The competition authorities of South Africa, Zambia and Zimbabwe, for instance, regularly exchange information relating to mergers affecting more than one national market. |
Регулирующие конкуренцию органы Замбии, Зимбабве и Южной Африки, например, регулярно обмениваются информацией о слияниях, затрагивающих несколько национальных рынков45. |
Whilst some measures and strategies are already in place in Tasmania, it is recognized that there is a continued need to review policies and attitudes affecting Aboriginal people. |
Хотя в Тасмании уже осуществляются некоторые меры и стратегии, признается, что необходимо постоянно проводить обзор политики и мероприятий, затрагивающих аборигенов. |
In many cases, climate change concerns are not yet integrated in decisions affecting the economy as a whole and consumption patterns of the population. |
Во многих случаях проблемы изменения климата еще не учитываются при принятии решений, затрагивающих экономику в целом и структуру потребления населения. |
Ensuring the active and full participation of children and youth in decisions affecting them; |
Создать условия для активного и всемерного участия детей и молодежи в принятии затрагивающих их решений. |
In addition, the President may issue executive orders investigating, regulating, and otherwise affecting a wide variety of transactions in which foreign interests are implicated. |
Кроме того, президент может издавать исполнительные распоряжения, предписывающие расследование, регулирование или каким-либо иным образом касающиеся широкого круга операций, затрагивающих иностранные интересы. |
Institutional responses can affect all three other dimensions - social, economic and environmental - through corrective policy Response Actions affecting the sustainability of the whole energy system. |
Меры реагирования на институциональном уровне могут повлиять на все три остальных аспекта социальный, экономический и экологический ввиду возможности осуществления в рамках корректировочной политики мер реагирования, затрагивающих устойчивость всей энергетической системы. |
All of the interlocutors concerned consider that the participation of the poorest in measures affecting them, and an increase in the role of the NGOs, are necessary. |
Все участники диалога считают необходимым участие в процессе реализации затрагивающих их мер представителей беднейших слоев населения, а также повышение роли НПО. |
Much of the discussion dealt with the definition, construction and use of various vulnerability indices, as tools to monitor and assess the special risks affecting SIDS. |
Бόльшая часть обсуждений была посвящена определению, разработке и использованию различных показателей уязвимости в качестве инструментов контроля и оценки особых рисков, затрагивающих СИДС. |
It is necessary to increase awareness of family issues and problems and to promote knowledge of economic, social and demographic processes affecting families and their members. |
Необходимо повышать уровень осведомленности о семейных делах и проблемах и распространять информацию об экономических, социальных и демографических процессах, затрагивающих семьи и их членов. |
IDMC recommended that the Russian Federation create mechanisms for the systematic involvement and participation of different groups of IDPs in all stages of national programmes and policies affecting them. |
ЦНВП рекомендовал Российской Федерации создать механизмы для систематического привлечения и обеспечения участия различных групп ВПЛ на всех этапах разработки и осуществления затрагивающих их национальных программ и стратегий87. |
(b) Compulsory environmental impact assessments for development projects affecting mangroves or areas adjacent to them; |
Ь) контроль за обязательным проведением экологической экспертизы проектов в области развития, затрагивающих мангровые экосистемы или прилегающие к ним районы; |
International financial institutions and multinationals were promoting a globalization that aggravated poverty, indebtedness and the environmental exploitation affecting indigenous populations; the representative called for new economic relations. |
Международные финансовые учреждения и транснациональные корпорации проводят курс на глобализацию, что способствует обострению нищеты, усугублению проблемы задолженности и эксплуатации окружающей среды, затрагивающих коренные группы населения; этот представитель призвал к установлению новых экономических отношений. |
The Rome Statute of the International Criminal Court provides for a permanent mechanism to deal with crimes affecting the entire human race, such as genocide. |
Римский статут Международного уголовного суда предусматривает постоянный механизм для рассмотрения преступлений, затрагивающих весь род человеческий, таких как геноцид. |
Three training tools were developed to support technical assistance to Governments and traders in the areas of simplification, harmonization and automation of official procedures affecting trade. |
Было разработано три учебных модуля в поддержку оказания технического содействия правительствам и участникам торговли в областях упрощения, согласования и автоматизации официальных процедур, затрагивающих торговлю. |
Impact on cultural identity should be fully considered prior to development projects affecting local Pygmy communities; |
возможные последствия для культурного своеобразия должны в полной мере рассматриваться до начала осуществления проектов развития, затрагивающих местные общины пигмеев; |
No project affecting forest communities should be prepared or conducted without consultation with the local communities; |
ни один из проектов, затрагивающих лесные общины, не должен разрабатываться или осуществляться без консультации с местными общинами; |
We believe that the existing system of adopting decisions affecting the fundamental interests of mankind should never be doubted, let alone reshaped in any way. |
Считаем, что действующая система принятия решений, затрагивающих коренные интересы современного человечества, ни в коем случае не может подвергаться сомнению и, тем более, каким-либо образом пересматриваться. |
We need also to look ahead towards the next decade and beyond, and move to address the most pressing issues now affecting our oceans. |
Нам нужно также смотреть вперед, ориентируясь на следующее десятилетие и далее и продвигаться к рассмотрению актуальнейших вопросов, затрагивающих наши океаны. |
It was responsible for the review of legislation, formulation of policies affecting women in all fields and input in the preparation of development plans. |
Он отвечает за пересмотр законодательства, разработку стратегий, затрагивающих женщин во всех областях, и подготовку планов развития. |
Laws of procedure regulate the terms under which court decisions affecting any authority are implemented, and specify the sanctions that should be applied in the event of non-compliance. |
Процессуальные нормы регламентируют условия исполнения судебных решений, затрагивающих какой-либо орган, и оговаривают санкции, назначаемые в случае неисполнения. |
Participation in decisions affecting their lives is not only something they are entitled to; it is also an essential ingredient of our success. |
Участие в принятии решений, затрагивающих их жизнь, является не только их правом, но и основным компонентом нашего успеха. |
The Dispute Tribunal shall normally hold a plenary meeting once a year to deal with questions affecting the administration or operation of the Dispute Tribunal. |
Трибунал по спорам обычно проводит одно пленарное заседание в год для решения вопросов, затрагивающих административные или оперативные аспекты деятельности Трибунала. |
Policy decisions on responses to globalization demands and challenges require critical choices to be made involving both short-term and long-term costs and gains affecting various interest groups in society. |
Для принятия решений по мерам, которые должны быть осуществлены в связи с требованиями и задачами процесса глобализации, необходимо сделать сложный выбор в отношении как краткосрочных, так и долгосрочных издержек и выгод, затрагивающих интересы различных групп общества. |
With regard to the elimination of stereotypes, CONAMU had made significant efforts to disseminate information about the Convention and constitutional and legal reforms affecting women. |
В области борьбы со стереотипами КОНАМУ проводит большую работу по распространению информации о положениях Конвенции, а также о конституционных и законодательных изменениях, затрагивающих интересы женщин. |
It also stressed the obligation of States parties to seek the informed consent of indigenous communities before adopting decisions affecting them, and to provide an effective restitution of ancestral lands. |
Он также подчеркивал обязательство государств-участников получать осознанное согласие общин коренных народов перед принятием затрагивающих их интересы решений и обеспечивать на практике возвращение земель их предков. |