The negative impact of this is felt most directly by their inability to be part of the decisions affecting women at the individual, community and national levels. |
Самым непосредственным образом негативное влияние этого фактора проявляется в неспособности женщин участвовать в принятии решений, затрагивающих их на личном, общинном и национальном уровнях. |
The Minister and Minister of State for Community Development, Youth and Sports keep the Cabinet informed of developments affecting women's well-being and advancement. |
Министр и государственный министр общественного развития, молодежи и спорта информируют кабинет министров о событиях, затрагивающих благополучие и прогресс женщин. |
Risks affecting the whole organization or individual projects are generally known by responsible management but not identified, assessed, monitored and managed in a standardized and structured way. |
О рисках, затрагивающих всю организацию или отдельные проекты, как правило, известно ответственному руководству, однако нет четкого стандартного подхода к их выявлению, оценке, мониторингу и управлению. |
Staff members shall exercise reasonable care in any matter affecting the financial interests of the Organization, its physical and human resources, property and assets. |
Сотрудники должны проявлять разумную заботливость в любых вопросах, затрагивающих финансовые интересы Организации, ее физические и людские ресурсы, имущество и активы. |
Likewise, article 3 reinforces the functionality of article 12, facilitating the essential role of children in all decisions affecting their lives. |
Подобным образом статья З повышает функциональность статьи 12 и способствует реализации определяющей роли детей при вынесении всех затрагивающих их жизнь решений. |
The Committee recommends that the State party make additional efforts to ensure that the best interests of children are respected in all policies and legislation affecting children. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять дополнительные усилия с целью обеспечения того, чтобы наилучшие интересы ребенка соблюдались во всех затрагивающих детей политических и законодательных мерах. |
A new development in 2009 was the sharp rise in incidents affecting humanitarian actions in the northern region (Kunduz, Balkh and Faryab provinces). |
Новой тенденцией в 2009 году стало резкое увеличение числа инцидентов, затрагивающих гуманитарную деятельность в северном районе (провинции Кундуз, Балх и Фариаб). |
In terms of its relationship with other government policies, competition law enforcement interfaces with a broad range of government economic policies affecting competition in domestic markets. |
С точки зрения связи с другими видами государственной политики правоприменение в области конкуренции взаимодействует с широким кругом политических мер правительства в области экономики, затрагивающих конкуренцию на внутренних рынках. |
This would mean focusing its work on cross-border dynamics affecting multiple countries, supporting the subregional institution (ECOWAS), and addressing cross-cutting issues like human rights and gender mainstreaming. |
Это означает, что работа ЮНОВА будет сосредоточена на трансграничных процессах, затрагивающих целый ряд стран, оказании поддержки субрегиональному учреждению (ЭКОВАС) и решении таких комплексных вопросов, как права человека и гендерная проблематика. |
Azerbaijan noted that desertification and drought constituted a serious threat to economic and social development and that extreme poverty remained a major problem, affecting almost half the population. |
Азербайджан отметил, что опустынивание и засуха представляют собой серьезную угрозу для экономического и социального развития и что крайняя нищета по-прежнему является одной из основных проблем, затрагивающих почти половину населения. |
Saint Vincent and the Grenadines categorically rejected the implication that there were notable occurrences of racial discrimination affecting children, including children of minorities such as Amerindians. |
Сент-Винсент и Гренадины категорически отвергают вывод о значительном числе случаев расовой дискриминации, затрагивающих детей, включая детей из числа таких меньшинств, как американские индейцы. |
In the opinion of the Special Rapporteur, these various initiatives deserve careful consideration and may provide useful guidance when devising effective models for securing the rights of indigenous peoples in the extractive projects affecting them. |
По мнению Специального докладчика, эти различные инициативы заслуживают тщательного рассмотрения и могут служить полезным ориентиром при разработке эффективных моделей обеспечения прав коренных народов при реализации затрагивающих их проектов по освоению недр. |
The Alliance also acted as a platform for flexible cooperation, to implement the projects agreed under the second implementation plan and respond to developments affecting intercultural dialogue. |
Одновременно с этим "Альянс" выполнял роль платформы для гибкого сотрудничества с целью обеспечения реализации проектов, согласованных в рамках второго плана осуществления, и принятия ответных мер в отношении событий, затрагивающих межкультурный диалог. |
States must ensure the effective participation of members of minorities in decisions affecting them and limit the negative impact of the measures taken. |
Государства должны гарантировать реальное участие членов меньшинств в процессе принятия решений, затрагивающих их интересы, и ограничивать негативные последствия принимаемых мер. |
The views and wishes of children must be taken into account, depending on their age and maturity, in all decisions affecting them. |
Мнение и пожелания ребенка при решении любых вопросов, затрагивающих данного ребенка, принимаются во внимание с учетом его возраста и зрелости. |
Departmental and corporate risk registers are used to capture and manage broader risks affecting the achievement of IFAD's corporate management or strategic objectives. |
Департаментские и общеорганизационные реестры рисков используются для фиксации и регулирования более общих рисков, затрагивающих достижение общеорганизационных, управленческих или стратегических целей МФСР. |
UNICEF to assess the primary gender disparities affecting men and boys and ensure they are addressed effectively |
ЮНИСЕФ следует провести оценку основных факторов гендерного неравенства, затрагивающих мужчин и мальчиков, и обеспечить их эффективное устранение |
(e) Free from damage caused by pests affecting the flesh; |
ё) без затрагивающих мякоть повреждений, вызванных насекомыми-вредителями; |
In case of produce presented with leaves, the leaves may be damaged, but must be free of progressive defects affecting the produce. |
В случае продажи продукта с листьями, листья могут быть поврежденными, но без прогрессирующих повреждений, затрагивающих продукт. |
Men are granted all rights regarding important decisions affecting the household, while the role of women is limited to performing household chores. |
Мужчинам предоставляются все права в отношении важных решений, затрагивающих домохозяйство, тогда как роль женщин ограничена выполнением повседневной работы по дому. |
(x) It was noted that some countries needed to gather information on specific drugs affecting local communities; |
х) было отмечено, что некоторым странам необходимо собирать информацию о конкретных видах наркотиков, затрагивающих местные общины; |
The Ministry of Foreign Affairs, whose terms of reference include the examination of migration patterns affecting Zimbabwean nationals, coordinates the activities of the Committee. |
Координирует работу этого Комитета Министерство иностранных дел, в круг ведения которого входит изучение миграционных процессов, затрагивающих граждан Зимбабве. |
Intellectual property does not constitute a barrier to the realization of this right, being only one factor affecting access to technology. |
Интеллектуальная собственность не является барьером к реализации этого права, а представляет собой лишь один из факторов, затрагивающих доступ к технологиям. |
Treaty bodies have also expressed concern over the lack of consultation with indigenous communities with regard to a number of other areas affecting their rights. |
Договорные органы также выразили озабоченность по поводу недостаточных консультаций с общинами коренных народов в отношении ряда вопросов, затрагивающих их права. |
His recommendations included the establishment of bodies for consultation with and participation of indigenous peoples on all general and particular measures affecting them. |
Его рекомендации включают идею о создании консультативных органов с участием коренных народов по вопросам всех общих и частных мер, затрагивающих коренные народы. |