The New Zealand Government has announced a number of measures, mainly affecting defence cooperation, which it has taken in response to the French decision. |
Новозеландское правительство объявило о том, что в ответ на решение Франции оно принимает ряд мер, затрагивающих главным образом оборонное сотрудничество. |
The near-universal interest in revamping the Council comes from the fear of Member States being left out of decisions affecting their vital interests. |
Практически всеобщий интерес к реформе Совета обусловлен опасениями государств-членов, что они будут отстранены от принятия решений, затрагивающих их жизненно важные интересы. |
Equally, the High Commissioner should assist in ensuring the necessary follow-up to proposals regarding standard-setting and other initiatives affecting the human rights programme taken or suggested by participants. |
Кроме того Верховному комиссару следует оказывать содействие в осуществлении необходимых мер по реализации предложений, касающихся установления стандартов, и других инициатив, затрагивающих программу по правам человека, которые были уже предприняты или предложены участниками. |
Moreover, the obligation on every State to carry out an environmental impact assessment prior to the initiation of any planned measures affecting international watercourses should be expressly stated. |
Кроме того, следует в явно выраженной форме изложить обязательство каждого государства проводить оценку экологического воздействия до начала осуществления любых планируемых мер, затрагивающих международные водотоки. |
Future negotiations would be facilitated, however, by a database on legislation and regulations affecting trade in services, such as MAST. |
Однако проведению будущих переговоров способствовало бы создание базы данных о законодательстве и регулирующих положениях, затрагивающих торговлю услугами, такой, как МАСТ. |
In other words, each record will contain information on measures affecting a particular mode of delivering a particular service in the reporting country. |
Другими словами, в каждой записи будет содержаться информация о мерах, затрагивающих ту или иную форму оказания конкретной услуги в предоставляющей данные стране. |
(a) Ensuring full participation of indigenous peoples in international decision-making affecting them; |
а) обеспечении полного участия коренных народов в принятии на международном уровне решений, затрагивающих их; |
Troop-contributing countries should therefore be consulted before decisions affecting the lives and safety of their nationals are taken by the Security Council. |
Поэтому со странами, предоставляющими контингенты, необходимо проводить консультации до принятия Советом Безопасности решений, затрагивающих жизнь и безопасность их граждан. |
The recognition that individual States must respect the human rights obligations they had undertaken in the context of their actions affecting macroeconomic policy was of particular relevance for article 2. |
Признание того факта, что отдельные государства обязаны выполнять обязательства в области прав человека, которые они приняли в контексте своих действий, затрагивающих осуществление макроэкономической политики, является особенно уместным применительно к статье 2. |
Lastly, paragraph 76 of the report stated that no government commission had been established to look into legislation, policies and practices affecting women in various areas. |
И наконец, в пункте 76 доклада говорится, что не создано правительственной комиссии, которая занималась бы анализом законов, политики и практики, затрагивающих положение женщин в различных областях. |
Ministers discussed the situation in Croatia and expressed their profound preoccupation at the renewal of hostilities, and in particular the actions affecting civilian populations. |
Министры обсудили ситуацию в Хорватии и выразили свою глубокую озабоченность по поводу возобновления боевых действий, в частности акций, затрагивающих гражданское население. |
The State itself must also bear a share of responsibility, whether through punitive damages or measures affecting the domestic jurisdiction and dignity of a State. |
Само государство тоже должно нести определенную долю ответственности, будь то в виде штрафного возмещения или мер, затрагивающих внутреннюю юрисдикцию и достоинство государства. |
It gives priority to the poor, enlarging their choices and opportunities, and provides for their participation in decisions affecting them. |
В рамках такого развития главное внимание уделяется малоимущим, расширению их выбора и возможностей, обеспечению их участия в принятии решений, затрагивающих их интересы. |
The second type consisted of reviews affecting more than one department (such as finance and personnel administration). They would take longer. |
Обзоры второй категории касаются направлений, затрагивающих не один департамент (финансы, управление кадрами и т.д.); их проведение потребует большего времени. |
Reforms have encompassed monetary and fiscal institutions and instruments, as well as the regimes of administrative regulations and controls affecting both the real and financial sectors of the domestic economy. |
Реформы охватывают финансовые и налоговые учреждения и механизмы, а также системы административных правил и контрольных механизмов, затрагивающих как реальный, так и финансовый сектора национальной экономики. |
8.3 The State party reaffirms, once again, that the processes through which reindeer associations or herdsmen participate in decisions affecting them are effective. |
8.3 Государство-участник вновь заявляет, что процессы, с помощью которых ассоциации оленеводов или пастухи участвуют в принятии затрагивающих их решений, являются эффективными. |
With regard to the most internationally significant trials affecting the State of Guatemala, meaningful progress has likewise been lacking. |
Что касается затрагивающих Гватемалу процессов, имеющих международный резонанс, то в этой области также не было достигнуто никаких сколько-нибудь существенных успехов. |
Subsidiary bodies of the Commission regularly review developments, policies and prospects affecting their sphere of activity, which in many respects have an international trade dimension. |
Вспомогательные органы Комиссии проводят регулярный обзор событий, политики и перспектив, затрагивающих их сферу деятельности, которая во многих отношениях связана с международной торговлей. |
The Special Representative again calls upon the Government to take the lead in introducing change in law and in practice affecting the status of women. |
Специальный представитель вновь обращается к правительству с призывом стать инициатором затрагивающих положение женщин изменений в законодательстве и на практике. |
It was noted that the discussion was taking place in the context of three parallel processes affecting UNCTAD: |
Было отмечено, что обсуждение проходило с учетом трех затрагивающих ЮНКТАД параллельных процессов: |
An indigenous participant from Asia proposed revising existing policies to allow indigenous people to play a more active role in the management and implementation of activities affecting them. |
Представитель коренного народа Азии предложил пересмотреть существующую политику, с тем чтобы дать возможность коренным народам играть более активную роль в управлении и осуществлении затрагивающих их видов деятельности. |
In relation to the State party's strategy for dealing with accidents affecting children, the Committee suggests that the State party consider focusing even greater efforts on preventive measures. |
В отношении осуществляемой государством-участником стратегии решения проблемы несчастных случаев, затрагивающих детей, Комитет рекомендует государству-участнику сосредоточить еще более активные усилия на превентивных мерах. |
The Council again calls upon the Government of Croatia to rescind its decision of September 1995 suspending certain constitutional provisions affecting the rights of national minorities, principally Serbs. |
Совет вновь призывает правительство Хорватии отменить свое решение, принятое в сентябре 1995 года, о приостановлении действия некоторых конституционных положений, затрагивающих права национальных меньшинств, главным образом сербов. |
Importance of community participation in decisions affecting shared water sources; |
важность участия общин в принятии решений, затрагивающих общие водные источники; |
The Ukrainian people realize that an effective response to those challenges depends largely on energetic internal changes affecting most fields of social and economic life. |
Украинский народ осознает, что эффективный ответ на эти вызовы зависит во многом от энергетических внутренних изменений, затрагивающих большинство областей социально-экономической жизни. |