Recalling the need to prevent secondary victimization of children by the justice system in procedures involving or affecting them, |
напоминая о необходимости предупреждения повторной виктимизации детей системой правосудия в процедурах, связанных с ними или затрагивающих их, |
I welcome reforms that will give citizens more input into decisions affecting their daily lives, and that can contribute to addressing long-standing grievances and underlying causes of conflict. |
Я приветствую реформы, которые позволят гражданам более активно участвовать в процессе принятия решений, затрагивающих их повседневную жизнь, и которые могут способствовать урегулированию давних жалоб и устранению коренных причин конфликта. |
Adviser on issues relating to proposed legislative measures in the parliament affecting the judiciary and other relevant by-laws to be adopted by the judiciary. |
Советник по вопросам, касающимся предлагаемых законодательных мер в парламенте, затрагивающих судебную систему, и другим соответствующим подзаконным актам, принимаемым судебной системой. |
Monthly meetings of UNMIK, the United Nations Kosovo Team and other international/regional actors human rights contact group and subgroups focusing on security incidents affecting non-majority communities and property rights. |
Проведение ежемесячных встреч представителей МООНК, Группы Организации Объединенных Наций по Косово и контактной группы и подгрупп других международных/региональных субъектов по правам человека с акцентом на инцидентах в сфере безопасности, затрагивающих общины, не составляющие большинства, и права собственности. |
Serious breaches of obligations under peremptory norms of general international law give rise to additional consequences affecting not only the State bearing the responsibility, but also all other States. |
ЗЗ. Серьезные нарушения обязательств в соответствии с безусловными нормами общего международного права дают основания для дополнительных последствий, затрагивающих не только государство, на котором лежит ответственность, но и все другие государства. |
To enable indigenous children to participate in decisions affecting them and ensure their access to education and State protection, their births should be registered. |
Чтобы дети из числа коренных народов имели возможность участвовать в принятии решений, затрагивающих их интересы, и получить доступ к образованию и государственной защите, необходимо регистрировать их рождение. |
Progress had been made in recent years in implementing policies affecting Travellers in the areas of housing, education, employment and health care. |
За последние годы был достигнут прогресс в осуществлении стратегий, затрагивающих тревеллеров в жилищной сфере и сфере образования, занятости и здравоохранения. |
Please provide updated data and information on the effects of the financial crisis on poverty and of budget cuts affecting the status of women. |
З. Просьба представить обновленные данные и информацию о влиянии финансового кризиса на бедность и последствиях бюджетных сокращений, затрагивающих положение женщин. |
According to the SSL CEDAW Survey, 2009, 84% of the women said that they are consulted when important decisions affecting the whole community are made. |
По данным обследования по вопросам КЛДЖ, проведенного в 2009 году Статистическим управлением Сьерра-Леоне, 84% опрошенных женщин сказали, что с ними советуются при принятии важных решений, затрагивающих всю общину. |
The deaths of more than half of the world's children are attributable to malnutrition, which is a common cause of the diseases affecting children. |
Смерть более половины детей, умирающих во всем мире, объясняется недоеданием, которое является распространенной причиной заболеваний, затрагивающих детей. |
The Declaration establishes free, prior and informed consent of indigenous peoples as an essential standard that should govern all development projects affecting indigenous peoples' communities and environment. |
В Декларации свободное, предварительное и осознанное согласие определяется как необходимая норма, которую следует соблюдать при реализации всех проектов в области развития, затрагивающих общины и среду обитания коренных народов. |
Inaccessible information has been cited in several Inspection Panel cases, while a study of projects affecting indigenous peoples found that only one fourth showed evidence of culturally or linguistically appropriate disclosure. |
Факт недоступности информации приводился в нескольких делах, рассмотренных Инспекционным советом, а в исследовании проектов, затрагивающих коренные народы, был сделан вывод о том, что лишь в четверти проектов была надлежащим образом представлена информация с учетом культурных и языковых факторов. |
In its comments on the present report, the Government cited 182 incidents affecting all religions, of which only 147 were reported to police. |
В своих комментариях к настоящему докладу правительство сообщает о 182 инцидентах, затрагивающих все религии, из которых в полицию было сообщено только о 147. |
The coordination function, one of the Commission's key mandates, was increasingly important in view of the steadily growing number of initiatives in areas affecting international trade law. |
Функция координации, являющаяся одним их важнейших элементов мандата Комиссии, приобретает все большее значение в свете неуклонного увеличения числа инициатив в областях, затрагивающих право международной торговли. |
Other serious human rights concerns affecting women, children, the elderly and persons with disabilities included violence within families that often went unreported or was accepted and remained unpunished. |
К числу других серьезных правозащитных проблем, затрагивающих женщин, детей, престарелых и инвалидов, относится насилие в семье, о котором нередко никак не сообщается или которое принимается как должное и остается безнаказанным. |
Indigenous peoples enjoy a right to their ancestral lands, territories and resources and a right to take part in decision-making affecting these lands. |
Коренные народы обладают правами на свои исконные земли, территории и природные ресурсов и правом участвовать в процессе принятии решений, затрагивающих эти земли. |
Children have less possibility than adults to make a strong case for their own interests and those involved in decisions affecting them must be explicitly aware of their interests. |
Дети располагают менее широкими, чем взрослые, возможностями привести веские доводы в защиту своих интересов, и лица, участвующие в принятии затрагивающих их решений, должны четко осознавать их интересы. |
Every effort should be made to remove bottlenecks that obstruct transparency, coordination, partnership and accountability in the provision of services affecting children's health. |
Должны приниматься все меры для устранения помех, которые затрудняют транспарентность, координацию, партнерские отношения и подотчетность в области предоставления услуг, затрагивающих детское здоровье. |
The Committee is further concerned that there are inadequate mechanisms for facilitating meaningful and empowered child participation in the policies and decision-making affecting them in schools. |
Комитет также обеспокоен отсутствием в школах надлежащих механизмов, способствующих реальному и полноправному участию детей в определении стратегий и принятии решений, затрагивающих их интересы в школе. |
Policymakers are asked to take into account the contribution of youth in designing, implementing and evaluating national policies and plans affecting their concerns. |
Директивным органам следует принимать во внимание вклад молодежи в разработку, осуществление и оценку национальных стратегий и планов, затрагивающих значимые для нее вопросы. |
CESCR urged Cameroon to promote the right of indigenous peoples to an adequate standard of living and raise their awareness to their right to be involved in decision-making affecting them. |
КЭСКП настоятельно призвал Камерун содействовать осуществлению прав коренных народов на нормальный уровень жизни и повышать их осведомленность о праве участвовать в принятии затрагивающих их решений. |
It takes stock of positive developments and ongoing or new concerns affecting civilians in today's conflicts and makes additional recommendations for responding to the core challenges. |
В докладе содержится обзор позитивных событий и сохраняющихся или новых проблем, затрагивающих гражданское население в нынешних конфликтах, и выносятся дополнительные рекомендации в отношении путей выполнения основных задач. |
Assist developing countries, including LDCs, in building their analytical and statistical capacity to assess NTBs affecting their exports; |
помочь развивающимся странам, включая НРС, в создании их аналитического и статистического потенциала для оценки НТБ, затрагивающих их экспорт; |
During the reporting period there have been no changes in national policies, laws and practices negatively affecting the right to adequate housing. |
В рассматриваемый в докладе период не отмечалось изменений в политике, законодательстве и практике страны, затрагивающих негативным образом право на достаточное жилище. |
The Commission conducted independent investigations to establish additional facts and gathered extensive information on multiple incidents of violations affecting villages, towns and other locations across Northern, Southern and Western Darfur. |
Комиссия провела независимые расследования с целью установления дополнительных фактов и собрала обширную информацию о многочисленных связанных с нарушениями инцидентах, затрагивающих деревни, города и другие места в Северном, Южном и Западном Дарфуре. |