Английский - русский
Перевод слова Affecting
Вариант перевода Затрагивающих

Примеры в контексте "Affecting - Затрагивающих"

Примеры: Affecting - Затрагивающих
In particular, there is much debate as to whether indigenous peoples' right to participation in decisions affecting them, extend to a veto power over State action. В частности, широко обсуждается вопрос о том, предполагает ли право коренных народов участвовать в принятии затрагивающих их решений возможность применения вето в отношении действий государства.
Criminal indemnity actions for damages to society In the case of offences affecting collective or widespread interests, criminal indemnity actions may be brought by the Office of the Public Prosecutor. Гражданский иск может быть предъявлен Генеральной прокуратурой Республики в случае совершения преступных деяний, затрагивающих коллективные или не имеющие четкого определения интересы.
The UNICEF-assisted Knowledge Community for Children in India initiative is helping to bring research to bear on policies and programmes affecting children. Осуществляемая при поддержке ЮНИСЕФ инициатива «Научное сообщество - детям Индии» способствует тому, чтобы при проведении различного рода исследований особое внимание уделялось изучению стратегий и программ, затрагивающих интересы детей.
Energy and/CO2 taxes: There was an increase in the application of energy and/CO2 taxes affecting the industry sector. Масштабы применения налогов на энергоносители/СО2, затрагивающих промышленный сектор, расширились.
This would allow for the participation of non-members of the Security Council in informal consultations when questions affecting them are being considered by the Council. Осуществление этого предложения позволило бы государствам, не являющимся членами Совета Безопасности, принимать участие в неофициальных консультациях при обсуждении в Совете вопросов, затрагивающих их интересы.
The Committee likewise expresses its concern at the draft legislation on consultative procedures which, if adopted, would infringe indigenous peoples' right to participate in decisions affecting them. (art. 5, subpara. (d) (v)). Комитет также выражает свою обеспокоенность в связи с проектом закона о совещательных процедурах, который, в случае его одобрения, нарушит право коренных народов участвовать в принятии решений, непосредственно их затрагивающих.
Many of Drake's cases involved aiding democracy in foreign countries and he was also called upon to solve murders and crimes affecting the interests of either the U.S. or NATO or both. Многие дела Дрейка заключались во включении в зарубежные страны демократии, он также участвовал в расследованиях убийств и преступлений, затрагивающих интересы и США и НАТО.
Also requests the Secretary-General to continue to ensure that all decisions affecting the status of the staff should be communicated to the staff members concerned; просит также Генерального секретаря и впредь обеспечивать информирование соответствующих сотрудников обо всех принимаемых решениях, затрагивающих статус персонала;
Parisi of the United States Department of Justice sheds light on the sort of cooperation activities that are carried out between United State authorities and the EC in reviewing merger applications affecting markets in both jurisdictions. Паризи из Министерства юстиции Соединенных Штатов рассказывает о деятельности в рамках сотрудничества между властями США и ЕС при рассмотрении заявок на слияние, затрагивающих рынки в обеих юрисдикционных системах.
In particular, the Committee calls upon the State party to ensure that every effort is made to ensure genuine consultation and participation of persons displaced by Hurricane Katrina in the design and implementation of all decisions affecting them. В частности, Комитет призывает государство-участник обеспечить всемерное содействие реальному вовлечению перемещённых в результате урагана "Катрина" лиц в процессы согласования, разработки и осуществления всех решений, затрагивающих их интересы.
The failure to integrate fishing communities into the design of policies affecting them, the top-down creation of community-based organizations to carry out functions for the State and approaches that are excessively donor-driven or that are captured by elites have all disappointed expectations. Разочарование вызвали неспособность обеспечить участие промысловых общин в разработке стратегий, затрагивающих их положение; централизованное создание общинных организаций для осуществления функций от имени государства; подходы, применение которых связано с чрезмерно высокой ролью доноров или оборачивается доминированием элиты.
However, recognition of the "new narrative" should not be to the detriment of the "old" and persistent trade issues ranging from tariff peaks affecting developing countries and escalation to trade-distorting agricultural subsidies. Вместе с тем признание «новой проблематики» не должно противоречить «старым» и нерешенным торговым вопросам: от высоких тарифов, затрагивающих развивающиеся страны, и тарифной эскалации до сельскохозяйственных субсидий, ведущих к возникновению торговой диспропорции.
ITU carried out studies for Internet Protocol television that will enable enhanced, media-rich delivery of content, as well as next generation networks to reduce international imbalances affecting the media. МСЭ провел исследования, посвященные телевидению на базе Интернет-протокола, которое позволит обеспечить доставку контента в расширенном, мультимедийном формате, а также использованию сетей следующего поколения для сглаживания международных диспропорций, затрагивающих средства массовой информации.
We recognize close links between the effective implementation of the Convention and its Protocol and the protection of whistle-blowers, freedom of speech and the safe participation of citizens in decision-making affecting their lives. Мы признаем наличие тесных связей между эффективным осуществлением Конвенции и Протокола к ней и защитой лиц, сообщающих о наличии нарушений, свободой слова и безопасным участием граждан в принятии решений, затрагивающих их жизнь.
The widespread, multi-stakeholder consultations they have conducted have served to identify critical elements to be included in the post-2015 development agenda and a number of common challenges affecting many parts of the developing world. Проведенные ими широкие консультации с участием многих заинтересованных сторон помогли определить наиболее важные элементы для включения в повестку дня в области развития после 2015 года и выявить ряд общих проблем, затрагивающих многие части развивающегося мира.
There was no reason to perceive the tribunal as being directed against the sovereignty of States, since it would be seeking to prevent individuals from escaping their responsibility for international crimes affecting the international community as a whole. Нет оснований полагать, что создание трибунала вступит в противоречие с суверенитетом государств, поскольку преследуемая цель заключается в том, чтобы не допустить отхода отдельных лиц от своих обязанностей в результате совершения преступлений, затрагивающих все международное сообщество.
CIOMS considers that efforts should be made to promote and strengthen the continuing development of national and international capacities for ethical analysis of current and emerging changes in health care affecting individuals and populations. Совет международных научных медицинских организаций считает, что следует предпринимать усилия для поощрения и укрепления процесса неуклонного развития национального и международного потенциала, обеспечивающего этический анализ текущих и новых изменений в медицинской сфере, затрагивающих отдельных людей и население в целом.
The purpose of the Conference was to review the current situation of transit transport systems affecting landlocked developing countries and to formulate appropriate policy measures and a programme of action to improve them. Цель Конференции заключалась в рассмотрении текущего состояния систем транзитных перевозок, затрагивающих развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и в выработке соответствующих мер в области политики и программы действий, направленных на их улучшение.
In reaching this decision he took into consideration the fact that the author had not been promised, as he claimed, that no steps affecting his legal status would be taken pending the outcome of the Boekraad Committee's inquiry. При принятии такого решения он учитывал то обстоятельство, что, в отличие от утверждений автора, ему никто не обещал не принимать до завершения Комиссией Букрада своего расследования каких-либо мер, затрагивающих его юридический статус.
These specific cases were indicative of the uncertainty and unpredictable nature of barriers affecting exports of African LDCs which invariably lead not only to loss of customers but also to law investor confidence and hence reduced export revenue and even closure of production units in affected LDCs. Так, было указано на непостоянство и непредсказуемость барьеров, затрагивающих экспорт НРС Африканского региона, что неизбежно имеет следствием не только потерю заказчиков, но и утрату доверия со стороны инвесторов и тем самым падение экспортных поступлений и даже закрытие предприятий в затрагиваемых НРС.
To ensure the smooth operation of cross-ICT hosting services between those United Nations system organizations requires a mutually acceptable cost-recovery mechanism built on transparency and accountability, i.e., an effective joint ICT governance structure for decision-making affecting all organizations involved. Для обеспечения бесперебойного функционирования услуг перекрестного хостинга ИКТ в таких организациях системы Организации Объединенных Наций требуется взаимоприемлемый механизм возмещения расходов, основанный на принципах прозрачности и подотчетности, т.е. эффективная совместная структура управления ИКТ для выработки решений, затрагивающих все соответствующие организации.
MSF has attended and organized numerous meetings and briefings with United Nations officials, notably to address the high cost of existing medicines and the absence of treatments for many of the diseases affecting its patients in the field. Организация «Врачи без границ» принимала участие в работе и организации различных совещаний и брифингов с участием должностных лиц Организации Объединенных Наций, в частности для рассмотрения проблемы высокой стоимости существующих медикаментов и отсутствия средств лечения многих болезней, затрагивающих ее пациентов на местах.
That was an essential element in the process of giving more legitimacy and accountability to proposals affecting countries that had not had the chance to participate in the first stages of decision-making at the summit. Это была важная мера по легитимизации предложений, затрагивающих страны, не имевшие возможности участвовать в процессе принятия решений на первых этапах во время саммита Группы двадцати, и обеспечению подотчетности перед этими странами.
Almost 50 per cent of children have experienced conflict-related violence or witnessed violent acts affecting immediate family members, generating high rates of psychological problems among children. Около 50 процентов детей подвергались насилию в связи с конфликтом или же были свидетелями актов насилия, непосредственно затрагивающих их близких родственников.
Media articles and publications on key areas of disability in Kenya. "Gaps in laws of Kenya affecting persons with intellectual disabilities in the Disability Act 2003". Пробелы в существующих в Кении законах, затрагивающих интересы лиц, страдающих умственными заболеваниями - Закон об инвалидности 2003 года.