Английский - русский
Перевод слова Affecting
Вариант перевода Затрагивающих

Примеры в контексте "Affecting - Затрагивающих"

Примеры: Affecting - Затрагивающих
And it afforded practical scope to the Jordanian people for participation in decision-making affecting their lives, thus ensuring psychological stability, security, confidence in the future, respect for State institutions and pride in citizenship. И она предоставляет практические возможности иорданскому народу для участия в принятии решений, затрагивающих их жизни, обеспечивая тем самым психологическую стабильность, безопасность, уверенность в будущем, уважение государственных учреждений и гордость за свое гражданство.
For nearly 30 years the Committee had played an active intermediary role in resolving questions affecting the vital interests of States Members of the United Nations in their relations with the host country. Почти 30 лет Комитет выполняет функции активного посредника в решении вопросов, затрагивающих жизненные интересы представительств государств-членов Организации Объединенных Наций в их отношениях со страной пребывания.
It contributes to policy monitoring by reporting on qualitative indicators of sustainable forest management and by publishing a chapter in the Forest Products Annual Market Review on policies, which in recent years has included a comprehensive update on climate change policies affecting the forest sector. Он оказывает содействие мониторингу политики за счет предоставления данных по качественным показателям устойчивого управления лесами и публикации специальной главы в Ежегодном обзоре рынка лесных товаров, в который в последние годы включается всеобъемлющая обновленная информация о программах в области изменения климата, затрагивающих лесной сектор.
With respect to court or administrative proceedings affecting the child, the Committee is concerned that the right to be heard is largely discretionary under article 931 of the Judicial Code, and is not adequately guaranteed to the child. Что касается судебных и административных разбирательств, затрагивающих детей, то Комитет обеспокоен тем, что право ребенка быть заслушанным в суде является в соответствии со статьей 931 Судебного кодекса крайне дискреционным и не гарантируется ребенку соответствующим образом.
In light of the extremely limited budgetary resources of UNFPA for the region, strategies aimed at influencing national and state-level public policies had been given higher priority than the promotion of small-scale initiatives affecting small segments of the population. Ввиду чрезвычайной ограниченности финансовых ресурсов ЮНФПА для данного региона значительно больший упор делался на стратегиях, направленных на содействие разработке национальной и государственной политики, нежели на реализации инициатив, затрагивающих небольшие группы населения.
He urged the Government to ratify the two International Covenants on Human Rights at an early date and to involve the Tibetan people fully in decisions affecting their society and culture. Оратор настоятельно призывает правительство как можно скорее ратифицировать два международных пакта о правах человека и в полной мере вовлечь население Тибета в процесс принятия решений, затрагивающих его общество и культуру.
There were multiple channels of communication for women to express their views on policies affecting them, including their views on the Convention, including parliamentary debates. Существует множество каналов, по которым женщины могут выражать свои взгляды в отношении затрагивающих их стратегий, включая их мнения о Конвенции, в том числе парламентские обсуждения.
Global trends affecting the implementation of the proposals include a decrease in traditional sectoral approaches, increasing reliance on market-based instruments, greater roles for NGOs and the private sector, a focus on decentralization and participation and macroeconomic reforms and globalization. К числу глобальных тенденций, затрагивающих осуществление практических предложений, относятся сокращение масштабов использования традиционных секторальных подходов, рост значения рыночных инструментов, повышение роли неправительственных организаций и частного сектора, уделение основного внимания вопросам децентрализации и участия и макроэкономические реформы и глобализация.
Similarly, at the level of the multilateral trade system, there is an increasing awareness that the imbalances and inequalities affecting developing island nations should be corrected and that effective support is necessary so that they can actively integrate themselves into the global economy. На уровне многосторонней торговой системы также растет понимание необходимости устранения дисбалансов и неравенства, затрагивающих развивающиеся островные государства и предоставления действенной поддержки, что способствовало бы их интеграции в глобальную экономику.
The Section also reviewed and advised on a number of administrative and management decisions affecting staff members, in particular in relation to the job classification exercise undertaken by the Tribunal during the reporting period. В течение отчетного периода Секция также провела анализ и вынесла рекомендации по ряду административных и управленческих решений, затрагивающих сотрудников, в частности в отношении классификации должностей, осуществленной Трибуналом.
The Netherlands reported that it had introduced the resolution on traditional or customary practices affecting the health of women and girls at the fifty-sixth session of the General Assembly in 2001. Нидерланды информировали о том, что они представили резолюцию о традициях и обычаях, затрагивающих здоровье женщин и девочек, на пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи в 2001 году.
It also attached great importance to their participation in the elaboration of public policies affecting them directly; accordingly, it had convened a youth forum to review the draft national policy for children and adolescents. Оно также придает важное значение их участию в разработке непосредственно затрагивающих их государственных стратегий; в связи с этим оно провело молодежный форум для рассмотрения проекта национальной политики в интересах детей и подростков.
However, the Committee remains concerned about the low level of resources in general for social services, health and education, which has a negative impact on the quality and accessibility of services, especially affecting families with children living in poverty. Однако Комитет обеспокоен общим низким объемом ресурсов, выделяемых на социальную сферу, здравоохранение и образование, что оказывает отрицательное воздействие на качество и доступность услуг, особенно затрагивающих малообеспеченные семьи с детьми.
Among other civil and political rights violations affecting children, the Committee noted the impact of discriminatory legislation that affects the right of women married to non-nationals to retain or transmit their own nationality to their children. Что касается нарушения других гражданских и политических прав, затрагивающих интересы детей, то Комитет отметил дискриминационный характер законодательства, в соответствии с которым женщина, вступившая в брак с иностранцем, лишается права сохранять свое гражданство или передавать его своим детям.
More importantly, local councils, in which residents have a direct bearing on the decision-making process affecting their immediate urban or rural environment, have become an integral and indispensable part of our political system. Еще более важным является то, что местные советы, через которые жители оказывают непосредственное влияние на процесс принятия решений, напрямую затрагивающих условия их жизни в городских или сельских районах, стали прочной и неотъемлемой частью нашей политической системы.
For the most recent period, detailed analyses of health trends and measures affecting women are available in Progress on Health Outcome Targets 1998, which should be consulted. Подробный анализ тенденций в здравоохранении и мер, затрагивающих женщин, в последний отчетный период содержится в заслуживающем внимания документе Прогресс, достигнутый в реализации целей здравоохранения в 1998 году.
The Committee is concerned about the increasingly intrusive measures affecting the right to privacy, under article 17 of the Covenant, of people relying on social assistance, including identification techniques such as fingerprinting and retinal scanning. Комитет обеспокоен расширением мер вмешательства, затрагивающих право на личную жизнь, закрепленное в статье 17 Пакта, применительно к лицам, получающим социальную помощь, включая такие технические методы идентификации, как снятие отпечатков пальцев и сканирование сетчатки.
The Slovak Republic does not pass or enforce laws or regulations with extraterritorial effects or affecting the sovereignty of other States, legal rights of citizens or the freedom of trade and navigation. Словацкая Республика не принимала и не применяла законов или правил, имеющих экстерриториальные последствия или затрагивающих суверенитет других государств, юридические права граждан или свободу торговли и судоходства.
The Philippine Constitution guarantees the rights of workers to organize and to bargain collectively, as well as to participate in policy and decision-making processes directly affecting them. Конституция Филиппин гарантирует права трудящихся на создание профсоюзов и ведение коллективных переговоров, а также на участие в процессах разработки политики и принятия решений, затрагивающих их права.
As long as the administering Powers exercise unilateral authority to make laws and other regulations affecting the Non-Self-Governing Territories without their consent, pursuant to such methods as legislation, orders in council and other methods, a Territory should not be considered self-governing. До тех пор пока управляющие державы будут осуществлять единоличную власть в вопросах принятия законов и других регламентационных положений, затрагивающих несамоуправляющиеся территории, без их согласия и с помощью таких методов, как законодательные акты, правительственные постановления и другие средства, любая такая территория не может считаться самоуправляющейся.
To overcome existing stereotypes, redress imbalances and inequalities and ensure harmonization of laws with international norms and standards, a comprehensive legislative review of laws affecting women and children had been commissioned. В целях устранения существующих стереотипов, диспропорций и неравенства и приведения законодательства в соответствие с международными нормами и стандартами принято решение осуществить всеобъемлющий пересмотр законов, затрагивающих женщин и детей.
The Committee acknowledges that an exceptional natural disaster caused by the Indian Ocean tsunami of 26 December 2004 has largely devastated the State party's low-lying islands, giving rise to a number of economic and social difficulties and affecting the lives of many children. Комитет признает, что в результате исключительно тяжелого стихийного бедствия вследствие цунами в Индийском океане 26 декабря 2004 года низкорасположенные острова государства-участника подверглись значительному разрушению, что явилось причиной ряда экономических и социальных трудностей, затрагивающих жизнь многих детей.
It further expresses concern with regard to information on plans for expanding mining and nuclear waste storage on Western Shoshone ancestral land, placing their land up for auction for private sale, and other actions affecting the rights of indigenous peoples. Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с информацией о планах расширения хранилища отходов горнодобывающей и атомной промышленности на исконных землях западных шошонов, передачи этих земель для частной продажи с аукциона и других действиях, затрагивающих права коренных народов.
For example: Discrimination against girl children is a serious violation of rights, affecting their survival and all areas of their young lives as well as restricting their capacity to contribute positively to society. Например: i) дискриминация в отношении девочек является серьезным нарушением прав, затрагивающих их выживание и все сферы их юной жизни, а также ограничивает их способность вносить конструктивный вклад в развитие общества.
At the meeting, it was strongly recommended that mechanisms be developed at the country level to give indigenous peoples a greater sense of ownership of intergovernmental organizations and their activities and enable their full participation in activities affecting them. На сессии было решительно рекомендовано разработать на страновом уровне механизмы для повышения чувства причастности коренных народов к деятельности межправительственных организаций и обеспечения их полного участия в мероприятиях, затрагивающих их интересы.