Английский - русский
Перевод слова Affecting
Вариант перевода Затрагивающих

Примеры в контексте "Affecting - Затрагивающих"

Примеры: Affecting - Затрагивающих
I would also keep the Council fully informed, as necessary, of any other significant developments affecting the security and stability of the Central African Republic and the safety of the MINURCA mission. Я всесторонним образом информировал бы также Совет, при необходимости, о любых других существенных событиях, затрагивающих безопасность и стабильность в Центральноафриканской Республике и безопасность МООНЦАР.
Mr. Burman said that draft paragraph 1 was intended to promote regular monitoring of developments affecting the convention, since it covered a new area of economic practice that was still at an early stage of development and was expected to change rapidly in the years ahead. Г-н Берман говорит, что проект пункта 1 призван содействовать регулярному мониторингу изменений, затрагивающих конвенцию, поскольку она охватывает новую область экономической практики, которая все еще находится на начальном этапе своего развития и которая, как ожидается, значительно изменится в ближайшие годы.
Revise the subparagraph to read: "The non-members of the Security Council should be invited to participate in Council discussions during informal consultations of the whole on matters directly affecting them, under similar arrangements as stipulated in Articles 31 and 32 of the Charter". З) Изменить формулировку этого подпункта, с тем чтобы он гласил следующее: «Нечлены Совета Безопасности должны приглашаться для участия в неофициальных консультациях полного состава для обсуждения в Совете вопросов, непосредственно затрагивающих их, согласно аналогичным процедурам, предусмотренным в статьях 31 и 32 Устава».
Similar provisions are contained in the free trade agreement between Canada and Chile, although this agreement goes one step further by abolishing the application of anti-dumping trade measures to conduct affecting trade between the parties; instead, competition laws are applied to such conduct. Аналогичные положения содержатся в соглашении о свободной торговле между Канадой и Чили, хотя в нем сделан еще один шаг вперед в виде запрещения применения антидемпинговых торговых мер в отношении действий, затрагивающих торговлю между сторонами; вместо этого к таким действиям применяется законодательство о конкуренции.
In many cases, the right to negotiate had been replaced by the right to be consulted on developments affecting native title or the right to have objections heard by an independent authority. Во многих случаях право на переговоры было заменено правом на привлечение к консультациям относительно событий, затрагивающих исконный правовой титул или право на заслушивание возражений независимым органом.
The slow process of implementation of the HIPC initiative and the frequency of financial crises affecting middle-income countries following their rapid integration into the global financial markets are sources of concern for the international community. Медленный процесс осуществления инициативы в отношении БСКД и частое возникновение финансовых кризисов, затрагивающих страны со средним уровнем дохода после их быстрой интеграции на глобальных финансовых рынках, вызывают беспокойство международного сообщества.
The Committee repeated its request to being kept informed of any law restricting access to employment or affecting terms and conditions of employment due to affiliation or association with the former political regime. Комитет повторил свою просьбу о предоставлении ему информации о любых законах, ограничивающих доступ к занятости или затрагивающих условия найма по основаниям, связанным с причастностью или принадлежностью к бывшему политическому режиму.
We shall also discuss other topics of special relevance, such as international financial flows and the coordination and convergence of economic integration arrangements in order to develop a common understanding of the significant processes and problems that are affecting our economies. Кроме того, мы рассмотрим другие важные вопросы, такие, как международные финансовые потоки и налаживание и слияние процессов экономической интеграции в целях выработки общего понимания в отношении крупных процессов и проблем, затрагивающих экономику наших стран.
Although information contained in States parties' reports with regard to traditional or customary practices affecting women and girls has not been extensive, where States parties appear to have such practices, specific recommendations to eliminate them are made by the Committee in its concluding comments. Хотя в докладах государств-участников не была представлена подробная информация о традициях или обычаях, затрагивающих здоровье женщин и девочек, в тех случаях, когда в государствах-участниках предположительно имеет место такая практика, Комитет в своих заключительных комментариях выносит конкретные рекомендации, направленные на искоренение такой практики.
The Committee is of the view that the measures taken to ensure respect for the views of the child, in the family and social life, as well as in the context of administrative, social welfare and other procedures affecting and applying to them, are insufficient. Комитет считает, что мер, принятых с целью обеспечения уважения мнения ребенка в обществе и семье, а также в контексте административных процедур, оказания социальной и иной помощи, затрагивающих интересы детей и применимых к ним, недостаточно.
Their task is to observe and represent the integral cultural, social and economic interests of the ethnic groups and they must be heard prior to the adoption of legal rules and general assistance policies affecting the interests of their ethnic group. Их задача заключается в том, чтобы представлять и отстаивать неотъемлемые культурные, социальные и экономические интересы этнических групп, и их мнение должно запрашиваться до принятия правовых норм и общих мер политики по оказанию помощи, затрагивающих интересы соответствующей этнической группы.
The Higher Wages Council and the Sudan Workers Trade Unions Federation regularly review workers' wages every six months and recommend increases on the basis of the international economic variables affecting the domestic economy. Высший совет по вопросам заработной платы и Федерация рабочих профсоюзов Судана регулярно, каждые шесть месяцев, пересматривают ставки заработной платы трудящихся и подготавливают рекомендации в отношении их увеличения с учетом международных экономических показателей, затрагивающих национальную экономику.
In such cases the State itself as a legal entity must be brought to bear responsibility in one forum or another, be it through punitive damages or measures affecting the dignity of the State. В таких случаях к ответственности в том или ином суде должно привлекаться само государство как субъект права, будь то в форме уплаты штрафных убытков или принятия мер, затрагивающих достоинство этого государства.
Although the rights of third States and the wrongfulness of action affecting third States is preserved by Article 47(3), it may not go far enough to impose the necessary deterrence to the application of disproportionate or unfair measures. Хотя права третьих государств и противоправность действий, затрагивающих третьи государства, предусматриваются статьей 47 (3), она, видимо, не обеспечивает достаточное сдерживание от принятия несоразмерных или несправедливых мер.
The third Social Forum paid special attention to participation and empowerment as an indispensable factor in combating poverty, and acknowledged that the meaningful participation of people in decisions affecting them is a central component of a rights-based approach to poverty reduction. На третьем Социальном форуме особое внимание было уделено вопросам участия и расширения прав и возможностей в качестве непременного условия борьбы с нищетой и было признано, что конструктивное участие людей в принятии затрагивающих их решений является центральным компонентом основанного на правах подхода к сокращению масштабов нищеты.
(c) A global study on trends affecting families, with chapters covering the situation of families in all world regions, which was published and disseminated. с) были опубликованы и распространены материалы глобального исследования тенденций, затрагивающих семьи, в котором содержатся главы, посвященные вопросам положения семей во всех регионах мира.
Strongly emphasizes the need for in-depth studies of crucial issues on the environment affecting Member States so that they can keep abreast of their future development and implications. решительно подчеркивает необходимость проведения углубленных исследований по изучению основных экологических проблем, затрагивающих государства-члены, с тем чтобы они могли отслеживать дальнейшее развитие ситуации и ее последствия;
What is meant by the statement in the Annex that "Agreement shall not apply to measures affecting natural persons seeking access to the employment market of a Member"? Какой смысл вкладывается в ту фразу приложения, что "Соглашение не применяется в отношении мер, затрагивающих физических лиц, которые ищут выхода на рынок труда одного из участников"?
For decades, we have known that the best way for Africa to thrive is to ensure that its women have the freedom, power and knowledge to make decisions affecting their own lives and those of their families and communities. На протяжении последних десятилетий мы исходим из понимания того, что наилучшим способом добиться процветания Африки является наделение женщин свободой, полномочиями и знаниями для принятия решения, затрагивающих их жизнь, жизнь их семей и их общин.
That means that, if the continuation of an agreement is causing serious prejudice involving the public interest or resulting in hardship affecting the public interest, then that should be sufficient basis for cancellation. Это означает, что если сохранение соглашения причиняет серьезный ущерб публичным интересам или имеет своим результатом возникновение трудностей, затрагивающих публичные интересы, то это должно являться достаточным основанием для аннулирования.
One view considered that article 10 might have included a specific mention, at least in the commentary, of the risks to vulnerable elements of biodiversity, as well as an explicit reference to the global impact on agriculture of risks affecting centres of origin and genetic diversity. Согласно одному мнению, статья 10 могла бы включать в себя конкретное указание, по крайней мере в комментарии, на риски, которым подвергаются уязвимые элементы биологического разнообразия, а также четкое указание на глобальное воздействие на сельское хозяйство рисков, затрагивающих центры происхождения и генетичное разнообразие.
In energy, international agreements have been reached in a number of areas affecting coal and gas, and current work includes harmonization of national regulations and specifications for energy and the environment, and energy efficiency. В области энергетики достигнуты международные соглашения в ряде сфер, затрагивающих угольную и газовую промышленность, а сейчас ведется работа по гармонизации действующих в странах предписаний и требований в отношении энергетики и окружающей среды, а также энергоэффективности.
Similarly, we believe that the social dimension of crises should be taken into consideration because the Security Council has a role to play with regard to the social threats affecting peace and security. Аналогичным образом, мы считаем, что должно учитываться социальное измерение кризисов, поскольку Совету Безопасности отведена известная роль, в том что касается социальных угроз, затрагивающих мир и безопасность.
People around the world, as we have seen in recent months, look to the Council as a test of the legitimacy of major actions affecting international peace and security. Люди во всем мире, как мы видели в последние месяцы, смотрят на Совет как на последнюю инстанцию в плане проверки законности важных действий, затрагивающих международный мир и безопасность.
A number of important developments directly affecting socio-economic conditions in Somalia occurred during the reporting period. Somalia became the focus of international attention following the events of 11 September 2001 in the United States of America. За отчетный период в Сомали произошел ряд важных событий, непосредственно затрагивающих социально-экономическое положение в стране. Сомали оказалась в центре внимания международного сообщества после событий 11 сентября 2001 года в Соединенных Штатах Америки.