This includes the right to require that States obtain seek their free and informed consent prior to the approval of any project affecting their lands, territories and other resources, particularly in connection with the development, utilization or exploitation of their mineral, water or other resources. |
Это включает право требовать от государств получения их свободного и осознанного согласия до утверждения любых проектов, затрагивающих их земли, территории и другие ресурсы, особенно в связи с освоением, использованием или разработкой их полезных ископаемых, водных или других ресурсов. |
The Committee recommends that the State party include, in its next periodic report, detailed information on the various religious communities existing in the country, including on the various personal status codes affecting women. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в его следующий периодический доклад подробные сведения о различных религиозных общинах, существующих в стране, в том числе о различных законах о личном статусе, затрагивающих женщин. |
The State party should take further steps to secure the rights of all indigenous peoples, under articles 1 and 27 of the Covenant, so as to give them greater influence in decision-making affecting their natural environment and their means of subsistence as well as their own culture. |
Государство-участник должно принять дальнейшие меры по обеспечению прав всех коренных народов в соответствии со статьями 1 и 27 Пакта с целью повышения их влияния на принятие решений, затрагивающих их среду обитания, их средства к существованию и их собственную культуру. |
The question of whether federal laws are applicable to the Territory and whether decisions affecting numerous issues in the Territory can be taken at the federal level has been widely discussed at the federal and local levels for several years. |
Вопрос о том, применимы ли федеральные законы в территории и могут ли решения по широкому кругу вопросов, затрагивающих территорию, приниматься федеральными властями, широко обсуждался на местном и федеральном уровнях на протяжении ряда лет. |
In line with the dynamic changes in corporate strategies affecting key export industries, the growing competition among countries and sub-national entities for export-oriented FDI, the changing regulatory environment and the changing development objectives of countries themselves, the formulation and the implementation of policies are evolving. |
Наряду с динамичными изменениями в корпоративных стратегиях, затрагивающих ключевые экспортные отрасли, ростом конкурентной борьбы между странами и субнациональными образованиями за ориентированные на экспорт ПИИ, меняющимися условиями регулирования и меняющимися задачами самих стран в области развития происходят изменения и в разработке и осуществлении политики. |
In recognition of this fact, the Government of Thailand tries to enable the tribes to preserve their cultures and religious beliefs in the face of social and global changes affecting Thailand. |
С учетом этого факта правительство Таиланда принимает меры, нацеленные на то, чтобы дать возможность этим племенам сохранить свою культуру и религиозные убеждения в условиях социальных и глобальных изменений, затрагивающих Таиланд. |
Regarding solutions, suggestions were made for a more equitable sharing with minorities of the benefits of economic progress and development and for a more effective participation of minorities in public life and in decision-making processes affecting them. |
Что касается способов урегулирования проблем, то были высказаны предложения добиваться более справедливого распределения прибылей, получаемых от экономического прогресса и развития, и более эффективного участия меньшинств в общественной жизни и процессе принятия затрагивающих их решений. |
The Committee notes the efforts of the State party to implement fully article 12 of the Convention, but is concerned that the views of the child are not always sufficiently taken into account in judicial and administrative proceedings affecting the child. |
Комитет отмечает усилия государства-участника, направленные на полное осуществление статьи 12 Конвенции, однако обеспокоен тем, что взгляды ребенка не всегда достаточным образом учитываются в судебных и административных процедурах, затрагивающих ребенка. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure the active participation and involvement of children in all decisions affecting them in the family, school and community, in accordance with articles 12, 13 and 15 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику более энергично работать над обеспечением активного участия и вовлеченности детей в принятие всех затрагивающих их решений в семье, в школе и в общине, как это предусмотрено статьями 12, 13 и 15 Конвенции. |
Cooperation between the Secretariat and the troop-contributing countries should be strengthened in order to address the latter's concerns and to define practical ways to involve them in decisions affecting their troops in the field. |
Сотрудничество между Секретариатом и странами, предоставляющими войска, должно укрепляться в целях решения проблем, вызывающих озабоченность последних, и определения практических путей привлечения этих стран к принятию решений, затрагивающих их войска, участвующие в полевых операциях. |
In the case of actions and decisions affecting an individual child, it is the best interests of that individual child that must be taken into account. |
В случае действий и решений, затрагивающих отдельно взятого ребенка, должны учитываться наилучшие интересы этого отдельно взятого ребенка. |
The above listing was the same in the original ODS, but although it was maintained after the re-engineering of the system, it should be reviewed and updated taking into account changes affecting its content. |
Эти же рубрики существовали и в первоначальной СОД, но, хотя они были сохранены после обновления системы, их следует пересматривать и обновлять с учетом изменений, затрагивающих их содержание. |
128.180 Deploy further efforts in order to fully involve indigenous peoples in decisions and policies affecting their rights, including those regarding the territories where they live (Italy); |
128.180 предпринять дополнительные усилия с целью обеспечения всестороннего участия коренных народов в процессах выработки затрагивающих их права решений и политики, в том числе в отношении территорий, на которых они проживают (Италия); |
adopted by the World Conference on Human Rights on 25 June 1993, by including in his report information on human rights violations affecting women, |
принятых на Всемирной конференции по правам человека 25 июня 1993 года, путем включения в свой доклад информации о нарушениях прав человека, затрагивающих женщин, |
The Ad Hoc Committee should encourage cooperative efforts to monitor and limit the problem of the illegal tranfer of arms affecting the security and territorial integrity of the States in the region, as well as related problems of drugs and piracy. |
Специальному комитету следует поощрять совместные усилия по отслеживанию и ограничению проблемы незаконных поставок оружия, затрагивающих безопасность и территориальную целостность государств этого региона, а также соответствующих проблем, связанных с наркотиками и пиратством. |
They noted that the statement in the report that "the State of Kuwait... has witnessed no discriminatory racial practices among its inhabitants" seemed to be in contradiction with various reports of discriminatory policies and practices affecting certain categories of the population. |
Они отметили, что содержащееся в докладе заявление о том, что "государство Кувейт не сталкивалось ни с одним случаем каких-либо дискриминационных расистских действий в отношении его жителей", как представляется, противоречат поступающим сообщениям о дискриминационной политике и практике, затрагивающих некоторые категории населения. |
The President of the Office is consulted in governmental discussions affecting the Office's competence, and may request the Constitutional Court to repeal rules infringing both the Constitution and freedom of competition. |
При обсуждении в правительстве вопросов, затрагивающих сферу компетенции Управления, проводятся консультации с начальником этого Управления, который может также ходатайствовать перед конституционным судом об отмене норм, нарушающих как конституцию, так и свободу конкуренции. |
Assuming the existence of an emergency which poses a grave and imminent threat to the life of the nation, the principle of necessity is the most relevant standard for determining the legality, under international law, of emergency measures affecting rights not classified as non-derogable. |
В случае возникновения чрезвычайных обстоятельств, ставящих под серьезную и неминуемую угрозу жизнь нации, наиболее целесообразным стандартом определения законности по международному праву чрезвычайных мер, затрагивающих права, не расцениваемые как допускающие отступления, является принцип необходимости. |
Given the importance of the exchange of information related to legislative changes and developments affecting insurance markets, the UNCTAD secretariat is requested to further improve the dissemination of available information through the publication of newsletters and the use of electronic tools. |
С учетом важности обмена информацией о законодательных и иных изменениях, затрагивающих рынки страхования, секретариату ЮНКТАД предлагается и далее совершенствовать процедуру распространения имеющейся информации путем выпуска бюллетеней и использования электронных средств. |
For example, UNCTAD has been collaborating with the ALADI secretariat in compiling information on measures affecting service trade among Latin American countries so as to assist in intra-ALADI negotiations on liberalization of trade on services. |
Так, например, в целях оказания помощи в проведении в рамках АЛАДИ переговоров по либерализации торговли услугами ЮНКТАД в сотрудничестве с секретариатом АЛАДИ собирает информацию о мерах, затрагивающих взаимную торговлю услугами латиноамериканских стран. |
I feel it is indeed ironic that when so many world leaders have gathered to solemnly pledge their commitment to the Charter of the United Nations, when it comes to making crucial decisions affecting the destiny of mankind, such decisions are made by a handful of countries. |
Я считаю поистине парадоксальным, что в момент, когда так много мировых лидеров собрались, с тем чтобы торжественно подтвердить приверженность Уставу Организации Объединенных Наций, когда речь идет о принятии важных решений, затрагивающих судьбу человечества, такие решения принимаются горсткой стран. |
The Committee welcomes the measures taken by the State party to recognize the right of the child to have his or her views heard and taken into account in proceedings affecting the child. |
Комитет приветствует меры, принятые государством-участником с целью признания права ребенка на заслушание и принятие во внимание его мнений в ходе затрагивающих ребенка процедур. |
The Committee would like to suggest that further consideration be given to ways of encouraging the expression of views by children and those views being given due weight in the decision-making processes affecting their lives, in particular within school and the local community. |
Комитет хотел бы внести предложение о том, чтобы уделялось дальнейшее внимание путям содействия выражению детьми их мнений и надлежащего учета этих мнений в ходе процесса принятия решений, затрагивающих их жизнь, в частности в рамках школ и местных общин. |
The Committee recommends that in the Hong Kong SAR, the State party systematically ensure that children's organizations participate actively in developing policies or programmes affecting them, such as the current education reform. |
Комитет рекомендует государству-участнику в САР Гонконг обеспечивать на систематической основе активное участие представляющих интересы детей организаций в процессе разработки политики или программ, затрагивающих интересы детей, таких, как проводимая в настоящее время реформа образования. |
Yet under the laws of the administering Power, the people of Guam were not permitted to participate in decisions affecting the nation as a whole or in decisions of the administering Power which affected Guam. |
Однако согласно законам управляющей державы, гуамцы лишены права участвовать в принятии решений, касающихся всей нации, а также в принятии решений управляющей державой, затрагивающих Гуам. |