Английский - русский
Перевод слова Affecting
Вариант перевода Затрагивающих

Примеры в контексте "Affecting - Затрагивающих"

Примеры: Affecting - Затрагивающих
NRC-IDMC noted that during the development of the State Strategy on IDPs and the corresponding Action Plan, the Government made attempts to encourage input from such persons, but since that time, IDPs have not been sufficiently involved in decisions affecting their lives. НСБ-ЦМВП отметили, что в ходе разработки Государственной стратегии в отношении ВПЛ и соответствующего плана действий, правительство пыталось привлечь ВПЛ к этой работе, однако после этого они практически не участвовали в принятии решений, затрагивающих их жизнь.
The Committee notes that there is a lack of alternative socio-educational measures and further regrets that not all children are provided with free legal assistance and that they are not given the opportunity to express their views in all proceedings affecting them. Комитет отмечает также отсутствие альтернативных мер социально-воспитательного характера и выражает сожаление в связи с тем, что не всем детям предоставляется бесплатная юридическая помощь и возможность выражать свое мнение во всех судебных разбирательствах, затрагивающих их интересы.
Looking at multidimensional poverty and the Millennium Development Goals from such a perspective provides insights for direct analysis of its root causes, focusing on intersecting axes of discrimination affecting those who are most marginalized. Изучение многоплановых аспектов нищеты и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, через такую призму позволяет провести непосредственный анализ ее коренных причин с заострением внимания на взаимопереплетающихся проблемах дискриминации, затрагивающих наиболее маргинализированных членов общества.
The current crisis, compounded by a series of global crises affecting basic human needs, have had a severe impact on developing countries, reversing the hard-won gains for the Millennium Development Goals. Современный кризис, который осложнился в силу целой серии глобальных кризисов, затрагивающих насущные потребности человека, оказал серьезное воздействие на развивающиеся страны, обращая вспять достигнутые с таким трудом завоевания на пути к целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия.
In northern Kosovo, the previously reported trend of incidents involving the use of explosive devices has decreased. The number of incidents affecting minority communities throughout Kosovo also decreased compared with the previous reporting period. В северных районах Косово наблюдается тенденция к сокращению числа инцидентов, затрагивающих общины меньшинств, по сравнению с ранее отмечавшейся тенденцией.
The Committee welcomes the State party's initiatives, such as the Child Reporters Initiative, to increase children's participation in society, as well as its efforts to increase children's participation in civil proceedings affecting their rights and well-being. Комитет приветствует инициативы государства-участника, в частности Инициативу детей-репортеров, направленные на расширение участия детей в гражданских разбирательствах, затрагивающих их права и благополучие.
He hoped that in the future documents as important as the report under consideration would be available in a more timely manner. Moreover, his delegation would expect to be consulted or at least informed in advance about changes affecting the parties concerned. Кроме того, его делегация хотела бы рассчитывать на то, что с ней будут консультироваться или, по меньшей мере, ее заранее будут информировать об изменениях, затрагивающих заинтересованные стороны.
She also took note with appreciation of those countries which had expressed their support for efforts to eradicate trafficking in women and for the elimination of traditional or customary practices affecting the health of women and girls at the national and international levels. Она также выражает благодарность странам, поддержавшим деятельность по искоренению торговли женщинами и традиций или обычаев, затрагивающих здоровье женщин и девочек, на национальном и международном уровнях.
The Committee recommends that investigative activities affecting the right to privacy be conducted in accordance with article 17 of the Covenant, and that the competence to decide upon requests for and the legality of such activities be transferred to the courts. Комитет рекомендует, чтобы проведение расследований, затрагивающих право на неприкосновенность личной жизни, осуществлялось в соответствии со статьей 17 Пакта и чтобы право определять необходимость и правомочность подобных действий было передано судам.
It had been the first country to adopt legislation on the prior consultation of indigenous peoples on measures affecting them, in line with the Indigenous and Tribal Peoples Convention of the International Labour Organization. Перу стала первой страной, утвердившей закон о предварительной консультации с коренными народами относительно мер, затрагивающих их интересы, в соответствии с Конвенцией Международной организации труда о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни.
(c) Organizations should ensure that appropriate mechanisms are established to provide SRs the opportunity to participate in and influence decisions affecting personnel/HR policies and practices. с) организации должны обеспечить создание надлежащих механизмов для предоставления ПП возможности участвовать в принятии решений, затрагивающих политику и практику в отношении персонала/управления ЛР, и влиять на их характер.
Should exceptional circumstances arise affecting the Treaty, a special meeting of NPT States Parties may be convened to consider such circumstances. В случае возникновения исключительных обстоятельств, затрагивающих действие Договора, для рассмотрения таких обстоятельств может быть созвано специальное заседание государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия;
The Committee notes with concern that it is generally difficult for girls belonging to minorities and indigenous peoples to be heard in society and that their right to participate and to be heard in proceedings affecting them is often limited. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что девочкам, принадлежащим к меньшинствам и коренным народам, как правило, трудно быть услышанными в обществе и что их право на участие и учет их мнения в затрагивающих их процедурах нередко ограничивается.
Small economies have called for the mandated work under the DWP to proceed beyond examination of the particular structural disadvantages and vulnerabilities affecting their participation in the MTS, to proposing and adopting specific recommendations and measures for their beneficial participation in the MTS. Страны с малой экономикой призвали провести работу в рамках ПРД по специальному мандату, который позволит пойти дальше рассмотрения конкретных структурных препятствий и факторов уязвимости, затрагивающих их участие в МТС, а также предложить и принять конкретные рекомендации и меры по их результативному участию в МТС.
It is regretted that no references to the rights of indigenous persons are made in the Constitution, including their right to participate in decisions affecting their lands, culture, traditions and the allocation of natural resources. Высказано сожаление в связи с тем, что в конституции нет ссылки на права коренных народов, включая их право участвовать в принятии решений, затрагивающих их земли, культуру, традиции и распределение природных ресурсов.
In terms of developments affecting women, the NZDS includesre are two key objectives with associated actions within the NZDS: Что касается событий, затрагивающих женщин, то стратегия в области инвалидности Новой Зеландии предусматривает две ключевые цели, включая меры для их достижения, а именно:
During the period under review, ECOWAS leaders actively pursued their efforts to advance the peace process in Sierra Leone and to address the conflicts affecting the Mano River Union. On 11 April an extraordinary summit meeting of ECOWAS Heads of State was held in Abuja. В течение рассматриваемого периода лидеры Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) прилагали активные усилия по содействию мирному процессу в Сьерра-Леоне и устранению конфликтов, затрагивающих Союз стран бассейна реки Мано. 11 апреля в Абудже главы государств - членов ЭКОВАС провели чрезвычайную встречу на высшем уровне.
These women came together primarily to establish a politico-cultural forum where they could develop strategies for dealing with the issues and demands arising both inside and outside indigenous territories and affecting indigenous women. Эти женщины собрались вместе прежде всего для того, чтобы создать политико-культурный форум, где они могли бы разрабатывать стратегии для решения проблем и удовлетворения потребностей, возникающих на территориях проживания коренного населения и за их пределами и затрагивающих интересы женщин из числа этого населения.
For example, in situations where grandparents are undertaking increasing responsibility for rearing their grandchildren as a result of increasing single parenthood or loss of natural parents from accident or conflict, they become more fundamentally involved, as stakeholders, in decisions affecting child-rearing. Например, в ситуациях, когда, из-за роста числа родителей-одиночек или гибели родителей в результате несчастных случаев либо во время вооруженных конфликтов основная забота о воспитании детей все чаще ложится на плечи бабушек и дедушек, возрастает заинтересованность последних в участии в принятии решений, затрагивающих положение детей.
Referring to the report of the Secretary-General on traditional or customary practices affecting the health of women and girls (A/58/169), she said that Syrian legislation imposed severe penalties on the perpetrators of any crimes or practices affecting the health or rights of women. Касаясь доклада Генерального секретаря о традициях или обычаях, затрагивающих здоровье женщин и девочек (А/58/169), оратор говорит, что сирийское законодательство предусматривает жесткие меры наказания в отношении тех, кто посягает на здоровье или права женщин или придерживается обычаев, наносящих ущерб последним.
Trade in services is dealt with in the Cotonou Partnership Agreement in terms of eliminating restrictive measures affecting trade in services in the signatory countries with the objective of reciprocal market opening, and in terms of strengthening regulatory and development cooperation in the sector. Торговля услугами регулируется Котонийским соглашением о партнерстве, предусматривающим отмену ограничительных мер, затрагивающих торговлю услугами в подписавших странах, с целью взаимного открытия рынков, а также активизацию сотрудничества по вопросам регулирования и развития в данном секторе.
A two-fold process is contemplated for its implementation: First, technical assistance to Governments in the areas of simplification and harmonization and, second, the automation of official procedures affecting or regulating trade and capacity-building of SMEs in the area of electronic business. Осуществлять проект предполагается на основе двухступенчатого подхода: во-первых, оказания технической помощи правительствам в вопросах упрощения и унификации процедур и, во-вторых, автоматизации формальных процедур, затрагивающих или регламентирующих торговлю, и укрепления потенциала МСП в сфере электронных коммерческих операций.
When looking at international agreements affecting the ability to conduct international trade and investment with greater confidence, the general rule is "the more the merrier", which is confirmed by the responses to the above questions. При рассмотрении международных соглашений, затрагивающих возможность ведения международной торговли и вложения инвестиций с большей уверенностью, общее правило сводится к принципу "чем больше, тем лучше", что подтверждается ответами на приведенные выше вопросы.
Draft article 11 as proposed by Riphagen excluded the application of article 8 in cases of obligations arising from multilateral treaties and affecting the collective interests of the States parties. Проект статьи 11 в том виде, в каком он был предложен Рифагеном, исключал применение статьи 8 в случае обязательств, вытекающих из многосторонних договоров и затрагивающих коллективные интересы государств-участников.
While in instances affecting the GDP or the CPI we may quibble at the margin over a particular rise or fall or whether the level is systematically understated, for practical purposes we take what the series show as given. Если в случаях, затрагивающих ВВП и ИПЦ мы можем спорить по пустякам о каком-то подъеме или падении или о том, что данный уровень систематически занижается, то в практических целях мы пользуемся тем, что показывают взятые ряды.