| Serious human rights violations affecting West Papuans were reported. | Поступили сообщения о серьезных нарушениях прав человека, затрагивающих жителей Западного Папуа. |
| It meets once a year to take all major decisions affecting general policy. | Она проводит свои сессии один раз в год для принятия всех основных решений, затрагивающих общую политику. |
| Staff are encouraged to participate in decisions affecting them and their work. | Принимаются меры, направленные на обеспечение того, чтобы сотрудники принимали участие в процессе принятия затрагивающих их и выполняемую ими работу решений. |
| The displaced want their organizations to become full interlocutors in decisions affecting them. | Перемещенные лица хотят, чтобы их организации в полной мере участвовали в принятии затрагивающих их решений. |
| It focuses only on issues directly affecting international trade. | Внимание в нем заостряется лишь на вопросах, непосредственно затрагивающих международную торговлю. |
| Health education regarding diseases affecting women was being upgraded. | Повышается уровень медицинского просвещения по вопросам, касающимся заболеваний, затрагивающих женщин. |
| Persons living in poverty often lack access to crucial information about decisions affecting their lives. | Лица, живущие в бедности, зачастую не имеют доступа к исключительно важной информации о затрагивающих их жизнь решениях. |
| It provides an overview of events affecting United Nations personnel, premises, property and programmes worldwide. | Она дает сводную информацию об инцидентах, затрагивающих персонал, помещения, имущество и программы Организации Объединенных Наций по всему миру. |
| Ensuring their right to information about all development processes affecting them. | Обеспечения их права на информацию обо всех процессах развития, затрагивающих их. |
| The Commissioner for the Protection of Equality has warned of repeated incidents affecting Roma communities. | Уполномоченный по вопросам защиты равенства предупредил о повторяющихся инцидентах, затрагивающих население рома. |
| The Deputy Secretary-General observed that migration was one of the few constants of human history, affecting all countries. | Первый заместитель Генерального секретаря отметила, что миграция является одним из немногих в истории человечества явлений, отличающихся постоянством и затрагивающих все страны. |
| Limited access to information, especially on reproductive health, prevents children and adolescents from making informed decisions affecting their lives. | Ограниченный доступ к информации, особенно по вопросам репродуктивного здоровья, препятствует принятию детьми и подростками осознанных решений, затрагивающих их жизнь. |
| The representative of ICRC expressed concern over threats affecting the security and delivery of health care in conflict situations. | Представитель МККК выразил обеспокоенность по поводу угроз, затрагивающих безопасность и оказание медицинской помощи в конфликтных ситуациях. |
| During the reporting period, there were no security incidents affecting United Nations staff, although the incidence of petty crime increased. | В течение отчетного периода каких-либо инцидентов в плане безопасности, затрагивающих сотрудников Организации Объединенных Наций, не было; вместе с тем возросли случаи мелкого хулиганства. |
| The Committee is extremely concerned at reports of widespread violence affecting more than 90 per cent of women and girls. | Комитет крайне озабочен сведениями о широко распространенных проявлениях насилия в отношении женщин и девочек, затрагивающих более 90% этой группы населения. |
| In total, 112 of those incidents, affecting 2,685 children, were verified. | В общей сложности 112 из этих случаев, затрагивающих 2685 детей, были подтверждены. |
| There was also a decline in the total number of reported incidents potentially affecting the Kosovo non-majority communities, compared with the previous reporting period. | По сравнению с предыдущим отчетным периодом сократилось также общее число отмеченных инцидентов, потенциально затрагивающих косовские меньшинства. |
| The Special Rapporteur also launched an online forum for gathering inputs regarding specific cases of extractive projects affecting indigenous peoples. | Кроме того, Специальный докладчик открыл онлайновый форум для сбора материалов о конкретных случаях проведения горных работ, затрагивающих коренные народы. |
| Bolivia (Plurinational State of), Chile, Ecuador and Mexico reported activities related to the consultation of indigenous peoples in decisions affecting them. | Боливия (Многонациональное Государство), Мексика, Чили и Эквадор сообщили о деятельности, связанной с проведением консультаций с коренными народами по поводу затрагивающих их решений. |
| Coordination is necessary in issuing legislation affecting corporate reporting, ensuring its implementation, carrying out investigations, imposing punitive action and sharing information, for example. | Координация необходима в таких аспектах, как, например, утверждение законодательных норм, затрагивающих корпоративную отчетность, обеспечение их выполнения, проведение расследований, применение санкций и обмен информацией. |
| The survey identified 914 Suspected Hazard Area (SHA) encompassing 129 square kilometres nationwide and affecting 411 communities. | Обследование выявило 914 предположительно опасных районов (ПОР), охватывающих 129 кв.км по всей стране и затрагивающих 411 общин. |
| Moreover, lack of awareness of human rights has resulted in a number of individual practices affecting the exercise of this right. | Кроме того, недостаточное понимание прав человека привело к возникновению ряда отдельных ситуаций, затрагивающих осуществление этого права. |
| Member States in West Africa and the Sahel have undertaken several initiatives to address security threats affecting the region. | Государства Западной Африки и Сахеля выступили с рядом инициатив по решению проблем безопасности, затрагивающих регион. |
| These ministries must take into account relevant international obligations when laws, policies or other measures affecting indigenous peoples are being developed. | Эти министерства должны учитывать соответствующие международные обязательств в процессе разработки законов, политики или других мер, затрагивающих коренные народы. |
| He noted that the studies of the Expert Mechanism placed special emphasis on the participation of indigenous peoples themselves in decisions affecting them. | Он отметил, что в исследованиях Экспертного механизма особое внимание уделяется участию самих коренных народов в принятии решений, затрагивающих их интересы. |