Interpretation: Pineapples must not have any damage or injury affecting the integrity of the produce. |
Толкование: у ананасов не должно быть какой-либо порчи или повреждений, которые затрагивают целостность продукта. |
Decisions affecting the lives of internally displaced persons and communities must be taken through peaceful dialogue and consultation with those affected. |
Решения, которые затрагивают жизнь внутренне перемещенных лиц и общин, должны приниматься на основе мирного диалога и консультаций с теми, кого они касаются. |
Allowing children to participate in processes affecting their lives and well-being paved the way for better policies and sustainable solutions. |
Предоставление детям возможности принимать участие в процессах, которые затрагивают их жизнь и благополучие, создает условия для принятия более устойчивых решений и проведения более эффективной политики. |
It reiterated concerns regarding legislation on nationality and migration, particularly affecting Haitians born in the country. |
Она вновь заявила о своей озабоченности по поводу законодательства о гражданстве и миграции, особенно тех его положений, которые затрагивают родившихся в стране гаитянцев. |
It recommended that the Congo address negative customs and traditional practices affecting the right to property by widows. |
Он рекомендовал Конго противодействовать негативным обычаям и традиционным видам практики, которые затрагивают осуществление вдовами права на имущество. |
Although such facts were well known, distortions and imbalances in agriculture continued to be much greater than those affecting industrial goods. |
Хотя эти факты хорошо известны, искажения и диспропорции в сельском хозяйстве по-прежнему остаются значительно более серьезными, нежели те, которые затрагивают промышленные товары. |
The Special Rapporteur shall also send communications regarding legislation, policies or practices affecting the human rights of trafficked persons. |
Специальный докладчик будет также направлять сообщения, касающиеся законодательства, политики или практики, которые затрагивают права человека жертв торговли людьми. |
At the meeting minority representatives had presented their views on the root causes of conflicts affecting or involving minorities. |
На этом семинаре представители меньшинств изложили свои взгляды на основные причины возникновения конфликтов, которые затрагивают меньшинства или в которые они вовлечены. |
Every year, the Cuban authorities issue a report listing the social and economic consequences of the blockade, including those affecting international cooperation. |
Кубинские власти ежегодно публикуют доклад, в котором перечисляются социальные и экономические последствия блокады, в том числе и те, которые затрагивают международное сотрудничество. |
Strengthening of capacity to respond to situations of emergency and questions of peace and security affecting indigenous peoples. |
Расширить возможности реагирования на чрезвычайные ситуации и вопросы мира и безопасности, которые затрагивают коренные народы. |
Some experts expressed concern that recent tariff liberalization had coincided with increasing environmental and health regulations affecting products of export interest to developing countries. |
Некоторые эксперты выразили беспокойство по поводу того, что недавняя либерализация тарифов совпала с расширением практики использования экологических и санитарных правил, которые затрагивают товары, представляющие интерес с точки зрения экспорта развивающихся стран. |
It must also involve support mechanisms to lessen the social impact of structural adjustment programmes, especially those affecting the most vulnerable. |
Она также должна включать в себя механизмы поддержки, призванные снизить социальное воздействие программ структурной перестройки, особенно тех, которые затрагивают наиболее уязвимых. |
These challenges are compounded when many young people feel marginalized or alienated, and excluded from important policy decisions affecting them. |
Эти проблемы усугубляются, когда многие молодые люди чувствуют себя ущербными или отчужденными и исключенными из важного процесса принятия политических решений, которые затрагивают их напрямую. |
The paragraphs following 399 of the 1994 Child Report deal with environmental pollution affecting children and young persons. |
В пунктах, следующих за пунктом 399 доклада 1994 года о положении детей, рассматриваются вопросы, связанные с загрязнением окружающей среды, которые затрагивают детей и молодежь. |
In 1992 the Swedish Parliament adopted legislative measures affecting traditional Saami hunting and fishing rights. |
В 1992 году шведский парламент принял законодательные меры, которые затрагивают традиционные права саами на охоту и рыболовство. |
Indigenous peoples must have full control over the planning, implementation, monitoring, evaluation and follow-up of projects affecting them. |
З. Коренные народы должны обладать полным контролем над процессом планирования, осуществления, мониторинга и оценки проектов, а также последующих мероприятий, которые затрагивают их интересы. |
Public spending had decreased considerably, and the poor had no influence on decisions affecting their future. |
Значительно сократились государственные расходы, и бедные страны не могут повлиять на исход принимаемых решений, которые затрагивают их будущее. |
Increasingly, States belonging to the same region have felt a sense of common responsibility for crises affecting them all. |
Государства, относящиеся к одному и тому же региону, во все большей степени испытывают чувство общей ответственности за кризисы, которые затрагивают их всех. |
There are challenges affecting us all, which transcend the crisis-driven nature of our political problems. |
Существуют проблемы, которые затрагивают всех нас и выходят за рамки наших политических проблем, порожденных кризисом. |
Three of the minority participants presented regional perspectives on the root causes of conflict affecting or involving minorities. |
Три представителя меньшинств - участники рабочего совещания изложили региональные перспективные аспекты коренных причин конфликтов, которые затрагивают меньшинства или в которых они принимают участие. |
Member States may request the commission to examine mergers affecting trade between member States and threatens competition within their territory. |
Государства-члены могут просить Комиссию изучить слияния, которые затрагивают торговлю между государствами-членами и угрожают конкуренции на их территории. |
The Police Human Rights Office engages in the implementation of obligations arising from decisions of international human rights institutions affecting the Police. |
Управление по правам человека, действующее в рамках полиции, выполняет обязательства, вытекающие из решений международных правозащитных учреждений, которые затрагивают полицию. |
The Special Rapporteur notes with deep concern the innumerable examples of violation and abuse of the rights to freedom of peaceful assembly and of association affecting groups most at risk. |
Специальный докладчик с глубокой озабоченностью отмечает бесчисленные примеры нарушений и злоупотреблений в отношении прав на свободу мирных собраний и ассоциации, которые затрагивают группы наибольшего риска. |
Developed countries needed to desist from protectionist measures, especially those affecting developing countries, including tariff, non-tariff and other barriers to trade, along with agricultural subsidies. |
Развитым странам следует воздерживаться от протекционистских мер, особенно тех, которые затрагивают развивающиеся страны, включая тарифные, нетарифные и другие барьеры в торговле, наряду с сельскохозяйственными субсидиями. |
The Intelligence Directorate of the Lebanese Army is very active in the surveillance of persons suspected of having committed crimes affecting the internal or external security of the State. |
Весьма активное наблюдение за лицами, подозреваемыми в совершении преступлений, которые затрагивают внутреннюю или внешнюю безопасность государства, осуществляет разведывательное управление ливанской армии. |