The Committee requested details of the activities being undertaken in Egypt to promote awareness of the provisions of the Covenant; and a description of any factors and difficulties affecting the implementation of the Covenant. |
Комитет запросил более подробную информацию о предпринимаемой в Египте деятельности по ознакомлению населения с положениями Пакта и описание любых факторов или трудностей, затрагивающих осуществление положений Пакта. |
Other activities have involved training of teachers, military, police and other government officials and the provision of legal advice on the elaboration and implementation of laws affecting human rights. |
В число других мероприятий вошли подготовка преподавателей, военнослужащих, полицейских и других государственных должностных лиц и оказание консультативных услуг по вопросам, касающимся разработки и осуществления законов, затрагивающих права человека. |
In addition, the Secretary-General was asked to report on the activities of United Nations bodies and treaty bodies regarding information on the human rights situations creating or affecting refugees and displaced persons. |
Кроме того, Комиссия просила Генерального секретаря представить доклад о деятельности органов Организации Объединенных Наций и договорных органов по представлению информации о ситуациях с правами человека, приводящих к появлению беженцев и перемещенных лиц или затрагивающих их. |
Meanwhile, the analytical content of situation analyses of children and women supported by UNICEF has evolved, as countries have aimed to identify the causes of outcomes affecting children's rights. |
Пока же, по мере того, как страны пытались выявить причины факторов, затрагивающих права детей, при поддержке ЮНИСЕФ проходил процесс изменения содержания теоретических аспектов анализа положения детей и женщин. |
Following a review of UNICEF experience of support to Africa's children during the decade of the 1990s, the report provides an update of recent trends affecting the rights of children and women on the continent. |
После краткого обзора опыта деятельности ЮНИСЕФ по оказанию помощи детям в Африке в течение 90-х годов в докладе приводится обновленная информация о наметившихся в последнее время тенденциях, затрагивающих права детей и женщин на континенте. |
(b) Minorities should be involved at the local, national and international levels in the formulation, adoption, implementation and monitoring of standards and policies affecting them; |
Ь) меньшинства должны привлекаться к участию на местном, национальном и международном уровнях в разработке, принятии и осуществлении затрагивающих их стандартов и политики, а также в контроле за их соблюдением; |
Prioritization of the investment of the fruits of economic growth in reforms, measures and projects affecting the largest possible number of people, in particular the most vulnerable sections of the population; |
Первоочередное использование результатов экономического роста для осуществления реформ, мер и проектов, затрагивающих самые широкие слои населения, в частности его наиболее уязвимые группы; |
As stated in the original mandate, MAST was conceived as an instrument "to process laws and regulations, affecting the access of services and services suppliers to world markets, with a view to enhancing the services exports of developing countries". |
Как было предусмотрено в первоначальном мандате, МАСТ была задумана как инструмент "для обработки информации о законодательстве и нормативных положениях, затрагивающих доступ услуг и поставщиков услуг на мировые рынки, с целью расширения экспорта услуг развивающихся стран". |
The General Assembly addressed the issue of traditional or customary practices affecting the health of women and children in its resolution 52/99 of 12 December 1995, and a report on the implementation of that resolution will be before the Assembly at its fifty-third session, in 1998. |
Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос традиционной практики или обычаев, затрагивающих здоровье женщин и детей, в резолюции 52/99 от 12 декабря 1997 года, а доклад об осуществлении этой резолюции будет рассмотрен Ассамблеей на ее пятьдесят третьей сессии в 1998 году. |
There were no extraction plans or contact points for staff travelling in the countryside should staff fall ill or become injured or other matters arise affecting their safety or security; while a security officer was to accompany each field team, frequently no officer was available. |
Отсутствуют планы эвакуации или контактные пункты для сотрудников, перемещающихся в сельской местности, на случай болезни, травмы или возникновения других проблем, затрагивающих их безопасность; хотя каждую полевую группу должен сопровождать сотрудник по безопасности, зачастую таких сотрудников не хватает. |
(k) To address the issue of traditional or customary practices affecting the health of women and girls in their national evaluations of the implementation of the Beijing Platform for Action; |
к) учитывать вопрос о традициях или обычаях, затрагивающих здоровье женщин и девочек, при проведении национальных оценок осуществления Пекинской платформы действий; |
Lastly, there seemed to be an inconsistency between the provisions of legislation on certain serious offences affecting State security, which provided that confessions made in certain cases were admissible, and article 15 of the Convention. |
Наконец, по его мнению, имеет место несовместимость со статьей 15 Конвенции тех положений законодательства, согласно которым при некоторых тяжких преступлениях, затрагивающих безопасность государства, признания, сделанные в некоторых случаях, приемлемы в качестве доказательств. |
It is not being suggested that legislators should reject prosecution, but that prosecutions should be limited to the gravest crimes affecting large sectors of society, and offending the very conscience of mankind. |
Мы отнюдь не предлагаем, чтобы законодательная власть отказалась от судебного преследования, однако проведение такого преследования должно ограничиваться кругом наиболее тяжких преступлений, затрагивающих важнейшие стороны жизни общества, задевающих и оскорбляющих самое совесть человечества. |
Gratis personnel may not supervise staff members in the exercise of their official duties or be involved in decisions affecting the status, rights and entitlements of staff members. |
Безвозмездно предоставляемый персонал не может выполнять руководящие функции в отношении сотрудников при выполнении ими своих служебных обязанностей или участвовать в принятии решений, затрагивающих статус, права и вознаграждение сотрудников. |
Observers representing minority groups spoke of several situations affecting minorities, in which, in their opinion, the existence and identity of the minority concerned were not adequately protected. |
Наблюдатель, представлявший несколько групп меньшинств, рассказал о ситуациях, затрагивающих меньшинства, в которых, по их мнению, охрана существования и самобытности соответствующего меньшинства не обеспечивается должным образом. |
The Committee is of the view that the measures taken to ensure respect for the views of the child, in the family and social life, as well as in the context of administrative, social welfare and other procedures affecting and applying to them, are insufficient. |
Комитет находит недостаточными меры, принятые в целях обеспечения уважения взглядов ребенка в семье и обществе, а также в контексте затрагивающих детей и применяемых к ним административных, социальных и иных процедур. |
However, in the case of those clearly identified recommendations of the Advisory Committee affecting individual sections of the budget, their effects have been incorporated in the present recosting and are detailed below. |
Однако в том, что касается четко определенных рекомендаций Консультативного комитета, затрагивающих отдельные разделы бюджета, то результаты этих рекомендаций учитываются в настоящем пересчете и подробно излагаются ниже. |
With respect to article 40, he supported the involvement of the United Nations and other intergovernmental organizations within their fields of competence, as well as the particpation of indigenous people on issues directly affecting them. |
Что касается статьи 40, то он поддержал участие Организации Объединенных Наций и других межправительственных организаций в рамках их компетенции, а также участие коренных народов в решении непосредственно затрагивающих их вопросов. |
The main goal of this event will be to review and share the agencies' efforts to upgrade the active involvement of indigenous communities and organizations in the design and implementation of development programmes and policies affecting them. |
Основной целью этого мероприятия станет обзор и координация усилий учреждений, направленных на расширение активного участия общин и организаций коренных народов в разработке и осуществлении программ и политики в области развития, затрагивающих их интересы. |
Furthermore, with regard to article 17 of the Code on Children and Adolescents, the Committee recommends that the evolving capacity of the child should always be taken into consideration in all judicial and administrative processes or decisions affecting the child. |
Кроме того, в связи со статьей 17 Кодекса о детях и подростках Комитет рекомендует в обязательном порядке принимать во внимание уровень зрелости ребенка при применении любых судебных и административных процедур или решений, затрагивающих интересы ребенка. |
Concerning the forcible displacement of populations and threats of removal affecting in particular persons belonging to minorities, the following situations were brought to the attention of the Working Group by NGOs: |
Что касается насильственного перемещения населения и угроз выселения, затрагивающих, в частности, лиц, принадлежащих к меньшинствам, то до сведения Рабочей группы НПО довели следующие ситуации. |
The overall objective of the project is to analyse the linkages between indigenous peoples' collective and individual rights and gender equality with a view to making policy recommendations for integrating gender considerations into projects affecting indigenous peoples. |
Общая цель проекта заключается в проведении анализа связи между коллективными и индивидуальными правами коренных народов и гендерным равенством в целях представления директивных рекомендаций для обеспечения учета гендерных аспектов в проектах, затрагивающих коренные народы. |
In that regard, all the delegations with which I consulted have affirmed their commitment to the multilateral approach to disarmament, particularly in the light of international events affecting the international disarmament, arms control and non-proliferation machinery. |
В этом отношении все делегации, с которыми я консультировался, подтвердили свою приверженность многостороннему подходу к разоружению, в частности в свете международных событий, затрагивающих международный механизм разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
She drew attention at the same time to the need to reinforce preventive and protection measures for IDPs in Colombia, to increase international presence in the country, and ensure continued involvement of refugee and IDP women in decisions affecting their lives. |
В то же время она обратила внимание на необходимость укрепления превентивных и защитных мер в интересах ВПЛ в Колумбии, расширения международного присутствия в этой стране и обеспечения постоянного участия женщин, являющихся беженцами и ВПЛ, в реализации решений, затрагивающих их жизнь. |
Also indicate the extent to which indigenous and local communities are duly consulted, and whether their prior informed consent is sought, in any decision-making processes affecting their rights and interests under the Covenant, and provide examples. |
Просьба также указать, в какой степени проводятся с общинами коренного населения и местных жителей надлежащие консультации и принимаются ли меры для получения их предварительного осознанного согласия при принятии любых решений, затрагивающих их права и интересы, предусмотренные в Пакте, а также привести примеры. |