In this context, we are committed to ending one of the greatest scourges affecting the children of Peru, namely, infantile malnutrition. |
В этом контексте мы подтверждаем приверженность устранению одного из величайших бедствий, затрагивающих детей Перу, - детского неполноценного питания. |
Regional integration among developing countries could help to address structural constraints affecting competitiveness, such as economic infrastructure. |
Региональная интеграция между развивающимися странами могла бы стать подспорьем в деле устранения структурных трудностей, затрагивающих конкурентоспособность, таких как экономическая инфраструктура. |
Appropriate review procedures should establish in the first place that bidders have a right to seek review of decisions affecting their rights. |
Надлежащие процедуры обжалования должны в первую очередь устанавливать, что участники процедур имеют право на обжалование решений, затрагивающих их права. |
The need to improve information on measures affecting trade in health services, the market potential of this sector, and statistics was underlined. |
Была подчеркнута потребность в более качественной и полной информации о мерах, затрагивающих торговлю услугами здравоохранения, о рыночном потенциале этого сектора, а также в других статистических данных. |
The international community is confronted daily with news of grave human rights violations affecting large numbers of people worldwide. |
Международное сообщество ежедневно получает сообщения о серьезных нарушениях прав человека, затрагивающих большое число людей во всем мире. |
Algeria and Mauritania would be invited to the talks as observers, but would attend the discussions on issues directly affecting them. |
Алжир и Мавритания были бы приглашены участвовать в переговорах в качестве наблюдателей, но при этом приняли бы участие в обсуждениях вопросов, непосредственно затрагивающих их интересы. |
The State party reported no specific factors or difficulties affecting the implementation of the Covenant. |
Государство-участник не указало никаких конкретных факторов или трудностей, затрагивающих осуществление Пакта. |
Reducing non-tariff barriers to trade affecting EPPs is of key importance. |
Ключевое значение имеет снижение нетарифных торговых барьеров, затрагивающих ЭПТ. |
OOWM maintains that there are many issues directly affecting women in Macedonia, which remain to be left unsolved. |
ОЖОМ считает, что остаются неразрешенными много проблем, непосредственно затрагивающих женщин Македонии. |
Transparency of institutions, policies, practices, and programmes affecting all aspects of life is essential for any properly functioning society. |
Транспарентность институтов, политики, практики и программ, затрагивающих все аспекты жизни, чрезвычайно важна для любого нормально функционирующего общества. |
Special emphasis should also be placed on the child's right to be heard in judicial and administrative procedures affecting him or her. |
Особое внимание следует также уделить праву ребенка быть заслушанным в ходе затрагивающих его интересы судебных и административных процедур. |
At present, human resource constraints and system-related issues constitute two of the main risks affecting IPSAS implementation at UNIDO. |
В настоящее время ограниченность человеческих ресурсов и системные проблемы представляют собой два основных риска, затрагивающих успешное внедрение МСУГС в ЮНИДО. |
Additionally, UNICEF encouraged indigenous children and young people to participate in the formulation and implementation of programmes affecting them. |
Кроме того, ЮНИСЕФ выступает за привлечение детей и молодежи коренных народов к участию в процессе разработки и осуществления затрагивающих их интересы программ. |
Likewise, the provision for the requirement of free and informed prior consent to projects affecting indigenous peoples was either ignored or subverted. |
Равным образом положение, обязывающее испрашивать свободное и осознанное предварительное согласие на осуществление проектов, затрагивающих интересы коренных народов, либо игнорируется, либо нарушается. |
The town planning legislation is also being revised, to simplify development rights affecting low-income housing. |
Кроме того, пересматривается законодательство в области городского планирования в целях упрощения прав на застройку, затрагивающих строительство жилья для малоимущих слоев населения. |
UNMIK collected, cross-checked and reported information on 173 serious incidents affecting minority communities |
МООНК была собрана, проверена и представлена информация о 173 серьезных инцидентах, затрагивающих общины меньшинств. |
Children have the right to participate in decisions affecting their lives. |
Дети имеют право участвовать в принятии решений, затрагивающих их жизнь. |
The Special Rapporteur sees two broad areas of concern that can be identified when considering development programmes affecting indigenous peoples. |
Специальный докладчик видит две широкие вызывающие озабоченность области, которые можно выявить при рассмотрении затрагивающих коренные народы программ в области развития. |
The Committee further encourages the establishment of systems for including the views of the child in political discussions and decisions affecting them. |
Комитет далее призывает учредить системы по учету взглядов ребенка в политических дискуссиях и затрагивающих их решениях. |
Poverty is a social problem affecting part of the population. |
Одной из социальных проблем, затрагивающих часть населения, является бедность. |
Illustrative examples of regulations affecting methyl bromide as a QPS fumigant are given in the report. |
В докладе приводятся иллюстрирующие примеры норм, затрагивающих фумигацию с помощью бромистого метила для КООТ. |
In most fields affecting public health, Sri Lanka has the necessary legislation. |
В большинстве областей, затрагивающих здоровье населения, Шри-Ланка располагает необходимым законодательством. |
At present, there are several forms of vulnerability affecting energy suppliers which were until recently integrated public monopolies. |
В настоящее время существует несколько форм уязвимости, затрагивающих энергопоставщиков, которые до недавнего времени представляли собой интегрированные государственные монополии. |
The international trading system needs to be rethought to deliver greater inclusiveness and equity on trade and development challenges affecting the real economy and human needs. |
Конфигурация международной торговой системы нуждается в переосмыслении для обеспечения ее более всеохватывающего и справедливого характера в интересах решения проблем в области торговли и развития, затрагивающих реальную экономику и потребности людей. |
The reporting period was also marked by a decrease in the number of incidents affecting the international presences and their assets. |
Рассматриваемый период характеризовался также сокращением числа инцидентов, затрагивающих международные присутствия и их активы. |