The Kosovo police response to crimes affecting ethnic minorities continued to improve. |
Действия косовской полиции в связи с преступлениями, затрагивающими этнические меньшинства, становились все более эффективными. |
Germany expressed concern over numerous human rights violations affecting children. |
Германия выразила обеспокоенность в связи с многочисленными нарушениями прав человека, затрагивающими детей. |
UNDP also supports projects concerned with sectoral social policies and investments affecting women. |
ПРООН оказывает поддержку в осуществлении проектов, связанных с секторальной социальной политикой и инвестициями, затрагивающими женщин. |
France had recently introduced a law on public inquiries for projects affecting France. |
Францией недавно был принят закон об опросах общественного мнения в связи с проектами, затрагивающими Францию. |
Other thematic mandate holders issued joint statements to express concern about particular situations affecting minorities. |
Мандатарии других тематических специальных процедур выступили с совместными заявлениями для выражения обеспокоенности в связи с конкретными ситуациями, затрагивающими меньшинства. |
In addition, the incumbent will create mechanisms to monitor and identify trends and ensure a well-coordinated follow-up of incidents affecting the minority communities. |
Кроме того, сотрудник на этой должности будет заниматься созданием механизмов отслеживания и выявления тенденций и обеспечения слаженного принятия мер в связи с инцидентами, затрагивающими общины меньшинств. |
A. Countries remain exposed to shocks affecting trade volume and prices |
А. Страны остаются уязвимыми перед шоковыми потрясениями, затрагивающими объем торговли и цены |
The Unit also observed a discernible link between decisions affecting groups of staff and recourse to the Unit. |
Группа также отметила наличие заметной связи между решениями, затрагивающими группы сотрудников, и обращением к Группе. |
The Committee is also particularly concerned about the numerous forced evictions affecting Roma (art. 11). |
Он также особенно обеспокоен многочисленными принудительными выселениями, затрагивающими рома (статья 11). |
Chapter 10 - Confronting generational inequalities affecting women, with special attention to young people and the elderly. |
Раздел 10 - Борьба с диспропорциями между поколениями, затрагивающими женщин, с особым упором на молодежь и престарелых. |
Not conform products have defects on physiological, morphological and pathological breakdown, physical damages affecting the appearance, organoleptic and other quality specifications such as maturity. |
Продукты, не соответствующие требованиям, имеют дефекты, обусловленные физиологической, морфологической и патологической порчей и физическими повреждениями, затрагивающими внешний вид, органолептические свойства и другие параметры качества, в частности зрелость. |
The HR Committee regretted the inertia of Yemen in matters related to discriminatory practices affecting women and the persistence of domestic violence. |
КПЧ выразил сожаление по поводу бездействия Йемена в вопросах, связанных с дискриминационными видами практики, затрагивающими женщин, и существованием внутрисемейного насилия. |
To encourage research on diseases mostly affecting developing countries; |
поощрение исследований в связи с заболеваниями, затрагивающими главным образом развивающиеся страны; |
The report focuses in particular on areas of human resources management affecting staff that arise in the headquarters agreements. |
В докладе особое внимание уделяется тем аспектам соглашений о штаб-квартире, которые имеют отношение к областям управления людскими ресурсами, затрагивающими персонал. |
The Republic of Korea called for further action to combat stereotypes and harmful practices affecting women. |
Республика Корея призвала к дальнейшим действиям по борьбе со стереотипами и вредными видами практики, затрагивающими женщин. |
The Committee recommended developing strategies and educational programmes, with adequate dissemination of information, to challenge the gender prejudices affecting children. |
Комитет рекомендовал разработать стратегии и программы просвещения, включая соответствующее распространение информации в целях борьбы с предрассудками гендерного характера, затрагивающими детей. |
C. Links to other policies affecting the environment |
С. Связи с другими направлениями деятельности, затрагивающими окружающую среду |
The United Nations Development Programme in the Gambia reported on a seminar on communication strategies to combat harmful traditional practices affecting the health of women and children. |
Отделение Программы развития Организации Объединенных Наций в Гамбии представило доклад о семинаре по вопросу о коммуникационных стратегиях для борьбы с вредными видами традиционной практики, затрагивающими здоровье женщин и детей. |
The multiplication of smaller conflicts, with movements of refugees and displaced persons affecting a number of countries, poses particular challenges. |
Рост числа более мелких конфликтов, сопровождаемый передвижениями беженцев и перемещенных лиц, затрагивающими ряд стран, создает особые проблемы. |
The Family Division, for instance, is concerned with all jurisdiction affecting the family, including that relating to adoption and guardianship. |
Например, отделение по семейным делам занимается всеми судебными делами, затрагивающими семейную жизнь, включая вопросы об усыновлении и попечительстве. |
The team noted the strong emphasis on the interaction between different measures affecting sectors such as transport, industry, energy transformation and residential. |
Группа отметила, что самое пристальное внимание уделяется вопросу о связи между различными мерами, затрагивающими такие секторы, как транспорт, промышленность, преобразование энергии и домашние хозяйства. |
We approve in particular of the measures recommended by the Secretary-General with regard to existing or potential conflicts or post-conflict situations affecting human rights. |
Мы, в частности, поддерживаем меры, рекомендуемые Генеральным секретарем в связи с существующими или потенциальными конфликтами или постконфликтными ситуациями, затрагивающими права человека. |
Relevant items related to customs questions affecting transport |
Соответствующие направления, связанные с таможенными вопросами, затрагивающими транспорт |
Long-term stability anywhere depends in part on good governance, sound fiscal policies and wide consultations with the people on the decisions affecting their lives. |
В любой стране долговременная стабильность в определенной степени зависит от разумного управления, эффективной налоговой политики и широкого консультирования с населением в связи с решениями, затрагивающими его жизнь. |
He recalled the commitment made during UNCTAD XI to monitor environmental measures affecting exports of developing countries. |
Оратор напомнил о принятом в ходе ЮНКТАД XI обязательстве о наблюдении за экологическими мерами, затрагивающими экспорт развивающихся стран. |