The Committee is also concerned that the State party does not have initiatives to establish systems to take into account the views of children in all decisions affecting them. |
Комитет также обеспокоен тем, что государство-участник не предпринимает инициатив по созданию механизмов, учитывающих взгляды детей при принятии всех затрагивающих их решений. |
A large series of questions affecting the interests of women with children are being addressed by the federal targeted programme, "Children of Russia" for the years 2007-2010. |
Большой круг вопросов, затрагивающих интересы женщин с детьми, решается федеральной целевой программой «Дети России» на 2007 - 2010 годы. |
It provides in several of its sections, a requirement that the best interest of the child be considered in decisions affecting children. |
В ряде его разделов предусматривается, что при принятии решений, затрагивающих интересы детей, следует руководствоваться нормой о наилучшем обеспечении интересов ребенка. |
(b) Ensure that their views are taken into account in any judicial and administrative decisions affecting them; and |
Ь) обеспечения учета их взглядов во всех судебных или административных решениях, затрагивающих их интересы; и |
In the negotiations leading up to the adoption of the non-legally binding instrument on all types of forests, it was acknowledged that there existed a considerable number of instruments directly and indirectly affecting aspects of forests. |
В ходе переговоров, которые привели к принятию не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов, было подтверждено, что существует значительное число международно-правовых инструментов, прямо или косвенно затрагивающих различные аспекты проблемы сохранения лесов. |
The Committee is furthermore concerned that sufficient legal provisions have not been implemented to guarantee the right of the child to be heard in judicial and administrative proceedings affecting the child. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что правовые положения не соблюдаются в достаточной степени для того, чтобы гарантировать право ребенка на выражение своего мнения в ходе судебных и административных разбирательств, затрагивающих ребенка. |
This applies to information, for example, relating to their rights, any proceedings affecting them, national legislation, regulations and policies, local services, and appeals and complaints procedures. |
Это касается, в частности, информации об их правах, о любых затрагивающих их разбирательствах, национальном законодательстве, правилах и политике, местных услугах, а также процедурах подачи апелляций и жалоб. |
However, the Committee is concerned that the best interests principle is not always codified in legislation affecting children or formalized in proceedings of the administrative arm of Government. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен по поводу того, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка закреплен не во всех законодательных положениях, затрагивающих детей, и не уточнен во всех процедурах административных органов управления. |
The authorities are required to pay attention to the views of the child when taking any decision affecting that child, with due account for its age and maturity. |
Уполномоченные органы обязаны уделять внимание взглядам ребенка при решении любых вопросов, затрагивающих данного ребенка с учетом его возраста и зрелости. |
The information provided above therefore does not constitute an exhaustive account of specific incidents affecting children and is not indicative of the scope of violations that may have taken place during the reporting period. |
Таким образом, информация, приведенная выше, не содержит исчерпывающего отчета о конкретных инцидентах, затрагивающих детей, и не позволяет судить о масштабах нарушений, которые могли произойти в течение отчетного периода. |
All relevant stakeholders should be actively involved in the design and implementation of legislation, policies and strategies affecting them; to this end, the Government should engage in a constructive manner with civil society and advocacy groups. |
Все заинтересованные стороны должны активно участвовать в разработке и осуществлении законодательства, политики и стратегий, затрагивающих их интересы; с этой целью правительство должно в конструктивном духе взаимодействовать с гражданским обществом и правозащитными группами. |
In January 2011, she condemned the attacks targeting religious groups in several countries across the world, and urged States to demonstrate their determination in combating such violence and in rooting out discriminatory laws and practices affecting religious minorities. |
В январе 2011 года она осудила направленные против религиозных групп нападения в различных странах мира и настоятельно призвала государства продемонстрировать их решимость в борьбе с таким насилием и искоренением дискриминационных законов и видов практики, затрагивающих религиозные меньшинства. |
More recently, the indigenous-rights discourse has seen increased focus on rights not only allowing indigenous peoples to participate in decision-making processes affecting them, but to actually control the outcome of such processes. |
В последнее время в дискуссиях по правам коренных народов повышенное внимание уделяется правам, которые позволяют им не только участвовать в процессах принятия затрагивающих их интересы решений, но и фактически контролировать конечный результат таких процессов. |
The HIV/AIDS pandemic is a major global health problem affecting many countries around the world, in particular the low- and middle-income countries. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа является одной из основных проблем в области глобального здравоохранения, затрагивающих многие страны мира, в частности, страны с низким и средним уровнем дохода. |
Kazakhstan reaffirms its strong commitment to promoting dialogue and mutual understanding by addressing the challenges affecting youth and contributing to multilateral efforts to give youth their rightful place as one of our richest resources. |
Казахстан вновь подтверждает свою твердую приверженность содействию диалогу и взаимопониманию путем решения затрагивающих молодежь проблем и содействия многосторонним усилиям по обеспечению того, чтобы молодежь занимала принадлежащее ей по праву место в качестве одного из наших богатейших ресурсов. |
A human rights approach to poverty eradication dictates an active, free, informed and meaningful participation of persons living in poverty at all stages of the design, implementation and monitoring of policies affecting them. |
Правозащитный подход к искоренению нищеты требует активного, свободного, осознанного и конструктивного участия лиц, живущих в нищете, на всех этапах разработки и осуществления затрагивающих их мер и контроля за этим процессом. |
JC recommended that the State adhere to the Constitution in respect of punishment of officials who abuse authority by use of force, weapons, torture, indecent words or acts affecting the honour and reputation of the victim. |
ДК рекомендовала государству следовать Конституции в отношении наказания должностных лиц, которые злоупотребляют властью в виде использования силы, оружия, пыток, непристойных слов или действий, затрагивающих честь и репутацию потерпевших. |
Guatemala was a diverse and multicultural country, but its ethnic groups had not been adequately recognized, so that they were not involved in decisions affecting them. |
Гватемала является многообразной и поликультурной страной, но проживающие в ней этнические группы не получили адекватного признания и не участвуют в принятии решений, затрагивающих их интересы. |
Finally, article 32 provides in more general terms that States should consult indigenous peoples in order to obtain their free, prior and informed consent prior to the approval of any project affecting their lands, territories or resources. |
Пункт 2 статьи 29 предусматривает в более общей трактовке обязанность государств консультироваться с коренными народами с целью получения их свободного, предварительного и осознанного согласия до принятия любых проектов, затрагивающих их земли, территории или ресурсы. |
While SIDs have experienced some measure of progress, many aspects of the Mauritius Strategy still remain unfulfilled due to significant constraints affecting its implementation, which in several cases have only worsened with time. |
Хотя МОСТРАГ добились некоторого прогресса, многие аспекты Маврикийской стратегии остаются невыполненными из-за значительных ограничений, затрагивающих их реализацию, причем в некоторых случаях ситуация лишь ухудшилась со временем. |
In the report, the Court reports to the United Nations for the sixth consecutive year on its main activities in bringing to justice those responsible for the most serious crimes affecting the international community. |
В этом докладе Суд уже шестой год подряд докладывает Организации Объединенных Наций об основных событиях в своей деятельности по привлечению к судебной ответственности виновных в совершении наиболее тяжких преступлений, затрагивающих международное сообщество. |
They are also a positive force for harmonizing policies among development partners; by participating in GPPs, UNICEF is able to support international coherence at the policy level in response to challenges affecting children. |
Они играют также конструктивную роль в согласовании мер, принимаемых различными партнерами в области развития; благодаря участию в ГПП ЮНИСЕФ имеет возможность содействовать обеспечению слаженности международных мер, направленных на решение проблем, затрагивающих детей. |
The lack of consistent budgetary analysis and child-rights impact assessment makes it difficult to identify the expenditure allocated to children throughout the country and whether it serves to effectively implement policies and legislation affecting them. |
Отсутствие последовательного бюджетного анализа и оценки воздействия на права ребенка затрудняет определение того, какое количество средств затрачивается на детей по всей территории страны, а также служит ли это эффективному осуществлению политических и законодательных мер, затрагивающих интересы детей. |
WUAs can strengthen the role of stakeholders (e.g., small farmers) in key decisions affecting water management; their development can contribute to ownership of policies. |
АВП могут укреплять роль заинтересованных сторон (например, небольших фермеров) в принятии ключевых решений, затрагивающих вопросы управления водными ресурсами; их развитие может способствовать повышению заинтересованности в проводимой политике. |
Some delegations supported the proposal presented by the Chairperson-Rapporteur allowing States to accept collective communications by opting in at the time of signature or ratification of or accession to the protocol and lowering the threshold to "recurring violations affecting multiple individuals". |
Некоторые делегации поддержали предложение Председателя, позволяющее государствам заявить о своем согласии на получение и рассмотрение Комитетом коллективных сообщений в момент подписания или ратификации протокола или присоединения к нему, и снижающее порог требований до "регулярных нарушений, затрагивающих права большого числа лиц". |