Английский - русский
Перевод слова Affecting
Вариант перевода Затрагивающих

Примеры в контексте "Affecting - Затрагивающих"

Примеры: Affecting - Затрагивающих
Men also take a direct part in decisions on the planning of the family, and they are entitled and have access to vasectomy and the treatment of conditions affecting their fertility. Мужчины также непосредственно участвуют в принятии решений, касающихся планирования размеров семьи, они имеют право на операции по вазэктомии и доступ к ним, а также к принятию решений в вопросах, затрагивающих их репродуктивные способности.
However, it was suggested that, for the sake of completeness, the Model Provisions should also establish a hierarchy of proceedings in favour of a local main proceeding, which should preclude any relief measure affecting the debtor's assets in the enacting State. Тем не менее в целях обеспечения завершенности типовых положений было предложено также установить в нем приоритетность основного местного производства, которая должна препятствовать принятию каких-либо мер по судебной защите, затрагивающих активы должника в принимающем типовые положения государстве.
The objective was to make democracy into something more than just the deposit of a ballot in a box every few years: citizens should be involved on a day-to-day basis in decisions affecting their lives. Цель состоит в том, чтобы превратить демократию в нечто большее, нежели простое опускание бюллетеня в урну раз в несколько лет: граждане должны ежедневно участвовать в принятии решений, затрагивающих их жизнь.
The greatest current challenge was the challenge of inclusion, in sharing the benefits of globalization and in making decisions affecting the lives of millions of people in developing countries. Сложнейшая проблема на нынешнем этапе заключается в обеспечении участия в долевом распределении благ глобализации и в процессе принятия решений, затрагивающих жизни миллионов людей в развивающихся странах.
give the foreign representative the right to intervene in individual actions in the enacting State affecting the debtor or its assets (art. 20); предоставляют иностранному представителю право участвовать в принимающем Типовые положения государстве в индивидуальных исках, затрагивающих должника или его активы (статья 20);
(c) The requirement of transparency of all commercial dealings, contracts and resettlements of populations affecting such communities; с) обеспечение гласности при заключении любых коммерческих сделок, контрактов и соглашений о перемещении населения, затрагивающих такие общины;
This important decision to permit international scrutiny of governmental actions affecting the human rights of our citizens is consistent with our policy of openness on human rights. Это важное решение, позволяющее осуществлять международную проверку правительственных действий, затрагивающих права человека наших граждан, согласуется с нашей политикой открытости в вопросе прав человека.
Mr. SHAHI asked whether the temporary suspension of certain provisions affecting the representation of national minorities in parliament was still in force and, if so, when it was likely to be terminated. Г-н ШАХИ спрашивает, сохраняется ли по-прежнему временное приостановление действия некоторых положений, затрагивающих представительства национальных меньшинств в парламенте, и если это так, то когда можно ожидать его отмены.
It is for this reason that my delegation has sought to share our experience and for all of us to invest greater efforts in preventing conflicts and their recurrence and to respond practically and proportionately to situations affecting civilian populations. Именно по этой причине моя делегация стремилась поделиться своим опытом и хотела, чтобы все мы прилагали более значительные усилия для предотвращения конфликтов и их возобновления и принимали практические и пропорциональные ответные действия в ситуациях, затрагивающих гражданское население.
Over the last 10 years, civil society and private sector organizations have increasingly been engaged directly in the conception, planning, execution and evaluation of programmes affecting land use and agriculture in collaboration with Governments. В течение последних 10 лет организации гражданского общества и частного сектора принимают все более активное непосредственное участие в разработке, планировании, исполнении и оценке программ, затрагивающих землепользование и сельское хозяйство, в сотрудничестве с правительствами.
It is the purpose of the author to review in this paper what he understands to be the most visible and important root sources of present-day conflict situations affecting indigenous peoples and the multiple dimensions of those actual or potential conflicts in which they are involved. В настоящем документе автор стремиться проанализировать наиболее ощутимые и важные глубинные причины нынешних конфликтных ситуаций, затрагивающих коренные народы, и многоплановые аспекты фактических или потенциальных конфликтов, в которые они вовлечены.
As documented in the Special Representative's 2007 report, international law provides that States have a duty to protect against human rights abuses by non-State actors, including by business, affecting persons within their territory or jurisdiction. Как отмечалось в докладе Специального представителя 2007 года, международное право предусматривает, что государства обязаны обеспечивать защиту от нарушений прав человека негосударственными субъектами, включая бизнес, затрагивающих лиц, находящихся на их территории или под их юрисдикцией.
The pact, anchored firmly in the terms of the Nouméa Accord, is aimed at setting the parameters for a working relationship between the parties, affecting not only Government portfolios, but also key positions in public institutions and companies. Этот пакт, прочно базирующийся на положениях Соглашения Нумеа, нацелен на установление параметров для рабочих отношений между партиями, затрагивающих не только правительственные портфели, но и основные должности в государственных учреждениях и компаниях.
This initiative explores ways of ensuring adequate Roma participation in the decision-making processes affecting their lives, by creating a sort of consultative assembly to represent them at the pan-European level. Эта инициатива направлена на изучение путей обеспечения адекватного участия рома в процессе принятия затрагивающих их решений путем создания своего рода консультативного собрания, которое будет представлять их на общеевропейском уровне.
The Commission reiterates the need for immediate action in order to overcome those obstacles affecting peoples and countries and to realize the full potential of opportunities presented for the benefit of all. Комиссия вновь заявляет о необходимости незамедлительного принятия мер в целях преодоления этих проблем, затрагивающих народы и страны, и полной реализации открывающихся возможностей в интересах всех.
But the right to work stands out from other socio-economic rights regarding State responsibilities to legislate and enforce certain criminal and civil laws affecting work and liberty, these applicable to both governments and private organizations. Однако право на труд отличается от других социально-экономических прав в плане обязательства государства издавать и обеспечивать соблюдение некоторых уголовно-правовых и гражданско-правовых законодательных актов, затрагивающих труд и свободу, которые применяются как к правительствам, так и к частным организациям.
The Committee wishes to be informed about the extent to which concerned persons participate in the decision-making affecting them. меньшинствам. Комитет просит представить ему информацию в отношении того, в какой мере соответствующие лица принимают участие в процессе принятия решений, затрагивающих их интересы.
It was also recommended that Governments ensure that measures are taken to provide mechanisms by which minorities and migrant workers and their families are able to be involved in the formulation, implementation and monitoring of policies and decisions affecting them. В докладе также правительствам рекомендуется принять меры для создания механизмов, посредством которых представители меньшинств и трудящиеся-мигранты и члены их семей могли участвовать в разработке и осуществлении политики и решений, затрагивающих их интересы, и осуществлять контроль над ними.
A UNICEF representative said that there is an urgent need in the Caribbean to undertake a programme of legal reform with the purpose of modernizing, rationalizing and consolidating laws affecting children. Представитель ЮНИСЕФ заявил о настоятельной необходимости того, чтобы страны Карибского бассейна взялись за осуществление программы правовых реформ с целью модернизации, рационализации и совершенствования законов, затрагивающих интересы детей.
A series of studies that responded to country-specific challenges and policy environments, developed by national partners with local policy research groups, aimed to directly influence ongoing debates and decisions on reforms affecting children. Непосредственное влияние на продолжающееся обсуждение и принятие решений в отношении реформ, затрагивающих положение детей, призвана оказать серия исследований, разработанных национальными партнерами совместно с местными группами исследователей стратегических вопросов и учитывающих проблемы и политические условия в конкретных странах.
In this spirit, we underscore the importance of conducting consultations with States that contribute to peacekeeping operations, before the adoption of major decisions concerning and affecting the status of their forces. В этой связи мы подчеркиваем важность проведения консультаций с государствами, предоставляющими войска для операций по поддержанию мира, до принятия важных решений, касающихся или затрагивающих статус их сил.
These types of activities, which may prompt the issuance of press releases, are crucial insofar as they enable the Special Rapporteur to cross-check thoroughly and in a direct manner allegations regarding situations affecting either individuals or the institution of the judiciary or the legal profession as such. Деятельность такого рода, которая может требовать издания пресс-релизов, имеет чрезвычайно важное значение, поскольку она позволяет Специальному докладчику тщательно и непосредственно перепроверять утверждения в отношении ситуаций, затрагивающих либо отдельных лиц, судебные инстанции или адвокатуру как таковую.
In Nepal, in June 2006, the United Nations country team met with the Government and CPN-M and requested the parties to nominate focal points to discuss monitoring and reporting on grave violations affecting children within the framework of Security Council resolution 1612. В Непале в июне 2006 года страновая группа Организации Объединенных Наций встретилась с представителями правительства и Коммунистической партией Непала-маоисты и просила стороны назначить координаторов для обсуждения вопросов контроля и представления сообщений в отношении серьезных нарушений, затрагивающих детей, в контексте резолюции 1612 Совета Безопасности.
Report on all existing or developing standards affecting indigenous peoples with a review of implementation procedures to examine how they are effectively protecting the rights of indigenous peoples Idem. Доклад о всех существующих или разрабатываемых стандартах, затрагивающих коренные народы, с обзором процедур осуществления в целях изучения того, насколько эффективными они являются в деле защиты прав коренных народов
The principle of best interests of the child is not sufficiently accorded primary consideration in decisions affecting children, whether in the family, or at the policy, judicial or administrative level. Должного первоочередного внимания, будь то в семье или на политическом, судебном или административном уровне, не уделяется соблюдению принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка при решении затрагивающих детей вопросов.