этими важными указаниями следует руководствоваться в нашей работе в предстоящий период. |
The Council encourages the Secretary-General, through his Special Advisor and the United Nations Political Office for Somalia (UNPOS), to support actively the IGAD initiative in the important period ahead. | Совет предлагает, чтобы Генеральный секретарь, действуя через своего Специального советника и Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали (ПОООНС), активно поддержал инициативу МОВР в предстоящий важный период. |
The European Union gives its full support to the Quartet's intention to meet on a regular basis in the coming period, as well as to engage actively with the parties and other regional partners to monitor developments and to discuss the way ahead. | Европейский союз полностью поддерживает намерение «четверки» регулярно встречаться в предстоящий период, а также в активном взаимодействии со сторонами и другими региональными партнерами следить за происходящим и обсуждать дальнейшие перспективы. |
We hope that Member States can hold further discussion on this matter on the basis of the proposal made in the section "The road ahead". | Мы надеемся, что государства-члены смогут вести дальнейшие обсуждения по этому вопросу на основе предложения, содержащегося в разделе «Предстоящий путь». |
Unless we fight to the finish, more virulent seeds of extremism will be sown in days ahead. | Если мы не доведем борьбу до победного конца, в грядущем будут вновь посеяны живучие семена экстремизма. |
and you have to wait up to two years because she's booked ahead that amount of time. | И вам придётся ждать вплоть до двух лет, потому что она зарезервирована на такое количество времени. |
We trust that the election of the Secretary-General in advance of his assuming office will allow for sufficient consultations with Member States and staff in order to prepare for the task ahead and ensure a smooth transition. | Мы считаем, что с заблаговременным избранием Генерального секретаря до его вступления в должность у нас будет достаточно времени для консультаций с государствами-членами и персоналом для подготовки к решению предстоящих задач и обеспечения плавного перехода. |
Now, Sylvia Browne - just to show you - she actually gets700 dollars for a 20 minute reading over the telephone, she doesn'teven go there in person, and you have to wait up to two yearsbecause she's booked ahead that amount of time. | Сильвия Браун - так, к примеру - она на самом деле получает700 долларов за 20 минут чтения по телефону. Она даже лично к вамне приходит. И вам придётся ждать вплоть до двух лет, потому чтоона зарезервирована на такое количество времени. |
However, with mine production at its lowest level in many years, the market could face serious instability ahead, especially in the event of sharp increases in world tungsten demand before stability was reached. | Однако с учетом того, что производство вольфрамовых руд и концентратов находится на самом низком за многие годы уровне, рынок может столкнуться с серьезной проблемой нестабильности, особенно в том случае, если мировой спрос на вольфрам резко повысится до того, как будет обеспечена стабильность. |
Now, however, we must look ahead. | Тем не менее сейчас мы должны заглянуть еще дальше вперед. |
Let's just, you know, jump ahead a little bit here. | Давайте просто немного пропустим и продолжим дальше. |
However, stand at my side during the negotiations ahead, help me read my enemy, and in return we shall talk further of wealth and reward. | Тем не менее, Стоять на моей стороне в течение переговоров вперед, помочь мне читать мой враг, И в ответ мы должны говорить дальше богатства и награды. |
I think the line might panic when they turn this corner, see the blade assembly up ahead. | По-моему, если повернуть этот угол, то может заклинить, видишь, что там дальше. |
Industrial leaders and ordinary citizens alike want to be told that the EU is working on a policy approach that looks farther ahead than the gloomy present. | Руководители промышленных предприятий, а также обычные граждане хотят, чтобы их уверили в том, что ЕС работает над политикой, которая заглядывает несколько дальше, чем только мрачное настоящее. |
I should have thought ahead and worn flats. | Мне следовало подумать заранее и одеть балетки. |
I'd sent all my clean shirts ahead. | Я туда чистые рубашки заранее отправил. |
Rumours of reform went ahead, the authorities denied them and the reform was carried out during the holiday season, when many were away from their place of residence. | Слухи о реформе ходили заранее, власти их опровергали, при этом реформа была проведена в июле в период отпусков, когда многие были вдали от места прописки. |
But I never plan ahead. | А заранее я не планирую. |
The Secretariat should redouble its efforts to address the problem and it should plan ahead and advertise foreseeable vacancies. | Секретариату следует удвоить усилия для решения этой проблемы и заранее планировать и объявлять предполагаемые вакансии. |
The document clearly identified those areas where efforts needed to be intensified in the months ahead. | В этом документе четко указаны те области, в которых усилия в ближайшие месяцы следует активизировать. |
The implementation of the programme's preparatory phase will be the key challenge for the Conference of the Parties and its secretariat in the months ahead. | Осуществление подготовительного этапа программы станет основной задачей для Конференции Сторон и секретариата в ближайшие месяцы. |
Finally and crucially, we have to recognize that the most consequential choices are the ones that will be faced in the months ahead. | Наконец - что крайне важно, - мы должны осознать, что решениями, имеющими самые серьезные последствия, будут те, которые нам предстоит принять в ближайшие месяцы. |
As the duration of displacement increases, a parallel imperative is catalysing political will and concerted action to unlock solutions for protracted displacement and statelessness in the decade ahead, and to address their root causes. | В связи с увеличением продолжительности перемещения появилась одновременная потребность в активизации политической решимости и согласованных действий для решения в ближайшие десять лет проблем затянувшегося перемещения и безгражданства, а также для устранения их коренных причин. |
Global developments not just in the year ahead, but also during the next decade and beyond, will depend in large part on whether the US can better manage its domestic challenges and divisions. | Глобальное развитие не только в ближайшие годы, но также и в ближайшее десятилетие и далее в большой степени будет зависеть от того, смогут ли США лучше справляться со своими внутренними проблемами и разделениями. |
As indicated earlier, in building up to the Conference and at Monterrey, the international community created a new political space for dialogue among all relevant stakeholders on financing for development, which needs to be pursued and further intensified in the period ahead. | Как указывалось выше, на самой Монтеррейской конференции и в ходе предшествовавшего ей процесса международное сообщество создало новое политическое пространство для диалога между всеми соответствующими заинтересованными сторонами по вопросам финансирования развития, который нуждается в поддержании и дальнейшем развитии в предстоящий период. |
Japan's ability to trudge on in the face of huge adversity is admirable, but the risks of crisis ahead are surely greater than bond markets seem to recognize. | Способность Японии сражаться с колоссальными трудностями внушает восхищение, но риск предстоящего кризиса, несомненно, гораздо выше, чем считают рынки ценных бумаг. |
The rules do not forbid a set price higher than $1, but a prudent opponent may sell one a high-priced ticket, such that the opponent comes out ahead regardless of the outcome of the event on which the bet is made. | Правила не запрещают вам установить цену выше, чем 1 рубль, но если вы сделаете это, ваш расчетливый оппонент может продать вам этот завышенный в цене билет, а затем ваш оппонент выходит вперед вне зависимости от исхода события, на которое вы поставили. |
Images falling on the fovea are seen as being directly ahead, while those falling on retina outside the fovea may be seen as above, below, right or left of straight ahead depending upon the area of retina stimulated. | Изображение, падающее на ямку, видно прямо перед собой, в то время как изображение на сетчатке за пределами ямки можно увидеть, как сказано, выше, ниже, справа или слева от прямого взгляда в зависимости от стимулируемой области сетчатки. |
The Trumai village is just up ahead. | Их деревня выше по течению. |
For both the United Nations and the Member States there are several formidable tasks ahead that require a sustained commitment to excellence. | Как перед Организацией Объединенных Наций, так и перед государствами-членами стоит ряд крупных задач, которые требуют с их стороны решительной приверженности делу обеспечения максимальной эффективности. |
Given the scale, scope and complexity of the implementation tasks ahead, the Secretary-General considered the proposed reclassification of the post to be a necessary investment to keep the project plan on track and within budget. | Исходя из масштаба, охвата и сложности осуществления предстоящих задач Генеральный секретарь счел, что предлагаемая реклассификация класса должности является своего рода необходимым вложением средств, чтобы план проекта осуществлялся в соответствии с графиком и в рамках утвержденного бюджета. |
In both developed and developing countries, the challenge ahead requires political will, as well as commitment to innovation and to applying energy-efficient, environmentally sound, cost-effective technologies and systems to all sectors of the economy. | Для расширения стоящих перед развитыми и развивающимися странами задач необходимы политическая воля, а также приверженность творческому поиску и применению энергосберегающих, экологичных, эффективных с точки зрения затрат технологий и систем во всех секторах экономики. |
He asked the participants to be prepared to meet the challenges and opportunities that lay ahead, and he sought the good cooperation of all participants in reaching productive and positive results. | Он просил участников подготовиться к решению задач, которые будут стоять перед ними, и использованию открывающихся возможностей, а также призывал всех участников к активному сотрудничеству для достижения конструктивных и положительных результатов. |
Exploring the full range of implications for the period beyond the Conference requires further work and, in the year ahead, CEB will be giving priority to assessing the challenges and opportunities for the United Nations system related to the outcome of the Conference. | Изучение всего спектра последствий на период после проведения Конференции требует дальнейшей работы, и в предстоящем году КСР будет уделять первостепенное внимание оценке задач и возможностей системы Организации Объединенных Наций применительно к итоговому документу Конференции. |
Since 1995, these have highlighted key quantified targets and priorities for the year ahead. | Начиная с 1995 года в этих докладах стали ставиться на год вперед основные задачи и определяться приоритетные области. |
There is, of course, bad news, and it would be wrong of me not to outline the task ahead. | Но, разумеется, есть и плохие новости, и было бы неправильно не очертить стоящие перед нами задачи. |
We thank the Secretary-General for his comprehensive and analytical reports, which highlight the progress made over the past two years and the tasks ahead in the follow-up to the Monterrey Consensus. | Мы признательны Генеральному секретарю за его всеобъемлющие и аналитические доклады, в которых описывается прогресс, достигнутый за последние два года, а также стоящие перед нами задачи по осуществлению Монтеррейского консенсуса. |
Although we are on track for the draw down of the Reconstruction and Return Task Force, and the handover of responsibility to local authorities at the end of 2003, there are still major tasks ahead. | Хотя мы приближаемся к завершению работы Целевой группы по вопросам восстановления и возвращения и к передаче ее обязанностей местным властям в конце 2003 года, впереди все еще стоят большие задачи. |
No attempt is made to forecast what lies ahead or to lay down norms for what ought to be. | Старые проблемы, новые задачи: последствия для равенства и этические последствия |
This unfounded scepticism has not deterred us from forging ahead with our plans to build a new society. | Этот необоснованный скептицизм не стал для нас препятствием на пути дальнейшего осуществления наших планов по созданию нового общества. |
We are, however, the first to realize that there are many stumbling blocks ahead. | Мы, однако, лучше других осознаем существование на нашем пути многочисленных препятствий. |
In order to push ahead with this process, a timetable was established spelling out the various stages leading to the submission to a referendum of the act which is to govern the future Comorian entity. | Для того, чтобы двинуть вперед этот процесс, были предусмотрены временные рамки с разбивкой по различным этапам на пути к проведению референдума, который определит будущее Коморского Образования. |
Substantive preparations by the ECE secretariat focused on the identification and discussion of key trends and policies relevant to the region and stocktaking of the ECE activities in order to suggest ways ahead. | В подготовительной работе над вопросами существа секретариат ЕЭК сосредоточил внимание на выявлении и обсуждении ключевых тенденций и стратегий, имеющих отношение к региону, и оценке мероприятий ЕЭК, с тем чтобы наметить пути продвижения вперед. |
Jordan has gone ahead on the way to development. | Иордания продвинулась по пути развития. |
Thinking ahead is what it's about. | Думать наперед - вот в чем смысл. |
It'd be nice to plan things ahead. | Надо бы некоторые вещи планировать наперед. |
I thought ahead, and I did something nice. | Я думал наперед и сделал кое-что приятное. |
He was never one to think ahead. | Он никогда не думал наперед |
Listen, in shogi (Japanese chess), you look 100 moves ahead then make your play. | Играя в шахматы, ты должен думать наперед и предугадывать ходы соперника. |
Treaty bodies should set their schedules for review of States parties reports as far ahead as possible. | Договорные органы должны как можно более заблаговременно составлять свои графики рассмотрения докладов государств-участников. |
The Group requested the secretariat to send the final version of the report well ahead before the final meeting of the Group for its review and consideration by the experts. | Группа просила секретариат направить окончательный вариант доклада достаточно заблаговременно до заключительного заседания группы для его изучения и рассмотрения экспертами. |
Mothers of children in the primary and secondary stages need to be helped and encouraged to plan ahead for their children's future care. | Матери детей, относящихся к первой и второй категориям, нуждаются в помощи, и необходимо создать стимулы для того, чтобы они заблаговременно планировали уход за своими детьми в будущем. |
(a) The Court, despite its best efforts to plan ahead, is necessarily subject to the demands of its clients, the States. | а) Несмотря на то, что Суд всячески старается планировать заблаговременно, он неизбежно зависит от запросов своей клиентуры - государств. |
In order to make those meetings more substantive and more useful, the agendas might be circulated well in advance, preferably one week ahead, allowing for necessary preparation. | Для того чтобы эти совещания больше касались существа вопроса и были более полезными, повестку дня можно было бы распространять заблаговременно, желательно за одну неделю до совещания, что позволит провести необходимую подготовку. |
So they were way ahead in some areas. | Так что в некоторых областях они были далеко впереди. |
Right now, I can't see that far ahead. | Но давай не будем так далеко заглядывать. |
I didn't think that far ahead. | Я не думал, что так далеко зайдет. |
I really hadn't thought that far ahead. | Я тогда так далеко не заглядывала. |
I've put Rose so far ahead, there's no way anyone can catch her. | Роза так далеко впереди из-за меня, что вряд ли кто-то ее догонит. |