In the course of the preparation of legislation and measures affecting the equality of women the Council also exercises its commenting right. |
В процессе подготовки законопроектов и разработки мер, затрагивающих вопросы равноправия женщин, Совет также имеет право выступать с заявлениями и комментариями. |
In brief, the Gram Sabha is a forum where the marginalized can influence decisions affecting their lives. |
Другими словами, Грам Сабха представляет собой своего рода форум, где маргинализированные группы могут влиять на принятие непосредственно затрагивающих их решений. |
In the case of ISO 9000, several problems have been identified as affecting in particular developing country firms. |
Применительно к ИСО 9000 был выявлен ряд проблем, в особой степени затрагивающих фирмы развивающихся стран. |
Ms. Awori requested confirmation that the absence of a Chief Justice of the Supreme Court was not affecting the pace of reform of laws affecting women's rights. |
Г-жа Авори просит подтвердить, что отсутствие главного судьи Верховного суда не влияет на темпы реформы законов, затрагивающих права женщин. |
The duty to consult indigenous peoples applies whenever a measure or decision specifically affecting indigenous peoples is being considered (for example, affecting their lands or livelihood). |
Обязанность проводить консультации с коренными народами возникает всякий раз, когда рассматривается вопрос о принятии какой-либо меры или решения, конкретно затрагивающих интересы коренных народов (например, их земли или жизненный уклад). |
We foresee the participation of representatives of indigenous communities in the discussion and preparation of projects and programmes affecting them. |
Мы ожидаем, что коренные общины примут участие в обсуждении и подготовке проектов и программ, затрагивающих их интересы. |
The Committee's mandate was not to investigate all practices affecting human rights in the territories. |
Мандат Комитета не предусматривает расследования всех действий, затрагивающих права человека в территориях. |
The Special Committee has received during the recent period information on various measures affecting the enjoyment of certain fundamental freedoms. |
Недавно Специальный комитет получил информацию о различных мерах, затрагивающих пользование некоторыми основными свободами. |
There should be greater accountability of the Council to the Assembly on decisions and actions affecting the interests of the entire international community. |
Необходима большая подотчетность Совета Ассамблее в том, что касается решений и действий, затрагивающих интересы всего международного сообщества. |
This requires that North-South dialogue be resumed and that the developing countries be enabled to participate effectively in making decisions affecting international economic conditions. |
Это требует возобновления диалога Север-Юг и предоставления развивающимся странам возможности принимать эффективное участие в процессе принятия решений, затрагивающих международные экономические условия. |
Another fundamental change was the Convention's underlying premise that indigenous and tribal peoples should participate in the formulation of policies and programmes affecting them. |
Еще одним основополагающим изменением является то, что в Конвенции подчеркивается, что коренные и племенные народы должны участвовать в разработке политики и программ, затрагивающих их. |
The Trade Union Reform and Employment Rights Act 1993 includes a number of provisions affecting the rights of employees. |
В Законе 1993 года о реформе профсоюзов и о правах на трудоустройство содержится ряд положений, затрагивающих права работников. |
Out of numerous factors and conditions affecting the use of coal, the development of clean coal technologies holds an important position. |
З. Из многочисленных факторов и условий, затрагивающих использование угля, развитие чистых угольных технологий занимает весьма важное положение. |
Identifying single-market barriers and legal uncertainties affecting electronic commerce; |
выявление барьеров на едином рынке и правовых неясностей, затрагивающих электронную торговлю; |
We must step up our efforts to restore the primacy of the Organization in leading international affairs, particularly those affecting peace and security. |
Мы должны умножить наши усилия по восстановлению примата Организации в основных международных делах, в особенности затрагивающих мир и безопасность. |
In some countries, information on barriers affecting their trade (and investment) is continually updated and published at regular intervals. |
В некоторых странах информация о барьерах, затрагивающих их торговлю (и инвестиции), постоянно обновляется и регулярно публикуется. |
Secondly, there was a growing participation by the regions and subregions in dealing with crises affecting a given State. |
Во-вторых, отмечается более активное участие регионов и субрегионов в урегулировании кризисов, затрагивающих то или иное государство. |
The committee considered draft laws affecting the interests of indigenous peoples and acted as a link between them and State institutions. |
Этот комитет занимается рассмотрением проектов законов, затрагивающих интересы коренных народов, и выступает в качестве посредника между ними и государственными учреждениями. |
With more armed conflicts and human-made and natural disasters affecting cities, refugee children are an ever more dominant phenomenon. |
В результате растущего числа вооруженных конфликтов, а также антропогенных и природных бедствий, затрагивающих города, появление детей-беженцев становится все более распространенным явлением. |
The Governments of Algeria and Mauritania were also invited as observers and to attend the discussions of the parties on issues directly affecting them. |
Правительства Алжира и Мавритании были также приглашены в качестве наблюдателей; кроме того, им было предложено участвовать в обсуждении сторонами вопросов, непосредственно затрагивающих их интересы. |
The fundamental concern of social development must be to empower people to have greater control over decisions affecting their lives. |
Основополагающим элементом социального развития должно являться предоставление народу полномочий в области обеспечения большего контроля за принятием решений, затрагивающих его жизнь. |
There should be full ex-ante consultations with developing countries before environmental requirements affecting their exports were introduced. |
До установления экологических требований, затрагивающих экспорт развивающихся стран, с ними должны проводиться всесторонние предварительные консультации. |
Another decision taken by the Board for alleviating the financial constraints affecting the Institute concerned the publication of the forthcoming research studies. |
Другое принятое Советом решение по облегчению финансовых трудностей, затрагивающих Институт, касается публикации будущих исследований. |
Indigenous peoples should be consulted under such circumstances and involved in decisions affecting them. |
В таких обстоятельствах с коренными народами должны консультироваться и привлекать их к процессу принятия затрагивающих их решений. |
It is only natural that on decisions affecting the developing world, these countries should have a say, on equal terms. |
Вполне закономерно, что в принятии решений, затрагивающих развивающийся мир, эти страны должны участвовать на равных основаниях. |