Английский - русский
Перевод слова Affecting
Вариант перевода Затрагивающих

Примеры в контексте "Affecting - Затрагивающих"

Примеры: Affecting - Затрагивающих
It also believes that Parliament should retain the supreme responsibility for enacting or changing the law, including that affecting individual rights and freedoms, while it is properly the role of the judiciary to interpret specific legislation. Оно считает также, что парламент должен по-прежнему нести высшую ответственность за введение в силу и изменение законов, в том числе затрагивающих права и свободы индивидуума, в то время как роль толкователя того или иного конкретного законодательства должна принадлежать судебной системе.
By the end of 1994, the Secretariat will have completed the review of guidelines designed to ensure that administrative actions affecting the status or career of staff members are more directly linked to performance. К концу 1994 года Секретариат завершит обзор руководящих принципов, имеющих целью обеспечить более непосредственное увязывание административных действий, затрагивающих статус или карьеру сотрудников, с результатами их работы.
Without wishing to prejudge the conclusions of his analysis, he said that, for a number of reasons, some of them probably altruistic, foreigners had undeniably taken part in the armed conflict affecting the territory and peoples of the former Yugoslavia. Не стремясь предопределить выводы своего анализа, он говорит, что в силу ряда причин, некоторые из которых, возможно, являются альтруистическими, иностранцы, несомненно, принимают участие в вооруженных конфликтах, затрагивающих территорию и народы бывшей Югославии.
Increasing the influence of young people over decisions affecting them would help to avoid future social problems, and he suggested that Member States could perhaps send youth representatives to the fiftieth session of the General Assembly. Все более широкое привлечение молодежи к принятию решений, затрагивающих жизнь молодых людей, поможет избежать будущих социальных проблем, и он высказывает предположение о том, что государства-члены, возможно, смогут направить представителей своей молодежи на пятидесятую сессию Генеральной Ассамблеи.
Certainly, it is acknowledged that we should be moving in the direction of greater democratization and increased participation by Member States in critical decisions affecting the international community. Конечно же, не вызывает сомнений тот факт, что мы должны двигаться в направлении укрепления демократических начал и расширения масштабов участия государств-членов в принятии важнейших решений, затрагивающих интересы международного сообщества.
During the reporting period, there have been no difficulties affecting the right of individuals and bodies to establish and direct educational institutions or the right to choose a school. В течение рассматриваемого периода не возникало никаких трудностей, затрагивающих право частных лиц и органов создавать учебные заведения и руководить ими или право выбирать школу.
Measures undertaken by various human rights treaty bodies included requests to successor States to submit special reports in respect of events affecting human rights after their independence. В число мер, принятых различными договорными органами по правам человека, входило направление просьб государствам-преемникам представить специальные доклады о произошедших после их независимости событиях, затрагивающих права человека.
A state of emergency is decreed in the event of a disturbance of the peace or internal order, a disaster, or serious circumstances affecting the life of the nation. Чрезвычайное положение объявляется в случае нарушения мира или внутреннего порядка, в случае стихийного бедствия или серьезных обстоятельств, затрагивающих жизнь нации.
Noting that human mobility was a central theme of globalization, a number of countries expressed the need for increased dialogue and cooperation to ensure that the rights and social dimensions affecting migrants were taken into account. Отмечая, что мобильность людей является одним из центральных моментов глобализации, ряд стран заявил о необходимости расширения диалога и сотрудничества в целях учета правовых и социальных аспектов, затрагивающих мигрантов.
Charged, by virtue of its mandate, to evaluate, monitor and follow up closely the progress made, the Group is particularly resolved to help rapidly overcome any hindrance or slowdown affecting the process. Группа, которая в соответствии с ее мандатом должна внимательно оценивать, отслеживать и контролировать ход осуществления процесса, особенно преисполнена решимости оказать содействие быстрому преодолению любых препятствий или задержек, затрагивающих этот процесс.
MAST was aimed at recording all measures affecting the exports of developing countries in all sectors and modes of supply of expert interest to them. В МАСТ включается информация о любых мерах, затрагивающих экспорт развивающихся стран во всех секторах и для любых способов поставки услуг, представляющих для них интерес с точки зрения экспорта.
The database was being used by some countries in the process of accession to WTO to register their measures affecting services for use in the preparation of commitments under GATS. В настоящее время база данных используется некоторыми странами, находящимися в процессе присоединения к ВТО, для регистрации их мер, затрагивающих услуги, с целью подготовки соответствующих обязательств в рамках ГАТС.
Such proposed changes shall be reported through the Central Monitoring Unit to the Programme Planning and Budgeting Board, whose concurrence shall be required for changes affecting more than one third of the final output in the subprogramme. Информация о таких предлагаемых изменениях доводится через Группу централизованного контроля до сведения Совета по планированию программ и составлению бюджета, согласие которого необходимо для внесения изменений, затрагивающих более одной трети конечных результатов подпрограммы.
The focus is gradually shifting from a project to a programme approach, consisting of a set of focused and country-wide multi-year technical cooperation interventions designed to address supply-side constraints affecting LDCs' capacity to participate in international trade. Центр тяжести постепенно переносится с проектного на программный подход, подразумевающий осуществление комплекса целенаправленных мер в рамках общестрановых многолетних программ технического сотрудничества в интересах преодоления трудностей производственного характера, затрагивающих возможности участия НРС в международной торговле.
There was a continuing role for UNCTAD in informing countries and civil society of developments affecting electronic commerce, and the secretariat should therefore participate to a maximum extent in the intergovernmental and technical meetings that were currently being widely organized. ЮНКТАД призвана постоянно играть свою роль в информировании стран и гражданского общества о событиях, затрагивающих электронную торговлю, и в этой связи секретариату следует обеспечивать свое максимально широкое участие в работе межправительственных и технических совещаний, широко организуемых в настоящее время.
Collect and disseminate information on measures affecting port services, with a view to enhancing the participation of developing countries in these areas; сбор и распространение информации о мерах, затрагивающих... работу портов, с целью расширения участия развивающихся стран в этих областях;
It aims at ensuring that RBPs do not impede or negate the realization of benefits that should arise from trade liberalization, particularly those affecting the trade and development of developing countries. Комплекс направлен на обеспечение того, чтобы ограничительная деловая практика не затрудняла и не сводила на нет использование выгод, связанных с либерализацией барьеров в торговле, в частности барьеров, затрагивающих торговлю и развитие развивающихся стран.
On the other hand, it has been argued that, despite all its shortcomings, the informal sector is a good channel for business start-ups in a situation where there is a chain of deficiencies affecting ED. С другой стороны, не раз утверждалось, что, несмотря на все его недостатки, неформальный сектор представляет собой неплохой канал для организации бизнеса в условиях наличия целой цепи проблем, затрагивающих РП.
The increasing pressure from demands for wood and other forest goods and services, as well as for land for other uses, suggests a priority need to strengthen intersectoral decision-making affecting land use. Увеличение нагрузки на лесные ресурсы как следствие спроса на древесину и другую лесохозяйственную продукцию и услуги, а также на землю для ее использования в других целях свидетельствует о необходимости укрепления в первоочередном порядке процесса принятия межсекторальных решений, затрагивающих землепользование.
It is preparing a series of reports that describe and analyse legal codes and cultural practices affecting women's reproductive choices in 51 countries around the world. Этот Центр занимается подготовкой ряда докладов, в которых содержится обзор и анализ законов и культурных традиций, затрагивающих репродуктивные права женщин в 51 стране мира.
However, from a different perspective, the work of the CD cannot be dissociated from the current standstill in nuclear disarmament as well as external developments affecting international security and strategic stability. Однако, если взглянуть в ином ракурсе, работу КР невозможно отделить от нынешнего застоя в сфере ядерного разоружения, а также от внешних событий, затрагивающих международную безопасность и стратегическую стабильность.
With the exception of any regulation affecting navigation, a State can unilaterally take any measure it wishes to protect an area under its national jurisdiction, e.g., by establishing a marine protected area. Если не считать правил, затрагивающих интересы судоходства, государство может в одностороннем порядке принять по своему желанию любую меру для защиты района, находящегося под его национальной юрисдикцией, например путем создания охраняемого района моря.
The following discussion, based on information gathered by the Special Rapporteur and the field office of the High Commissioner/Centre for Human Rights in Vukovar, considers some of the most pressing issues presently affecting the Region, which remains highly volatile. В приводимых ниже разделах, в основу которых положена информация, собранная Специальным докладчиком и полевым отделением Верховного комиссара/Центра по правам человека в Вуковаре, рассматриваются некоторые из наиболее насущных проблем, затрагивающих в настоящее время ситуацию в районе, которая остается чрезвычайно неустойчивой.
Furthermore, many participants stated that adequate procedures, ensuring the full and effective involvement of indigenous peoples in the planning, implementation and evaluation of processes affecting them, did not exist within the United Nations system. Кроме того, многие участники заявляли, что в системе Организации Объединенных Наций отсутствуют адекватные процедуры, обеспечивающие полное и эффективное участие коренных народов в планировании и осуществлении и оценке процессов, затрагивающих их интересы.
As with all decisions affecting the detainee or imprisoned convict, restrictions on visitation rights may be appealed before the District Court, and thereafter to the Supreme Court if necessary. Как и в случае любых решений, затрагивающих интересы задержанных лиц или осужденных заключенных, ограничение права на посещения может быть обжаловано в окружном суде и затем, при необходимости, в Верховном суде.