In the light of the frequency and complexity of crisis situations affecting peacekeeping operations, the Department of Peacekeeping Operations has made significant efforts to develop better crisis-response procedures and to support missions with integrated, real-time guidance. |
Ввиду частоты и сложного характера кризисных ситуаций, затрагивающих миротворческие операции, Департамент операций по поддержанию мира прилагает значительные усилия для разработки более эффективных процедур реагирования на кризисы и поддержки миссий с помощью комплексных систем управления в режиме реального времени. |
In Colombia, according to a report by the Attorney-General, for the period from January 2008 to August 2009,156 cases of recruitment, affecting 633 children, were received by its Human Rights Unit and a total of 13 persons were convicted. |
В Колумбии, согласно докладу Генерального прокурора за период с января 2008 года по август 2009 года, Группа по правам человека получила для рассмотрения 156 дел о вербовке, затрагивающих 633 несовершеннолетних, в результате чего 13 человек были осуждены. |
In the context of child trafficking, the participation of children is particularly important, as it empowers them to become the key actors in making decisions affecting their interests and mitigates the power imbalance of adults over children. |
Если говорить о торговле детьми, то участие детей особенно важно, поскольку это позволит им стать важнейшими субъектами в деле принятия решений, затрагивающих их интересы, и в определенной степени компенсирует существующее между взрослыми и детьми неравенство в вопросах прав и влияния. |
On market access, market entry and competitiveness, he reiterated the need to operationalize duty-free and quota-free market access for LDCs, extend the product coverage, and remove non-tariff barriers, particularly those affecting natural-resource-based export products. |
По проблематике доступа к рынкам, выхода на рынки и конкурентоспособности выступающий подтвердил необходимость практической реализации решения о предоставлении беспошлинного и неконтингентированного доступа к рынкам для НРС, расширения товарного охвата и устранения нетарифных барьеров, в частности затрагивающих экспорт товаров, производимых на базе природных ресурсов. |
The Act includes a future acts regime, which regulates future development affecting native title rights and gives native title holders and claimants the right to negotiate about some future acts. |
Законом предусматривается создание правового режима будущих законодательных актов для регулирования возможных будущих ситуаций, затрагивающих титульные права исконного населения, и для предоставления держателям титулов и истцам из числа коренных народов права участвовать в выработке любых подобных законодательных актов в будущем. |
ACKNOWLEDGES ALSO the efforts of CAF in the promotion of unity, solidarity, peace and reconciliation, its humanitarian activities and its participation in preventive education campaigns against scourges affecting the youth of the Continent; |
З. признает также усилия Африканской конфедерации футбола (АКФ) по поощрению единства, солидарности, мира и примирения, ее гуманитарную деятельность и участие в просветительских кампаниях по предупреждению негативных явлений, затрагивающих молодежь на континенте; |
Linguistic minorities must be consulted and have a full and meaningful role in decisions affecting them, including relating to the shaping of language policy and practice, nationally and in the regions in which they live, in such key areas as education and official and administrative communications. |
С языковыми меньшинствами необходимо консультироваться и им необходимо обеспечивать в полной и значимой мере соответствующую роль в принятии затрагивающих их решений, включая формирование языковой политики и практики на национальном уровне и в районах их проживания, в таких ключевых областях, как образование и официальные/административные сообщения. |
Issues raised during the interactive dialogue included the need to abolish the death penalty and life imprisonment without parole for those who committed crimes while under the age of 18 and apply the best interests of the child in all circumstances affecting them. |
необходимость отмены смертной казни и пожизненного тюремного заключения без права на помилование для лиц, которым на момент совершения преступления не исполнилось 18 лет, и применение принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка во всех затрагивающих его обстоятельствах. |
Such situations could be addressed by creating a sanctions list which would include companies and individuals identified as having engaged in misconduct affecting the Organization but not registered as United Nations vendors at the time of the misconduct. |
Такие ситуации можно было бы не допускать, разработав список объектов санкций, который включал бы компании и отдельных лиц, выявленных в качестве исполнителей незаконных действий, затрагивающих Организацию, но не зарегистрированных в качестве поставщиков Организации Объединенных Наций во время совершения незаконных действий. |
Second, it is not necessary that the child has comprehensive knowledge of all aspects of the matter affecting her or him, but that she or he has sufficient understanding to be capable of appropriately forming her or his own views on the matter. |
во-вторых, ребенок отнюдь не должен иметь всеобъемлющие знания по всем аспектам затрагивающих его вопросов и ему достаточно такого понимания вопроса, которое позволяло бы ему надлежащим образом сформулировать по нему свои мнения; |
(c) Net effect of changes in the value of the U.S. dollar and cost-of-living adjustments for pensioners and other gains affecting pensioners |
с) Чистые последствия изменения курса доллара США и корректировки с учетом изменения стоимости жизни для пенсионеров и других затрагивающих пенсионеров увеличений |
REVISED COMMENTARY ON THE RELATIONSHIP BETWEEN COMPETITION AUTHORITY AND REGULATORY BODIES, INCLUDING SECTORAL REGULATORS; AND REVISED COMMENTARY ON NOTIFICATION, INVESTIGATION AND PROHIBITION OF MERGERS AFFECTING CONCENTRATED MARKETS GE.-51183 |
ПЕРЕСМОТРЕННЫЙ КОММЕНТАРИЙ ПО ВЗАИМОСВЯЗИ МЕЖДУ ОРГАНОМ ПО ВОПРОСАМ КОНКУРЕНЦИИ И РЕГУЛИРУЮЩИМИ ОРГАНАМИ, ВКЛЮЧАЯ СЕКТОРАЛЬНЫЕ РЕГУЛИРУЮЩИЕ ОРГАНЫ; И ПЕРЕСМОТРЕННЫЙ КОММЕНТАРИЙ ПО УВЕДОМЛЕНИЮ О СЛИЯНИЯХ, ЗАТРАГИВАЮЩИХ СКОНЦЕНТРИРОВАННЫЕ РЫНКИ, ПРОВЕДЕНИЮ РАССЛЕДОВАНИЙ И ЗАПРЕЩЕНИЮ ТАКИХ СЛИЯНИЙ |
If so, was domestic work regulated through registration, contract of employment or other means, and what was the mechanism for the enforcement of regulations affecting domestic workers? |
Если такие нормы установлены, то каким образом осуществляется регулирование сферы домашнего труда - с помощью регистрации, заключения договора найма или применения других способов, а также какой используется механизм для обеспечения соблюдения положений, затрагивающих интересы домашних работников? |
periodic assessments of the prospects and outlook for coal and thermal power, including identification of any significant new developments affecting coal demand and supply in the region (C, GE.C); |
периодическая оценка перспектив и предполагаемых направлений развития угольной теплоэнергетики (К, ГЭ.У), включая определение любых значимых тенденций, затрагивающих спрос на уголь и его предложение (К, ГЭ.У); |