| Although recent decades had seen an increase in women's participation in decision-making at all levels, most major decisions affecting the future of the planet were taken by men. | Хотя последние десятилетия ознаменовались расширением участия женщин в процессе принятия решений на всех уровнях, большинство основных решений, затрагивающих будущее планеты, принимается мужчинами. |
| No other projects have been identified to date in the region as affecting groups defined as indigenous peoples according to the World Bank policy. | На настоящий момент в этом регионе не осуществляется каких-либо других проектов, которые можно было бы отнести к числу затрагивающих группы, определяемые согласно политике Всемирного банка в качестве коренных народов. |
| Countries equipped with epidemiological surveillance systems for diseases transmitted by foods have been detecting an increasingly large number of outbreaks that are affecting rising numbers of people. | Страны, располагающие системами эпидемиологического контроля за болезнями, передающимися через продукты питания, отмечают увеличение числа вспышек этих заболеваний, затрагивающих все большее число людей. |
| In the report, the WCD recommends the promotion of free and prior informed consent of indigenous peoples to projects affecting them. | В этом докладе ВКД рекомендует запрашивать у коренных народов свободное, предварительное и информированное согласие в отношении осуществления затрагивающих их проектов. |
| Changes in legislation and policies affecting the right to work | Изменения в законодательстве и стратегиях, затрагивающих право на труд |
| The consequent revision of the financial regulations affecting the budget preparation will be presented to the General Conference in 2009 for approval, along with the proposed programme and budgets, 2010-2011. | Последующий пересмотр финансовых положений, затрагивающих подготовку бюджета, будет представлен Генеральной конференции на утверждение в 2009 году вместе с предлагаемыми программой и бюджетами на 2010-2011 годы. |
| Girls have shown repeatedly that their participation in decisions affecting them through youth organizations, schools, families and communities is crucial in nurturing resiliency and developing their self-esteem and leadership. | Девочки неоднократно демонстрировали, что их участие в принятии затрагивающих их жизнь решений в рамках молодежных организаций, школ, семей и общин имеет важное значение для обеспечения их жизнеспособности и развития чувства собственного достоинства и руководящих навыков. |
| The Committee further urges the State party to ensure that Roma representatives and non-governmental organizations continue to be involved in the design and implementation of strategies and policies directly affecting them. | Комитет также рекомендует государству-участнику принять меры с целью обеспечения участия представителей рома и неправительственных организаций в разработке и осуществлении стратегий и программ, непосредственно затрагивающих их интересы. |
| It is essential that children with disabilities be heard in all procedures affecting them and that their views be respected in accordance with their evolving capacities. | Важно, чтобы мнение детей-инвалидов было услышано в ходе всех затрагивающих их процедур и чтобы их взгляды уважались в соответствии с их развивающимися способностями. |
| The four geographical divisions within DPA are each charged with identifying potential crisis areas and providing early warning to the Secretary-General on developments and situations affecting peace and security. | Каждый из четырех географических отделов в составе Департамента отвечает за выявление потенциальных кризисных районов и раннее предупреждение Генерального секретаря о событиях и ситуациях, затрагивающих мир и безопасность. |
| Federal Republic of Yugoslavia: Cease all action by security forces affecting the civilian population and order the withdrawal of security units used for civilian repression. | Союзная Республика Югославия: прекращение силами безопасности всех действий, затрагивающих гражданское население, и издание приказа о выводе подразделений сил безопасности, используемых для проведения репрессий в отношении гражданского населения. |
| Mr. Al-Ethary (Yemen) said that the international community had a collective responsibility to find more effective ways to resolve refugee questions affecting many parts of the world. | Г-н АЛЬ-ЭСАРИ (Йемен) говорит, что международное сообщество несет коллективную ответственность за изыскание более эффективных путей урегулирования проблем беженцев, затрагивающих многие районы мира. |
| The work has focused mainly on criminal procedures affecting police activity, but has also touched on procedures in criminal courts. | Работа сконцентрирована в основном на уголовно-процессуальных вопросах, затрагивающих деятельность полиции, но вместе с этим касается и делопроизводства в уголовных судах. |
| In addition, UNDP will work with other United Nations entities in areas affecting the poor such as HIV/AIDS and malaria. | Кроме того, ПРООН будет взаимодействовать с другими подразделениями Организации Объединенных Наций в других затрагивающих бедные слои населения областях, таких, как борьба с ВИЧ/СПИДом и малярией. |
| The Australian Government has taken the view that the processes available under the Act should be used to resolve industrial disputes affecting the maintenance of essential services. | По мнению австралийского правительства, для решения трудовых споров, затрагивающих оказание жизненно важных видов услуг, следует использовать процедуру, предусмотренную этим Законом. |
| The reason why the central authorities had to be responsible for certain decisions affecting the communities was that smaller ethnic groups needed special protection to survive. | Причина того, почему центральные власти должны нести ответственность за принятие некоторых решений, затрагивающих общины, состоит в том, что для своего выживания небольшие этнические группы нуждаются в особой защите. |
| The Sub-Commission has contributed to reinforcing the universality, indivisibility and interdependence of human rights through its examination of issues and themes affecting people in their daily lives. | Подкомиссия способствовала усилению универсальности, неделимости и взаимозависимости прав человека посредством изучения вопросов и тем, затрагивающих людей в их повседневной жизни. |
| Negotiations are between Aboriginal groups, the federal Government and, in areas affecting its jurisdiction and interests, the relevant province or territory. | Переговоры проводятся между группами коренного населения, федеральным правительством и - в случаях, затрагивающих ее юрисдикцию и интересы, - соответствующей провинцией или территорией. |
| The Committee recommends that maintaining the integrity of indigenous families and communities be a consideration in development programmes, social services, health and education programmes affecting indigenous children. | Комитет рекомендует, чтобы поддержанию целостности семей и общин коренного населения уделялось внимание в программах развития, сфере социальных услуг, программах здравоохранения и образования, затрагивающих детей из числа коренных народов. |
| The representative of New Zealand discussed the policy of her Government to ensure the participation of the Maori in development affecting them. | Представитель Новой Зеландии представила сведения о политике своего правительства, направленной на обеспечение участия маори в решении затрагивающих их вопросов развития. |
| UNDP and UNIFEM are working together to review legal frameworks affecting the widows and children of HIV/AIDS victims, particularly with respect to land ownership and inheritance. | ПРООН и ЮНИФЕМ совместно работают над обзором правовых основ, затрагивающих вдов и детей жертв ВИЧ/СПИДа, в частности в том, что касается собственности на землю и ее наследования. |
| Local citizens need established procedures, such as recall, referendum and participatory budgeting that will facilitate their participation in any decisions affecting them. | Местные граждане нуждаются в устоявшихся процедурах, таких, как возможность отзыва с должности, проведение референдума и подготовка бюджета на основе участия, что будет способствовать их участию в принятии любых затрагивающих их решений. |
| Surveillance, detection, diagnosis and combating of infectious diseases affecting humans | Наблюдение, обнаружение, диагностика и пресечение инфекционных заболеваний, затрагивающих людей |
| (b) Doing away with all non-tariff measures affecting exports from LDCs; | Ь) отмена всех нетарифных мер, затрагивающих экспорт из НРС; |
| free from damage caused by pests affecting the flesh | без вызванных насекомыми-вредителями повреждений, затрагивающих внутреннюю часть плода |