(w) Support increased and better coordinated research efforts at all levels to gain an improved understanding of environmental, economic and social drivers of change affecting mountain regions and promote the collection of disaggregated data from mountain areas as the basis for informed decision-making. |
ш) поддерживать меры по расширению и улучшению координации исследований на всех уровнях в целях углубления понимания экологических, экономических и социальных факторов перемен, затрагивающих горные регионы, и содействовать сбору дезагрегированных данных по горным районам в качестве основы для принятия обоснованных решений. |
Further, efforts should be made to identify and promote environmental goods and services of actual and potential export interest to developing countries, as well as monitor environmental measures affecting exports of developing countries. |
Кроме того, необходимо приложить усилия для выявления и пропаганды экологических товаров и услуг, представляющих реальный или потенциальный интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, а также для отслеживания природоохранных мер, затрагивающих экспорт развивающихся стран. |
On the other hand, more and more decisions affecting people locally are being taken globally, yet democracy remains essentially national and decision-making structures at the global level have not always adapted at an adequate pace. |
С другой стороны, все больше и больше решений, затрагивающих людей на местах, принимается на глобальном уровне, хотя демократия по-прежнему носит по сути национальный характер, а директивные структуры на глобальном уровне не всегда достаточно оперативно адаптируются к новым условиям. |
Among these treaty bodies, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, the Human Rights Committee, the Committee against Torture and the Committee on the Rights of the Child are relevant for reviewing conflict situations affecting indigenous peoples. |
В число этих договорных органов, которые занимаются рассмотрением конфликтных ситуаций, затрагивающих коренные народы, входят, в частности, Комитет по ликвидации расовой дискриминации, Комитет по правам человека, Комитет против пыток и Комитет по правам ребенка. |
It would mean, for example, that certain Parties to the Convention that are not Parties to the Protocol would have more say in decisions affecting activities under the Protocol than would Parties to the Protocol themselves. |
Например, это будет означать, что некоторые Стороны Конвенции, не являющиеся Сторонами Протокола, будут играть более весомую роль при принятии решений, затрагивающих деятельность согласно Протоколу, чем Стороны самого Протокола. |
There are a variety of concerns affecting the populations of such States, including citizenship rights, rights relating to forced relocation, rights in the admitting State and, currently, rights in relation to their State of origin. |
Существует целый ряд проблем, затрагивающих жителей таких государств, включая права на гражданство, права, связанные с принудительным переселением, их права в принимающем государстве и в настоящее время права в связи с их государством происхождения. |
Lastly, he said that the Fourth Committee's resolution should be changed to reflect a call for the Government of Gibraltar, on behalf of the people of Gibraltar, to be fully, properly and safely able to be present at any talks affecting Gibraltar. |
И наконец, он заявил, что следует изменить резолюцию Четвертого комитета, с тем чтобы она отражала необходимость того, чтобы правительство Гибралтара от имени народа Гибралтара в полной мере и надлежащим образом имело надежную возможность присутствовать на любых переговорах, затрагивающих Гибралтар. |
That policy also referred to the need to ensure the informed participation of indigenous peoples in decision-making regarding development projects, as well as the need to prepare a development plan for any project affecting indigenous peoples. |
В этой директиве также указывалось на необходимость осознанного участия коренных народов в принятии решений по проектам в области развития, а также на необходимость составления планов развития в отношении всех проектов, затрагивающих интересы коренного населения. |
The right of indigenous peoples to participate in decisions affecting them, as articulated in the Declaration and other international sources, should therefore be respected fully in the setting of international standards or other processes which affect their rights or interests. |
Поэтому в ходе разработки международных стандартов или в других процессах, затрагивающих права или интересы коренных народов, следует в полной мере уважать закрепленное в Декларации и других международных источниках право коренных народов участвовать в принятии тех решений, которые их касаются. |
The Programme aims to strengthen environmental governance in the region by promoting sustainable approaches to natural resources and environmental management at the local level and enhancing the opportunities for public participation in decision-making affecting natural resources use and livelihoods. |
Программа направлена на расширение практики рационального управления окружающей средой в регионе путем содействия осуществлению последовательных подходов к использованию природных ресурсов и природопользованию на местном уровне и расширения возможностей участия общественности в принятии решений, затрагивающих порядок использования природных ресурсов и средства к существованию. |
Greater attention should be paid to the needs of the country and special rapporteurs: to enable them to comply with their mandate and expedite the work of the Committee, they must be given advance warning of changes in the programme of work affecting them. |
Следует уделить более пристальное внимание потребностям специальных докладчиков и докладчиков по странам: в целях обеспечения им возможностей для осуществления их мандата и ускорения работы Комитета они должны заблаговременно уведомляться о затрагивающих их изменениях в программе работы. |
The "Possible elements for Article 5" and their commentary "Notification, investigation and prohibition of mergers affecting concentrated markets" as contained in the Model Law now become possible elements for Article 6 and its commentary. |
"Возможные элементы статьи 5" и комментарий к ним под названием "Уведомление о слияниях, затрагивающих сконцентрированные рынки, проведение расследований и запрещение таких слияний", содержащиеся в Типовом законе, теперь становятся возможными элементами статьи 6 и комментарием к ним. |
Guidelines for the implementation of free, prior and informed consent of indigenous peoples to policies, programmes and projects affecting their rights, lands and welfare, drawing on concrete experiences from around the world; |
руководящие положения, касающиеся осуществления принципа свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов на осуществление политики, программ и проектов, затрагивающих их права, земли и благополучие, на основе конкретного опыта, накопленного в различных частях мира; |
It should serve as a guide to the long-term planning and programming of the United Nations; it being understood that it could be subject to review in case of major developments affecting its content; |
Она должна служить руководством для долгосрочного планирования и составления программ в Организации Объединенных Наций; при этом понимается, что рамочная основа может пересматриваться в случае возникновения серьезных изменений, затрагивающих ее содержание; |
(a) The provision of policy guidance on emerging issues and trends affecting the family through the preparation of studies and research papers aimed, in particular, at enhancing the role of the family in society; |
а) обеспечения директивного руководства в возникающих вопросах и тенденциях, затрагивающих семью, посредством подготовки исследований и научных материалов, направленных, в частности, на расширение роли семьи в обществе; |
(b) Request United Nations representatives in countries where there are indigenous people to promote, through the appropriate channels, greater participation of indigenous people in the planning and implementation of projects affecting them; |
Ь) просить представителей Организации Объединенных Наций в странах, где имеются коренные народы, содействовать, через соответствующие каналы, более широкому участию коренных народов в планировании и осуществлении затрагивающих их проектов; |
The scope of the Code should be narrow and clearly defined, and should not deal with situations arising out of internal conflict, as the Code was meant to deal with crimes affecting international peace and security. |
Сфера охвата кодекса должна быть узкой и четко определенной, и она не должна охватывать ситуации, возникающие во время внутреннего конфликта, поскольку кодекс был задуман для охвата преступлений, затрагивающих международный мир и безопасность. |
As the analysis of this issue requires in depth coverage of relevant policy measures affecting trade in services used by member countries and of their experiences with the implementation of such a policies, the Standing Committee requested the secretariat to prepare and distribute a questionnaire to member countries. |
Поскольку анализ этой проблемы требует углубленного изучения соответствующих мер политики стран-членов, затрагивающих торговлю услугами, а также накопленного ими опыта в осуществлении такой политики, Постоянный комитет попросил секретариат подготовить и распространить среди стран-членов вопросник по этой тематике. |
The main objectives of the section of the Programme of Action of the IPCD dedicated to indigenous peoples were to incorporate, implement, monitor and evaluate programmes affecting indigenous peoples and to ensure that those programmes were socially, culturally and ecologically appropriate. |
Основные цели раздела Программы действий МКНР, посвященного коренным народам, заключались в охвате, осуществлении, мониторинге и оценке программ, затрагивающих коренные народы, и в обеспечении социальной, культурной и экологической приемлемости этих программ. |
FAO also promotes disaster reduction in its disaster response activities. In particular, in the event of natural disasters affecting agriculture, FAO's Service for Special Relief Operations conducts assessments of relief and short-term rehabilitation requirements. |
ФАО также способствует уменьшению опасности стихийных бедствий в рамках своей деятельности по реагированию на стихийные бедствия; в частности, в случае стихийных бедствий, затрагивающих сельское хозяйство, Служба специальных операций ФАО по оказанию помощи проводит оценку потребностей в помощи и краткосрочных потребностей в восстановлении. |
Convinced that a more representative membership of the Conference on Disarmament from among the United Nations would contribute to the more effective pursuit of disarmament goals affecting the entire international community, |
будучи убеждена в том, что более широкое представительство членов Организации Объединенных Наций в составе Конференции по разоружению способствовало бы более эффективному достижению целей в области разоружения, затрагивающих все международное сообщество, |
The Constitutional Court has made numerous important rulings affecting human rights, including decisions on the acquisition of Croatian citizenship, evictions conducted by serving and former members of the military, and freedom of the press. |
Конституционный суд вынес множество важных постановлений, затрагивающих права человека, включая решения относительно приобретения хорватского гражданства, относительно выселений, произведенных действующими и бывшими военнослужащими, а также относительно свободы печати. |
Section 4 of the Office of the Aging Act 1995 provides that an objective of the office is to ensure that the multicultural nature of the community is reflected in the planning and implementation of programmes and services for the aging or affecting the aging. |
В статье 4 Закона о создании Управления по делам престарелых предусматривается, что задача этого Управления состоит в обеспечении учета поликультурного характера общества при планировании и осуществлении программ, проводимых в интересах лиц пожилого возраста или затрагивающих их. |
Provided for a "future act" regime in which native title rights would be protected and conditions imposed on acts affecting native title land and waters; |
предусматривается особый режим "дальнейших действий", при котором обеспечивалась бы защита прав на владение исконными землями и устанавливались бы ограничения на принятие законодательных актов, затрагивающих право владения исконными землями и водными пространствами; |
(c) Describe steps taken to disseminate widely information on the Government's international commitments affecting women and official documents issued by multilateral forums, in particular, to both governmental and non-governmental bodies responsible for the advancement of women; |
с) сообщать о шагах, предпринимаемых в целях широкого распространения информации о международных обязательствах правительства, затрагивающих женщин, и официальных документов, принятых на многосторонних форумах, в частности среди правительственных и неправительственных организаций, отвечающих за улучшение положения женщин; |