I have also noted with concern the growing overall number of incidents affecting international personnel and assets. |
Я также отметил с озабоченностью общее увеличение числа инцидентов, затрагивающих международный персонал и имущество. |
Incidents affecting education and educational facilities also increased since the last report. |
С момента представления последнего доклада возросло также число инцидентов, затрагивающих учебные заведения. |
The urban poor have been generally excluded from the processes by which decisions affecting them are made. |
Городская беднота, как правило, исключена из процессов принятия затрагивающих ее решений. |
Over the next five years, there will be a need for measures to reduce poverty and eradicate hunger affecting people of African descent. |
За следующие пять лет потребуются меры по уменьшению бедности и искоренению голода, затрагивающих лиц африканского происхождения. |
In Japan, comprehensive legal and administrative reforms in various areas affecting persons with disabilities have been initiated. |
В Японии началось осуществление всеобъемлющих правовых и административных реформ в различных областях, затрагивающих лиц с ограниченными возможностями. |
Child impact assessments must be carried out in connection with state decisions affecting children. |
Необходимо проводить оценку воздействия решений государственных органов, затрагивающих детей. |
UNDP enhanced its crisis operations facilities to better manage key aspects of crises or hazards affecting UNDP offices around the world. |
ПРООН улучшила состояние своих помещений, находящихся в районах осуществления операций в кризисных ситуациях, в целях более эффективного управления основными аспектами кризисов или устранения опасностей, затрагивающих помещения ПРООН по всему миру. |
Special measures must be distinguished from permanent measures affecting the inherent rights of minorities and women. |
Особые меры следует отличать от постоянных мер, затрагивающих неотъемлемые права меньшинств и женщин. |
The Declaration contains a number of provisions requiring indigenous peoples' free, prior and informed consent in the context of certain decisions affecting them. |
В Декларации содержится ряд положений, предусматривающих свободное, предварительное и осознанное согласие коренных народов в контексте определенных затрагивающих их решений. |
Bolivia (Plurinational State of) expressed concern about participation by the Sami in political decisions affecting them, especially regarding land issues. |
Боливия (Многонациональное Государство) выразила обеспокоенность в связи с вопросом об участии саами в принятии политических решений, затрагивающих их интересы, особенно по земельным вопросам. |
The police should prioritize investigations of reported crimes affecting live-in domestic workers. |
Полиции следует в приоритетном порядке проводить расследования в связи с сообщениями о преступлениях, затрагивающих домашних работников с проживанием; |
The Government was also currently working closely with regional organizations to study some of the legislation affecting women. |
В настоящее время правительство также тесно сотрудничает с региональными организациями в изучении ряда законодательных актов, затрагивающих женщин. |
The best interests of the children must always be considered when making decisions affecting them. |
При принятии решений, затрагивающих детей, должны во всех случаях учитываться наилучшие интересы детей. |
Lack of disaggregated information on quality issues, for example, can make it difficult to assess possible inequalities affecting rural or minority schools. |
Нехватка дезагрегированной информации по вопросам качества может, к примеру, затруднить проведение анализа возможных элементов неравенства, затрагивающих сельские школы или школы для детей меньшинств. |
Particular attention is paid to practical steps taken by States to improve national laws or policies and programmes affecting people living in poverty. |
Особое внимание уделяется практическим мерам государств, направленным на совершенствование национального законодательства или политики, а также программ, затрагивающих лиц, живущих в условиях нищеты. |
States must ensure that public services and programmes affecting persons living in poverty are designed and implemented transparently. |
Государства должны обеспечивать транспарентность разработки и осуществления государственных программ и услуг, затрагивающих лиц, живущих в бедности. |
He referred in particular to procedures to consult indigenous peoples about legislative and administrative decisions affecting them, especially regarding proposed activities by extractive industries. |
Он привел ссылки на конкретные процедуры проведения консультаций с коренными народами по вопросам принятия затрагивающих их законодательных и административных решений, особенно в связи с предлагаемой предприятиями горнодобывающей промышленности деятельностью. |
Peru had passed a law that ensured that indigenous peoples were formally consulted on any proposed laws or regulations affecting them. |
В Перу принят закон, обеспечивающий официальные консультации с представителями коренных народов по поводу любых затрагивающих их предлагаемых законов или нормативных актов. |
Any decisions or actions directly affecting only the LDCF or the SCCF are to be delegated to this Council. |
Принятие любых решений или мер, непосредственно затрагивающих только ФНРС и СФБИК, подлежит делегированию этому Совету. |
Several approaches have provided momentum in expanding opportunities for children's and young people's participation in areas affecting their rights. |
Реализация ряда подходов позволила обеспечить более широкие возможности для участия детей и молодых людей в деятельности в затрагивающих их права областях. |
This important recommendation should now be fully implemented, bearing in mind the broader systemic shifts affecting development. |
Необходимо в полной мере претворить в жизнь эту рекомендацию с учетом более общих системных сдвигов, затрагивающих развитие. |
(b) Recent developments in law and practice affecting the enjoyment of the rights of migrant workers. |
Ь) недавних изменений в праве и практике, затрагивающих осуществление прав трудящихся-мигрантов. |
In our global world, international migration represents one of the most dynamic and multidisciplinary phenomena affecting our societies. |
В нашем глобальном мире международная миграция представляет собой одно из наиболее динамичных и многодисциплинарных явлений, затрагивающих нас всех. |
The Commission's work has centred on monitoring policy developments affecting the sector and analysing possible response strategies. |
Работа Комиссии сосредоточена на мониторинге изменений в политике, затрагивающих сектор, и анализе возможных ответных стратегических мер. |
He asked whether measures taken to remedy the disparities affecting the populations of the Atlantic Coast had included affirmative-action programmes. |
Он спрашивает, включали ли меры, принятые для ликвидации несоответствий, затрагивающих народы Атлантического побережья, программы позитивных действий. |