| Despite the difficult prevailing conditions, considerable progress has been made in key areas affecting the rights and welfare of children and women. | Несмотря на преобладание сложных условий, в основных областях, затрагивающих права и благосостояние детей и женщин, был достигнут значительный прогресс. |
| The Zambian Government would implement measures aimed at facilitating change in areas affecting disadvantaged groups, especially women and children. | Правительство Замбии будет принимать меры с целью содействия изменению положения в областях, затрагивающих неблагополучные группы, особенно женщин и детей. |
| The model also provides insight into the dynamics of risk levels affecting country offices. | Эта модель также дает представление о динамике уровней риска, затрагивающих страновые отделения. |
| Focus must be on all human activities affecting the environment and the use of natural resources. | Внимание должно сосредотачиваться на всех видах человеческой деятельности, затрагивающих окружающую среду и связанных с использованием природных ресурсов. |
| It plans also to undertake a comprehensive review of existing policies and procedures affecting the financial services sector. | Оно также планирует провести всеобъемлющий обзор существующей политики и процедур, затрагивающих сектор финансовых услуг. |
| Several delegations expressed their concern over staff cuts, particularly those affecting local staff who remained the most vulnerable. | Несколько делегаций выразили свою обеспокоенность по поводу сокращения кадров, особенно сокращений, затрагивающих местных сотрудников, которые остаются наиболее уязвимыми. |
| The Questionnaire did not request States to report on additional reservations or declarations affecting the scope of application of the Convention. | В вопроснике государствам не предлагалось сообщить о дополнительных оговорках или заявлениях, затрагивающих сферу применения Конвенции. |
| Discrimination in the field of employment comprises a broad cluster of violations affecting all stages of life, from basic education to retirement. | Дискриминация в сфере занятости охватывает широкий спектр нарушений, затрагивающих все этапы жизни, от начального образования до пенсии. |
| Moreover, his delegation would expect to be consulted or at least informed in advance about changes affecting the parties concerned. | Кроме того, его делегация хотела бы рассчитывать на то, что с ней будут консультироваться или, по меньшей мере, ее заранее будут информировать об изменениях, затрагивающих заинтересованные стороны. |
| He asked how the State party could justify the lack of provision for appealing against rulings affecting migrants. | Он интересуется, чем государство-участник может оправдать отсутствие положения об обжаловании решений, затрагивающих мигрантов. |
| Senior management always informed of actions or activities affecting Court facilities | Регулярное информирование старших сотрудников управленческого звена о мерах или мероприятиях, затрагивающих оборудование Суда |
| Parties reported on three main types of policies and measures affecting the energy sector as a whole. | Стороны сообщили о трех главных видах политики и мер, затрагивающих сектор энергетики в целом. |
| To date, no incidents affecting the persons or property of foreign representatives have been reported. | На настоящий момент не поступало никаких сообщений об инцидентах, затрагивающих иностранных представителей или их имущество. |
| It also supported the proposed activity of CETMO to further develop the project on regulatory questions affecting the Mediterranean countries. | Он также одобрил намерение СЕТМО продолжать разработку проекта, касающегося вопросов регламентационного характера, затрагивающих страны Средиземноморья. |
| It would also have preferred an explicit reference to the global impact on agriculture of risks affecting centres of origin and genetic diversity. | Кроме того, она хотела бы увидеть в явной форме отражение глобального измерения рисков, затрагивающих центры происхождения и генетического разнообразия для сельского хозяйства. |
| The empowerment of communities was the most important factor in supporting their identification as partners in the design and implementation of development policies affecting them. | Расширение полномочий общин является наиболее важным фактором их привлечения в качестве партнеров к разработке и осуществлению затрагивающих их стратегий развития. |
| Individual agencies or groups of agencies have introduced actions to facilitate the required adjustments of rules and procedures affecting their programming processes. | Отдельные учреждения или группы учреждений приняли меры для содействия необходимой корректировке правил и процедур, затрагивающих их процессы составления программ. |
| In the past, a great many laws and regulations directly affecting the rural world were enacted without the participation of the people concerned. | В прошлом большое количество законодательных или подзаконных актов, непосредственно затрагивающих сельское население Гаити, принималось без участия заинтересованных. |
| A number of conditions, particularly those affecting workers, have grown sharply worse recently. | В последнее время в стране резко ухудшился целый ряд условий, непосредственно затрагивающих положение трудящихся. |
| States must provide channels for children to participate in defining policies and programmes affecting them. | Государства должны обеспечить для детей пути участия в разработке политики и программ, затрагивающих их интересы. |
| The focus of enterprise policy was on integrating trade, investment and micro issues, particularly those affecting enterprise competitiveness. | В работе по проблематике предпринимательства основное внимание уделялось интеграции торговых и инвестиционных вопросов и вопросов на микроуровне, в частности затрагивающих конкурентоспособность предприятий. |
| The Committee urges the State party to ensure that indigenous peoples participate in decisions affecting their lives. | ЗЗ. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы коренные народы принимали участие в принятии затрагивающих их жизнь решений. |
| A number of important developments directly affecting socio-economic conditions in Somalia occurred during the reporting period. | За отчетный период в Сомали произошел ряд важных событий, непосредственно затрагивающих социально-экономическое положение в стране. |
| Fourthly, social impact studies for all projects or activities affecting indigenous peoples should be undertaken. | В-четвертых, необходимо провести исследования социальных последствий всех проектов или видов деятельности, затрагивающих коренные народы. |
| Statistics also point to a dramatic increase in localized, small-scale disasters affecting communities of under 25,000 people. | Статистика также показывает резкий рост локализованных, маломасштабных бедствий, затрагивающих общины с населением до 25000 человек. |