Her Government did not interpret the draft resolution as endorsing a formal role for the United Nations in decisions affecting the international financial institutions or architecture. |
Ее правительство не истолковывает данный проект резолюции как одобрение официальной роли Организации Объединенных Наций в принятии решений, затрагивающих международные финансовые учреждения или международную финансовую архитектуру. |
First, the United Nations was very important to small and medium-sized States as it enabled them to participate in discussions affecting them. |
Во-первых, работа Организации Объединенных Наций имеет большое значение для малых и средних государств, так как она позволяет им участвовать в обсуждениях, затрагивающих их интересы. |
Climate change is clearly one of the greatest challenges of our generation, affecting the world and particularly poor countries in unpredictable and devastating ways. |
Изменения климата, несомненно, является одной из крупнейших проблем нашего поколения, затрагивающих мир и особенно бедные страны непредсказуемым и опустошительным образом. |
This study has emphasized that the legal framework to remove these precise patterns of discrimination affecting rural women exists and that States are bound to respect it. |
В настоящем исследовании подчеркивается, что существуют правовые рамки, которые направлены на ликвидацию этих конкретных форм дискриминации, затрагивающих сельских женщин, и государства обязаны соблюдать эти рамки. |
Within the different themes affecting youth, it is particularly important to focus on three: education and gender; employment; and inclusion in democratic systems. |
В рамках различных тем, затрагивающих молодежь, особенно важно сосредоточить свое внимание на следующих трех: образование и гендерные аспекты; занятость; и включение в демократические системы. |
Developing countries must be given a say in decisions affecting the international community as a whole and involved in drafting international standards and rules governing the international financial system. |
Развивающимся странам должно быть предоставлено право голоса при принятии решений, затрагивающих международное сообщество в целом, и они должны участвовать в разработке международных стандартов и правил, регулирующих международную финансовую систему. |
The presentations were followed by a discussion of the child's right to participate in decisions affecting his/her life and psychosocial support following the conflict. |
После этих выступлений состоялось обсуждение вопроса о праве детей на участие в процессе принятия решений, затрагивающих их жизнь, и вопроса об оказании психосоциальной поддержки после конфликта. |
Since 2001, the Special Representative has sent 17 urgent appeals regarding violations affecting human rights defenders that investigate, document or report on protests and demonstrations. |
С 2001 года Специальный представитель направила 17 срочных призывов в отношении нарушений, затрагивающих правозащитников, которые расследуют и документируют акции протеста и демонстрации или сообщают о них. |
The proportion of the forum's decisions or actions affecting the environment |
Доля принимаемых на форуме решений или мер, затрагивающих окружающую среду |
It noted the adoption of the Prior Consultation Act and asked how Peru intended to implement the legislation to guarantee the involvement of the indigenous communities in decisions affecting them. |
Обратив внимание на принятие Закона о предварительных консультациях, она поинтересовалась тем, как Перу планирует применять этот закон, с тем чтобы гарантировать участие коренных народов в процессе принятия затрагивающих их интересы решений. |
Alerting the Government to situations affecting children or their rights requiring urgent or special attention; |
предупреждение правительства о ситуациях, затрагивающих детей или их права и требующих немедленного вмешательства или особого внимания; |
Future sessions of the Forum will adopt strategies that reflect the specific needs of youth and engage youth in decisions affecting their lives. |
На будущих сессиях Форума будут приняты стратегии, отражающие конкретные нужды молодежи и призванные обеспечить привлечение молодежи к принятию решений, затрагивающих их жизнь. |
The international trading system can make an important contribution by addressing such global challenges affecting real economies and human needs, although it alone cannot solve the deep-rooted and multifaceted problems. |
Международная торговая система способна внести важный вклад в решение таких глобальных проблем, затрагивающих реальную экономику и человеческие потребности, хотя в одиночку она не может противостоять глубоко укоренившимся многосторонним вызовам. |
Since 1989, the Commission on Human Rights has been discussing extreme poverty as a major source of deprivation, affecting all human rights. |
С 1989 года Комиссия по правам человека обсуждала проблему крайней нищеты в качестве основной причины лишений, затрагивающих все права человека. |
The Right to Food Guidelines established by the United Nations serve to empower the poorest and marginalized to have a voice in policy decisions affecting them and to claim their rights. |
Руководящие принципы в отношении права на питание, выработанные Организацией Объединенных Наций, служат для того, чтобы самые бедные и обездоленные слои населения имели возможность сделать выбор при принятии политических решений, затрагивающих их интересы, и решительно заявить о своих правах. |
They can also ensure that linkages are properly considered between the marine and other environments, among scientific disciplines and across sectors affecting the marine environment. |
Они могут также обеспечивать надлежащий учет связей между морской и прочей средой, между научными дисциплинами и в масштабах всех секторов, затрагивающих морскую среду. |
The Permanent Forum supports ongoing dialogues between Governments and armed forces undertaken to seek peaceful solutions to conflicts occurring in indigenous peoples' territories and affecting indigenous peoples. |
Постоянный форум поддерживает диалог между правительствами и вооруженными силами, осуществляемый с целью мирного разрешения конфликтов, происходящих на территориях коренных народов и затрагивающих коренные народы. |
This includes the formulation of legislation and policies dealing with or affecting indigenous peoples; |
В число таких проектов входят проекты, связанные с разработкой законов и стратегий, касающихся коренных народов или затрагивающих их интересы; |
Submission of the road transport industry's point of view on fiscal measures affecting road transport. |
представление документа с изложением позиции предприятий дорожного транспорта относительно фискальных мер, затрагивающих дорожный транспорт. |
Indigenous experts should be consistently involved in the monitoring, evaluation and impact assessment of all interventions in or affecting indigenous territories. |
Эксперты коренных народов должны на постоянной основе привлекаться к мониторингу, оценке и экспертизе всех мероприятий, осуществляемых на территориях коренных народов или затрагивающих их. |
Developing a checklist on human rights challenges affecting minorities; |
составление контрольного перечня правозащитных проблем, затрагивающих меньшинства; |
(i) Ensure the participation of IDPs in decision-making affecting them; |
е) обеспечить участие ВПЛ в принятии затрагивающих их решений; |
Since my last annual report, there has been an escalation of incidents affecting the education sector, including attacks on schools, students and teachers. |
За время после представления моего предыдущего годового доклада произошла эскалация инцидентов, затрагивающих сектор образования, включая нападения на школы, учащихся и преподавателей. |
The report also provided an overview of the most recent developments in regulatory frameworks affecting trade and transport, including international transport and supply chain security. |
В докладе также представлен общий обзор последних тенденций в системах регулирования, затрагивающих торговлю и транспорт, включая международные перевозки и безопасность цепей снабжения. |
State and Territory governments have also established a range of mechanisms to enable children and young people to participate in the development of policies, programs and services affecting them. |
Правительства штатов и территорий также создали ряд механизмов, дающих детям и молодежи возможность участвовать в разработке стратегий, программ и услуг, затрагивающих их интересы. |