Although recent decades had seen an increase in women's participation in decision-making at all levels, most major decisions affecting the future of the planet were taken by men. |
Хотя последние десятилетия ознаменовались расширением участия женщин в процессе принятия решений на всех уровнях, большинство основных решений, затрагивающих будущее планеты, принимается мужчинами. |
No other projects have been identified to date in the region as affecting groups defined as indigenous peoples according to the World Bank policy. |
На настоящий момент в этом регионе не осуществляется каких-либо других проектов, которые можно было бы отнести к числу затрагивающих группы, определяемые согласно политике Всемирного банка в качестве коренных народов. |
Countries equipped with epidemiological surveillance systems for diseases transmitted by foods have been detecting an increasingly large number of outbreaks that are affecting rising numbers of people. |
Страны, располагающие системами эпидемиологического контроля за болезнями, передающимися через продукты питания, отмечают увеличение числа вспышек этих заболеваний, затрагивающих все большее число людей. |
In the report, the WCD recommends the promotion of free and prior informed consent of indigenous peoples to projects affecting them. |
В этом докладе ВКД рекомендует запрашивать у коренных народов свободное, предварительное и информированное согласие в отношении осуществления затрагивающих их проектов. |
Changes in legislation and policies affecting the right to work |
Изменения в законодательстве и стратегиях, затрагивающих право на труд |
The consequent revision of the financial regulations affecting the budget preparation will be presented to the General Conference in 2009 for approval, along with the proposed programme and budgets, 2010-2011. |
Последующий пересмотр финансовых положений, затрагивающих подготовку бюджета, будет представлен Генеральной конференции на утверждение в 2009 году вместе с предлагаемыми программой и бюджетами на 2010-2011 годы. |
Girls have shown repeatedly that their participation in decisions affecting them through youth organizations, schools, families and communities is crucial in nurturing resiliency and developing their self-esteem and leadership. |
Девочки неоднократно демонстрировали, что их участие в принятии затрагивающих их жизнь решений в рамках молодежных организаций, школ, семей и общин имеет важное значение для обеспечения их жизнеспособности и развития чувства собственного достоинства и руководящих навыков. |
The Committee further urges the State party to ensure that Roma representatives and non-governmental organizations continue to be involved in the design and implementation of strategies and policies directly affecting them. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять меры с целью обеспечения участия представителей рома и неправительственных организаций в разработке и осуществлении стратегий и программ, непосредственно затрагивающих их интересы. |
It is essential that children with disabilities be heard in all procedures affecting them and that their views be respected in accordance with their evolving capacities. |
Важно, чтобы мнение детей-инвалидов было услышано в ходе всех затрагивающих их процедур и чтобы их взгляды уважались в соответствии с их развивающимися способностями. |
The four geographical divisions within DPA are each charged with identifying potential crisis areas and providing early warning to the Secretary-General on developments and situations affecting peace and security. |
Каждый из четырех географических отделов в составе Департамента отвечает за выявление потенциальных кризисных районов и раннее предупреждение Генерального секретаря о событиях и ситуациях, затрагивающих мир и безопасность. |
Federal Republic of Yugoslavia: Cease all action by security forces affecting the civilian population and order the withdrawal of security units used for civilian repression. |
Союзная Республика Югославия: прекращение силами безопасности всех действий, затрагивающих гражданское население, и издание приказа о выводе подразделений сил безопасности, используемых для проведения репрессий в отношении гражданского населения. |
Mr. Al-Ethary (Yemen) said that the international community had a collective responsibility to find more effective ways to resolve refugee questions affecting many parts of the world. |
Г-н АЛЬ-ЭСАРИ (Йемен) говорит, что международное сообщество несет коллективную ответственность за изыскание более эффективных путей урегулирования проблем беженцев, затрагивающих многие районы мира. |
The work has focused mainly on criminal procedures affecting police activity, but has also touched on procedures in criminal courts. |
Работа сконцентрирована в основном на уголовно-процессуальных вопросах, затрагивающих деятельность полиции, но вместе с этим касается и делопроизводства в уголовных судах. |
In addition, UNDP will work with other United Nations entities in areas affecting the poor such as HIV/AIDS and malaria. |
Кроме того, ПРООН будет взаимодействовать с другими подразделениями Организации Объединенных Наций в других затрагивающих бедные слои населения областях, таких, как борьба с ВИЧ/СПИДом и малярией. |
The Australian Government has taken the view that the processes available under the Act should be used to resolve industrial disputes affecting the maintenance of essential services. |
По мнению австралийского правительства, для решения трудовых споров, затрагивающих оказание жизненно важных видов услуг, следует использовать процедуру, предусмотренную этим Законом. |
The reason why the central authorities had to be responsible for certain decisions affecting the communities was that smaller ethnic groups needed special protection to survive. |
Причина того, почему центральные власти должны нести ответственность за принятие некоторых решений, затрагивающих общины, состоит в том, что для своего выживания небольшие этнические группы нуждаются в особой защите. |
The Sub-Commission has contributed to reinforcing the universality, indivisibility and interdependence of human rights through its examination of issues and themes affecting people in their daily lives. |
Подкомиссия способствовала усилению универсальности, неделимости и взаимозависимости прав человека посредством изучения вопросов и тем, затрагивающих людей в их повседневной жизни. |
Negotiations are between Aboriginal groups, the federal Government and, in areas affecting its jurisdiction and interests, the relevant province or territory. |
Переговоры проводятся между группами коренного населения, федеральным правительством и - в случаях, затрагивающих ее юрисдикцию и интересы, - соответствующей провинцией или территорией. |
The Committee recommends that maintaining the integrity of indigenous families and communities be a consideration in development programmes, social services, health and education programmes affecting indigenous children. |
Комитет рекомендует, чтобы поддержанию целостности семей и общин коренного населения уделялось внимание в программах развития, сфере социальных услуг, программах здравоохранения и образования, затрагивающих детей из числа коренных народов. |
The representative of New Zealand discussed the policy of her Government to ensure the participation of the Maori in development affecting them. |
Представитель Новой Зеландии представила сведения о политике своего правительства, направленной на обеспечение участия маори в решении затрагивающих их вопросов развития. |
UNDP and UNIFEM are working together to review legal frameworks affecting the widows and children of HIV/AIDS victims, particularly with respect to land ownership and inheritance. |
ПРООН и ЮНИФЕМ совместно работают над обзором правовых основ, затрагивающих вдов и детей жертв ВИЧ/СПИДа, в частности в том, что касается собственности на землю и ее наследования. |
Local citizens need established procedures, such as recall, referendum and participatory budgeting that will facilitate their participation in any decisions affecting them. |
Местные граждане нуждаются в устоявшихся процедурах, таких, как возможность отзыва с должности, проведение референдума и подготовка бюджета на основе участия, что будет способствовать их участию в принятии любых затрагивающих их решений. |
Surveillance, detection, diagnosis and combating of infectious diseases affecting humans |
Наблюдение, обнаружение, диагностика и пресечение инфекционных заболеваний, затрагивающих людей |
(b) Doing away with all non-tariff measures affecting exports from LDCs; |
Ь) отмена всех нетарифных мер, затрагивающих экспорт из НРС; |
free from damage caused by pests affecting the flesh |
без вызванных насекомыми-вредителями повреждений, затрагивающих внутреннюю часть плода |