Despite the difficult prevailing conditions, considerable progress has been made in key areas affecting the rights and welfare of children and women. |
Несмотря на преобладание сложных условий, в основных областях, затрагивающих права и благосостояние детей и женщин, был достигнут значительный прогресс. |
The Zambian Government would implement measures aimed at facilitating change in areas affecting disadvantaged groups, especially women and children. |
Правительство Замбии будет принимать меры с целью содействия изменению положения в областях, затрагивающих неблагополучные группы, особенно женщин и детей. |
The model also provides insight into the dynamics of risk levels affecting country offices. |
Эта модель также дает представление о динамике уровней риска, затрагивающих страновые отделения. |
Focus must be on all human activities affecting the environment and the use of natural resources. |
Внимание должно сосредотачиваться на всех видах человеческой деятельности, затрагивающих окружающую среду и связанных с использованием природных ресурсов. |
It plans also to undertake a comprehensive review of existing policies and procedures affecting the financial services sector. |
Оно также планирует провести всеобъемлющий обзор существующей политики и процедур, затрагивающих сектор финансовых услуг. |
Several delegations expressed their concern over staff cuts, particularly those affecting local staff who remained the most vulnerable. |
Несколько делегаций выразили свою обеспокоенность по поводу сокращения кадров, особенно сокращений, затрагивающих местных сотрудников, которые остаются наиболее уязвимыми. |
The Questionnaire did not request States to report on additional reservations or declarations affecting the scope of application of the Convention. |
В вопроснике государствам не предлагалось сообщить о дополнительных оговорках или заявлениях, затрагивающих сферу применения Конвенции. |
Discrimination in the field of employment comprises a broad cluster of violations affecting all stages of life, from basic education to retirement. |
Дискриминация в сфере занятости охватывает широкий спектр нарушений, затрагивающих все этапы жизни, от начального образования до пенсии. |
Moreover, his delegation would expect to be consulted or at least informed in advance about changes affecting the parties concerned. |
Кроме того, его делегация хотела бы рассчитывать на то, что с ней будут консультироваться или, по меньшей мере, ее заранее будут информировать об изменениях, затрагивающих заинтересованные стороны. |
He asked how the State party could justify the lack of provision for appealing against rulings affecting migrants. |
Он интересуется, чем государство-участник может оправдать отсутствие положения об обжаловании решений, затрагивающих мигрантов. |
Senior management always informed of actions or activities affecting Court facilities |
Регулярное информирование старших сотрудников управленческого звена о мерах или мероприятиях, затрагивающих оборудование Суда |
Parties reported on three main types of policies and measures affecting the energy sector as a whole. |
Стороны сообщили о трех главных видах политики и мер, затрагивающих сектор энергетики в целом. |
To date, no incidents affecting the persons or property of foreign representatives have been reported. |
На настоящий момент не поступало никаких сообщений об инцидентах, затрагивающих иностранных представителей или их имущество. |
It also supported the proposed activity of CETMO to further develop the project on regulatory questions affecting the Mediterranean countries. |
Он также одобрил намерение СЕТМО продолжать разработку проекта, касающегося вопросов регламентационного характера, затрагивающих страны Средиземноморья. |
It would also have preferred an explicit reference to the global impact on agriculture of risks affecting centres of origin and genetic diversity. |
Кроме того, она хотела бы увидеть в явной форме отражение глобального измерения рисков, затрагивающих центры происхождения и генетического разнообразия для сельского хозяйства. |
The empowerment of communities was the most important factor in supporting their identification as partners in the design and implementation of development policies affecting them. |
Расширение полномочий общин является наиболее важным фактором их привлечения в качестве партнеров к разработке и осуществлению затрагивающих их стратегий развития. |
Individual agencies or groups of agencies have introduced actions to facilitate the required adjustments of rules and procedures affecting their programming processes. |
Отдельные учреждения или группы учреждений приняли меры для содействия необходимой корректировке правил и процедур, затрагивающих их процессы составления программ. |
In the past, a great many laws and regulations directly affecting the rural world were enacted without the participation of the people concerned. |
В прошлом большое количество законодательных или подзаконных актов, непосредственно затрагивающих сельское население Гаити, принималось без участия заинтересованных. |
A number of conditions, particularly those affecting workers, have grown sharply worse recently. |
В последнее время в стране резко ухудшился целый ряд условий, непосредственно затрагивающих положение трудящихся. |
States must provide channels for children to participate in defining policies and programmes affecting them. |
Государства должны обеспечить для детей пути участия в разработке политики и программ, затрагивающих их интересы. |
The focus of enterprise policy was on integrating trade, investment and micro issues, particularly those affecting enterprise competitiveness. |
В работе по проблематике предпринимательства основное внимание уделялось интеграции торговых и инвестиционных вопросов и вопросов на микроуровне, в частности затрагивающих конкурентоспособность предприятий. |
The Committee urges the State party to ensure that indigenous peoples participate in decisions affecting their lives. |
ЗЗ. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы коренные народы принимали участие в принятии затрагивающих их жизнь решений. |
A number of important developments directly affecting socio-economic conditions in Somalia occurred during the reporting period. |
За отчетный период в Сомали произошел ряд важных событий, непосредственно затрагивающих социально-экономическое положение в стране. |
Fourthly, social impact studies for all projects or activities affecting indigenous peoples should be undertaken. |
В-четвертых, необходимо провести исследования социальных последствий всех проектов или видов деятельности, затрагивающих коренные народы. |
Statistics also point to a dramatic increase in localized, small-scale disasters affecting communities of under 25,000 people. |
Статистика также показывает резкий рост локализованных, маломасштабных бедствий, затрагивающих общины с населением до 25000 человек. |