Political and constitutional differences between the central Government and the Kurdistan regional government will continue, which may result in ongoing constitutional discussions towards agreements, affecting several social, economic and political domains. |
Разногласия по политическим и конституционным вопросам между центральным правительством и региональным правительством Курдистана сохранятся, в результате чего текущие обсуждения конституционных вопросов могут привести к достижению соглашений, затрагивающих целый ряд социально-экономических и политических аспектов. |
In addition, it will require States to look beyond average attainments and adopt more effective ways of collecting disaggregated data on inequality affecting marginalized groups, in order to allow for disparate impacts to be identified. |
Кроме того, для этого потребуется, чтобы государства не довольствовались средними достижениями, а принимали более эффективные меры для сбора дезагрегированных данных о неравенстве, затрагивающих маргинализированные группы, с тем чтобы определить последствия воздействия неравенства. |
Participants noted that the best interests of the child should be a primary consideration in all policies and decisions affecting migrant children, including on allowing children to reside with their parents. |
Участники отметили, что в любой политике и при принятии любых решений, затрагивающих детей-мигрантов, главным соображением должны являться наилучшие интересы ребенка, включая предоставление детям возможности проживать со своими родителями. |
The third was "differentiation", meaning that it would be necessary to differentiate UNCTAD analyses of responses according to the daunting challenges arising from the major changes affecting the global economy. |
Третье - "дифференциация", которая означает, что потребуется проводить различие между анализами ЮНКТАД ответных мер в свете тех масштабных задач, которые возникают ввиду крупных изменений, затрагивающих мировую экономику. |
(b) The judiciary is independent, impartial and competent to review effectively legislation and its application affecting the work and activities of human rights defenders; |
Ь) судебная система была независимой, беспристрастной и компетентной для эффективного рассмотрения законодательства и его применения, затрагивающих работу и деятельность правозащитников; |
9.9 States and other parties should hold good faith consultation with indigenous peoples before initiating any project or before adopting and implementing legislative or administrative measures affecting the resources for which the communities hold rights. |
9.9 Перед тем как начинать какой-либо проект, а также перед принятием и осуществлением законодательных либо административных мер, затрагивающих ресурсы, права на которые принадлежат общинам, государствам и другим сторонам следует проводить добросовестные консультации с коренными народами. |
The recent adoption of the International Labour Organization (ILO) Convention concerning recent work for Domestic Workers provided hope that challenges affecting migrant workers could be addressed, but their protection was still a concern. |
Недавнее принятие Международной организацией труда (МОТ) Конвенции о достойном труде домашних работников дало надежду на решение проблем, затрагивающих трудящихся-мигрантов, тем не менее их защита по-прежнему является предметом обеспокоенности. |
The media and civil society played a significant role in the promotion of the rights of the child; the active participation of children in decisions affecting them should be encouraged. |
Значительную роль в поощрении прав детей играют средства массовой информации и гражданское общество; следует поощрять активное участие детей в процессе принятия затрагивающих их решений. |
Women must be equipped with skills and viable sources of livelihood to enhance their economic and social status in the society; this will translate into political empowerment, creating an opportunity to participate in formulating decisions affecting their interests and development. |
Женщинам необходимо обеспечить приобретение навыков и доступ к реальным источникам существования для укрепления их экономического и социального положения в обществе; это позволит расширить их политические права и создаст возможности для участия в принятии решений, затрагивающих их интересы и развитие. |
He looked forward to examining the results of the forthcoming census based on self-identification, as well as information on the forthcoming consultations with the indigenous community on public decisions affecting their rights. |
Оратор надеется в скором времени изучить результаты предстоящей переписи на основе самоидентификации, а также информацию о предстоящих консультациях с общинами коренных народов по вопросу о решениях государственных органов, затрагивающих их права. |
UNESCO and Grenada have established a community multimedia centre with a view to improving the communicative capacity of rural women and girls in order to access the information they need to participate in national dialogues and democratic decision-making processes affecting their livelihoods. |
ЮНЕСКО и Гренада создали общинный мультимедийный центр с целью расширения коммуникационных возможностей сельских женщин и девочек, с тем чтобы они имели доступ к информации, которая необходима им для участия в общенациональных диалогах и демократических процессах принятия решений, затрагивающих их повседневную жизнь. |
The present document contains an outline of some of the emerging trends affecting transport development in the region, together with a discussion of selected policy options for responding to these trends. |
Настоящий документ содержит обзор новых тенденций, затрагивающих развитие транспорта в регионе, а также некоторых вариантов политики, осуществляемых в ответ на эти тенденции. |
Output a: Enhanced support for disadvantaged and marginalized children and families to use social protection systems and participate in decision-making processes affecting them |
Непосредственный результат а: усиление поддержки наиболее обездоленных и социально отчужденных детей и семей в целях их информирования о системах социальной защиты и их использования и участия в затрагивающих их процессах принятия решений |
Finally, traditional market access, preferential schemes, and even regional trade agreements may have little value if exporters do not know or are not prepared to comply with the increasing number of rules and regulations affecting international trade. |
И наконец, доступ к традиционным рынкам, преференциальные схемы и даже региональные торговые соглашения могут оказаться бесполезными, если экспортерам не будет ничего известно о все большем количестве правил и положений, затрагивающих международную торговлю, или если они не будут готовы их соблюдать. |
Ms. Soulama (Burkina Faso) said that the application of universal jurisdiction had proved to be an effective way of combating impunity for the most serious crimes affecting the international community as a whole. |
Г-жа Сулама (Буркина-Фасо) говорит, что практика применения принципа универсальной юрисдикции показала: это эффективный способ борьбы с безнаказанностью за совершение наиболее тяжких преступлений, затрагивающих все международное сообщество. |
While some progress has been made in mitigating some of the threats affecting West Africa and the Sahel, Member States continue to face complex and simultaneous challenges. |
Хотя удалось добиться определенного прогресса в снятии остроты некоторых из угроз, затрагивающих Западную Африку и Сахель, государства-члены по-прежнему сталкиваются с серьезными общими проблемами. |
(a) To immediately review the new Sharia Penal Code Order 2013 with a view to repealing its direct and indirect discriminatory provisions affecting women; |
а) незамедлительно пересмотреть новый Указ о шариатском Уголовном кодексе 2013 года с целью отмены его прямых и косвенных положений, затрагивающих женщин; |
My Special Representative conducted a number of meetings with relevant authorities and consulted closely with EULEX in an effort to encourage greater responsiveness and cooperation between interested parties in cases affecting minority communities. |
Мой Специальный представитель провел ряд встреч с соответствующими властями и тесные консультации с ЕВЛЕКС с целью побудить заинтересованные стороны более активно действовать и сотрудничать при рассмотрении дел, затрагивающих общины меньшинств. |
Affirming that the participation of members of all sectors of society in debating and developing policies and programmes affecting the population is critical for the success of such processes, |
подтверждая, что участие представителей всех секторов общества в обсуждении и разработке мер политики и программ, затрагивающих интересы населения, имеет решающее значение для успеха таких процессов, |
The participants enquired about good practices for obtaining the free, prior and informed consent of indigenous peoples to legislative and administrative measures affecting them, a principle enshrined in the Declaration. |
Участники просили представить информацию о передовой практике, связанной с получением свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов на принятие законодательных и административных мер, затрагивающих их интересы, которое является одним из принципов, закрепленных в Декларации. |
The experience gathered over the past 20 years by OHCHR demonstrates that the active and meaningful participation of all sectors of society in debating and developing policies and programmes affecting the population is critical for the success of such processes. |
Опыт, накопленный УВКПЧ на протяжении последних 20 лет, свидетельствует о том, что активное и конструктивное участие всех слоев общества в обсуждении и разработке затрагивающих население стратегий и программ служит залогом успеха таких процессов. |
The OHCHR contribution ensured the application throughout the implementation of the project of a human rights-based approach, including a gender dimension and the meaningful participation of all stakeholders concerned in the definition and adoption of decisions affecting their lives. |
Благодаря участию УКВПЧ на протяжении всего процесса осуществления проекта обеспечивалось применение правозащитного подхода, в том числе учет гендерной перспективы и конструктивное участие всех заинтересованных сторон в выработке и принятии затрагивающих их жизнь решений. |
The Committee welcomes the inclusion of the principle of the best interests of the child in the State party's legislation and policy documents, as well as its consideration by judges in decisions affecting children. |
Комитет приветствует включение принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка в законодательство и стратегические документы, а также его принятие во внимание судьями при вынесении затрагивающих детей решений. |
In referring to cost-efficiencies, some noted that, in addition to considering cost-saving measures affecting posts at field offices, efficiencies at headquarters should also be considered. |
В отношении эффективности затрат некоторые выступавшие отметили, что помимо рассмотрения вопроса о принятии мер по экономии средств, затрагивающих должности в отделениях на местах, следует также рассмотреть вопрос об эффективности затрат в штаб-квартире. |
This can be facilitated through the creation of safe spaces where girls and women can connect with peers, mentors, teachers and community leaders and express themselves, speak out, articulate their aspirations and concerns and participate in decisions affecting their lives. |
Этому может способствовать создание безопасных мест для выступлений и получения помощи, где девочки и женщины смогут общаться с экспертами, наставниками, учителями и лидерами общин и выражать свою точку зрения, высказываться и делиться своими чаяниями и проблемами и участвовать в принятии решений, затрагивающих их жизнь. |