I trust that they will be deployed well ahead and well beyond the elections. |
Я надеюсь, что такие средства будут направлены заблаговременно и будут сохранены после выборов. |
The ability to plan ahead, however, enabled it to deliver its services more effectively and within its budget. |
Однако способность заблаговременно планировать позволяет ему более эффективно и не выходя за рамки своего бюджета обеспечивать необходимое обслуживание. |
Treaty bodies should set their schedules for review of States parties reports as far ahead as possible. |
Договорные органы должны как можно более заблаговременно составлять свои графики рассмотрения докладов государств-участников. |
Secondly, it is important that countries and their partners plan ahead. |
Во-вторых, важно, чтобы страны и их партнеры осуществляли планирование заблаговременно. |
Moreover, the absence of annual recalculation of the scale deprived Member States of opportunities to plan ahead for the payment of assessed contributions. |
Кроме того, поскольку не производится ежегодный пересчет шкалы, государства-члены не могут планировать заблаговременно выплату начисленных взносов. |
The Group requested the secretariat to send the final version of the report well ahead before the final meeting of the Group for its review and consideration by the experts. |
Группа просила секретариат направить окончательный вариант доклада достаточно заблаговременно до заключительного заседания группы для его изучения и рассмотрения экспертами. |
However, we must look beyond our day-to-day activities and plan ahead for the European Union's future role in the country. |
Однако мы должны смотреть дальше своей повседневной деятельности и заблаговременно планировать будущую ведущую роль Европейского союза в этой стране. |
Mothers of children in the primary and secondary stages need to be helped and encouraged to plan ahead for their children's future care. |
Матери детей, относящихся к первой и второй категориям, нуждаются в помощи, и необходимо создать стимулы для того, чтобы они заблаговременно планировали уход за своими детьми в будущем. |
Mr. POCAR said he was not against retaining the existing system, but it would be necessary to decide on the composition of the Article 40 Working Group two sessions ahead. |
Г-н ПОКАР говорит, что он не против сохранения существующей системы, однако при этом необходимо принять решение в отношении определения состава Рабочей группы по статье 40 заблаговременно за две сессии. |
(a) The Court, despite its best efforts to plan ahead, is necessarily subject to the demands of its clients, the States. |
а) Несмотря на то, что Суд всячески старается планировать заблаговременно, он неизбежно зависит от запросов своей клиентуры - государств. |
The aim should be to identify underutilizers that did not plan ahead sufficiently to enable conference facilities to be used. |
Цель должна заключаться в выявлении тех не полностью использующих ресурсы конференционного обслуживания органов, которые не подготовили свои планы достаточно заблаговременно для того, чтобы обеспечить возможность использования конференционных помещений. |
Bodies that do not normally utilize all of their meeting time can plan ahead or, on an ad hoc basis, allocate the unused portion of a meeting or a session to their related regional groups. |
Органы, которые обычно не используют полностью отведенное для их заседаний время, могут заблаговременно, или когда возникает необходимость, предусматривать выделение неиспользованной части времени, отведенного для заседания или сессии, связанным с ними региональным группам. |
Also, given the overlap between peacemaking, peacekeeping and peacebuilding, the Security Council should plan ahead to ensure a seamless transition from peacekeeping to other forms of mission. |
Кроме того, принимая во внимание дублирование усилий по миротворчеству, поддержанию мира и миростроительству, Совету Безопасности следует заблаговременно планировать свою деятельность с целью обеспечения плавного перехода от миротворчества к осуществлению миссий другого характера. |
Bearing in mind the current staffing situation, he asked the Secretariat to organize a briefing on human resources to allow Member States to plan ahead for the succession. |
Он просит Секретариат с учетом текущей кадровой ситуации провести брифинг по вопросам управления людскими ресурсами для того, чтобы государства-члены могли заблаговременно подготовиться к смене руководства. |
In order to make those meetings more substantive and more useful, the agendas might be circulated well in advance, preferably one week ahead, allowing for necessary preparation. |
Для того чтобы эти совещания больше касались существа вопроса и были более полезными, повестку дня можно было бы распространять заблаговременно, желательно за одну неделю до совещания, что позволит провести необходимую подготовку. |
For that reason, our delegation requests that such documents be made available sufficiently in advance - at least a day ahead - to allow us to prepare ourselves accordingly and to better present our thoughts. |
По этой причине наша делегация просит, чтобы подобного рода документы предоставлялись в наше распоряжение достаточно заблаговременно - как минимум, за день, - с тем чтобы у нас была возможность соответствующим образом подготовиться и более четко изложить свои соображения. |
With voyage planning, a long term ahead is meant the process of planning from several minutes up to several hours and maybe days ahead to enable skippers to anticipate on their actual plans and enables them to look for alternatives in an early stage. |
Под планированием рейса на долгосрочную перспективу понимается процесс предварительного планирования на срок, исчисляемый от нескольких минут до нескольких часов и, возможно, дней, с тем чтобы дать судоводителям возможность спрогнозировать их реальные планы и заблаговременно предусмотреть альтернативные варианты. |