In just three months, a clear road map had been established and actions initiated that should provide a response to the different documentation requirements presented in the country affecting both nationals and foreigners. |
Всего лишь за три месяца была разработана четкая дорожная карта и начата работа по удовлетворению различных возникающих в стране потребностей в вопросах выдачи документов, затрагивающих ее граждан и иностранцев. |
CERD was concerned about prejudices and negative stereotypes affecting indigenous peoples and members of minorities, as well as about incidents of discrimination and violent attacks against indigenous people. |
КЛРД выразил озабоченность относительно предрассудков и негативных стереотипов, затрагивающих коренные народы и представителей меньшинств, а также инцидентов проявления дискриминации и совершения насильственных нападений на коренные народы. |
JS2 noted that Cambodia's Constitutional Council is the supreme body through which to challenge the constitutionality of laws and state decisions affecting their constitutional rights, including human rights. |
В СП2 отмечалось, что Конституционный совет Камбоджи является высшим органом, в котором можно оспаривать конституционность законов и государственных решений, затрагивающих конституционные права, включая права человека. |
In Myanmar, UNDP supported the review of laws affecting HIV-positive persons and supported civil-society organizations, leading to overall improvements in the situations of HIV-affected people. |
В Мьянме ПРООН оказала поддержку обзору законов, затрагивающих лиц с ВИЧ-положительным статусом, а также поддержку организациям гражданского общества, что привело к общему улучшению положения людей, инфицированных ВИЧ. |
This model includes factors relative to financial materiality, impact and complexity; the level of change affecting these entities; the effectiveness of controls and systems in place; and the capacity to manage these processes. |
Эта модель включает факторы по отношению к финансовой существенности, воздействию и сложности; уровню изменений, затрагивающих эти структуры; эффективности действующих механизмов и систем контроля; возможности управления этими процессами. |
States must put in place formal processes, with strict procedural safeguards, designed to assess and determine the child's best interests for decisions affecting the child, including mechanisms for evaluating the results. |
Государства должны разработать подкрепленные строгими процессуальными гарантиями формализованные процедуры, призванные обеспечить оценку и определение наилучших интересов ребенка в связи с принятием решений, затрагивающих ребенка, включая механизмы оценки достигнутых результатов. |
(b) Undertake sensitization activities as well as dialogue with community and religious leaders on the need to recognize the notion of "best interests" of the child and ensure that it is a primary consideration in all actions affecting children. |
Ь) наладить просветительскую деятельность, а также диалог с общинными и религиозными лидерами относительно необходимости признать концепцию "наилучших интересов" ребенка и обеспечить уделение им первоочередного внимания во всех действиях и решениях, затрагивающих детей. |
Peasants have the right to participate in policy design, decision-making, implementation, and monitoring of any project, programme or policy affecting their land and territories. |
Крестьяне имеют право принимать участие в разработке политики, процессе принятия решений и осуществлении и мониторинге любого проекта, любой программы или любых мер политики, затрагивающих их землю и территории. |
With respect to corporate responsibility, Mr. Ruggie has consistently said that, in projects affecting indigenous peoples, companies should consider additional standards specific to those communities' conceptual and policy framework to advance the business and human rights agenda. |
В отношении корпоративной ответственности г-н Рагги неоднократно заявлял, что в рамках проектов, затрагивающих коренные народы, компании должны учитывать дополнительные стандарты, свойственные концептуальным и директивным рамкам этих общин, с тем чтобы развивать предпринимательскую деятельность и повышать уровень соблюдения прав человека. |
UNESCO aims to ensure that young women and men are engaged in policies and programmes affecting them and in actions promoting peace and sustainable development in their countries and communities. |
ЮНЕСКО стремится обеспечить, чтобы молодые женщины и мужчины участвовали в разработке затрагивающих их стратегий и программ и в реализации мероприятий по содействию миру и устойчивому развитию в их странах и общинах. |
CRC recommended that Finland ensure that all children under the age of 18 be duly heard in judicial and administrative proceedings affecting them, including in cases of custody in accordance with the maturity of the child and in a child-friendly manner. |
КПР рекомендовал Финляндии обеспечить осуществление всеми детьми моложе 18 лет права быть надлежащим образом заслушанными в ходе затрагивающих их судебных и административных процедур, в том числе по делам об опеке, с учетом зрелости ребенка и его индивидуальных особенностей. |
The report contains many recommendations affecting the United Nations Secretariat, entities within the wider United Nations system and the governing structures of United Nations entities. |
В докладе содержится множество рекомендаций, затрагивающих Секретариат Организации Объединенных Наций, подразделения системы Организации Объединенных Наций в целом и структуры управления подразделениями Организации Объединенных Наций. |
Mr. BHAGWATI, referring to paragraph 97 of the report, asked for more details of the 38 decisions by the Constitutional Court affecting civil and political rights. |
Г-н БХАГВАТИ, ссылаясь на пункт 97 доклада, просил более подробно прокомментировать 38 постановлений и определений Конституционного Суда, затрагивающих гражданские и политические права. |
For example, where no automatic discharge was provided the debtor might have a greater interest in the conduct of the proceedings and in decisions affecting its interests. |
Например, в случаях, когда автоматического освобождения от обязательств не предусматривается, должник может быть в большей степени заинтересован в ходе производства и в решениях, затрагивающих его интересы. |
He would welcome information on the nature and scale of government practices in checking passports and searching Chechens, as well as on claims of expulsion, detainment and ill-treatment affecting them. |
Он приветствовал бы информацию о характере и масштабах практики государственных органов при проверке паспортов и обысках чеченцев, а также сведения в связи с утверждениями о затрагивающих их случаях выселения, задержания и жестокого обращения. |
As a result of the First Nations Governance Act, Canada would be amending the Canadian Human Rights Act so as to provide women with another avenue for making their views and concerns known with respect to decisions affecting them. |
В связи с принятием Закона об управлении, касающегося коренных народов, Канада внесет поправки в свой Закон о правах человека, с тем чтобы женщины получили дополнительные возможности для изложения своего мнения и взглядов в отношении затрагивающих их интересы решений. |
Material interests: 70% of selected companies disclosed the material interests of the board and managers in related parties or other areas affecting the company, for example stock or debt holdings. |
Существенные интересы. 70% включенных в выборку компаний раскрывали информацию о существенных материальных интересах совета директоров и управляющих в аффилированных сторонах и в других областях, затрагивающих компанию, например, об имеющихся у них акциях или долговых инструментах. |
Promote cooperation in addressing environmental requirements affecting the exports of developing countries including through support to UNCTAD's Consultative Task Force on Environmental Requirements and Market Access for Developing Countries. |
Поощрять сотрудничество в вопросах урегулирования экологических требований, затрагивающих экспорт развивающихся стран, в том числе посредством поддержки Консультативной целевой группы ЮНКТАД по экологическим требованиям и вопросам доступа к рынкам для развивающихся стран. |
The Board recommends that UNOPS, as a matter of urgency, conduct a detailed analysis of all variables affecting the going-concern assumption and prepared projections to ascertain the current status of the operational reserve. |
Комиссия рекомендует ЮНОПС в первоочередном порядке провести углубленный анализ всех переменных, затрагивающих посылки в отношении непрерывности функционирования, и подготовить прогнозы для выяснения нынешнего состояния дел с оперативным резервом. |
This means that there will be a legal requirement for economic, social, military and other policies affecting the poor or resulting in the creation of poverty to take the issue into account. |
Такое признание означает, что при разработке экономических, социальных, военных и других стратегий, затрагивающих беднейшие слои населения и порождающих нищету, этот аспект должен учитываться в юридическом порядке. |
In summary, the International Federation on Ageing believes that member states need to recognize and make serious efforts to incorporate older persons in decision-making regarding policies, programs and regulations affecting them and their families. |
Говоря вкратце, Международная федерация по проблемам старения считает, что государствам-членам необходимо признать необходимость привлечения пожилых людей к процессу принятия решений, касающихся политики, программ и нормативных положений, затрагивающих их и их семьи, и предпринимать с этой целью серьезные усилия. |
There does not appear to have been any consistent effort to gather this work and analyse it as a body of work affecting the right to development. |
Вместе с тем представляется, что не предпринималось никаких последовательных усилий для обобщения этой работы и ее анализа в качестве единой совокупности положений, затрагивающих право на развитие. |
As distinct peoples, they have special rights that include, among others, the right to be different and to influence decisions affecting their livelihoods and future. |
В силу своего особого характера эти народы обладают особыми правами, в частности правом быть другими и влиять на принятие решений, затрагивающих источники их существования и будущее. |
Given the number of reports already received of transgressions in the Democratic People's Republic of Korea affecting the right to security of the person, humane treatment and non-discrimination, there are serious grounds for concern. |
Принимая во внимание количество уже полученных сообщений об имевших место в Корейской Народно-Демократической Республике нарушениях, затрагивающих право на личную безопасность, гуманное обращение и защиту от дискриминации, можно говорить о серьезных основаниях для обеспокоенности. |
The globalization of markets, information and technology, as well as the liberalization of many laws affecting individuals' mobility, have enabled vast movements of people on a scale never seen before. |
Глобализация рынков, информации и технологий, а также либерализация многих законов, затрагивающих мобильность отдельных лиц, обеспечивают значительное перемещение людей в невиданных ранее масштабах. |