Английский - русский
Перевод слова Affecting
Вариант перевода Затрагивающих

Примеры в контексте "Affecting - Затрагивающих"

Примеры: Affecting - Затрагивающих
The competition authorities of South Africa, Zambia and Zimbabwe, for instance, regularly exchange information relating to mergers affecting more than one national market. Регулирующие конкуренцию органы Замбии, Зимбабве и Южной Африки, например, регулярно обмениваются информацией о слияниях, затрагивающих несколько национальных рынков45.
Whilst some measures and strategies are already in place in Tasmania, it is recognized that there is a continued need to review policies and attitudes affecting Aboriginal people. Хотя в Тасмании уже осуществляются некоторые меры и стратегии, признается, что необходимо постоянно проводить обзор политики и мероприятий, затрагивающих аборигенов.
In many cases, climate change concerns are not yet integrated in decisions affecting the economy as a whole and consumption patterns of the population. Во многих случаях проблемы изменения климата еще не учитываются при принятии решений, затрагивающих экономику в целом и структуру потребления населения.
Ensuring the active and full participation of children and youth in decisions affecting them; Создать условия для активного и всемерного участия детей и молодежи в принятии затрагивающих их решений.
In addition, the President may issue executive orders investigating, regulating, and otherwise affecting a wide variety of transactions in which foreign interests are implicated. Кроме того, президент может издавать исполнительные распоряжения, предписывающие расследование, регулирование или каким-либо иным образом касающиеся широкого круга операций, затрагивающих иностранные интересы.
Institutional responses can affect all three other dimensions - social, economic and environmental - through corrective policy Response Actions affecting the sustainability of the whole energy system. Меры реагирования на институциональном уровне могут повлиять на все три остальных аспекта социальный, экономический и экологический ввиду возможности осуществления в рамках корректировочной политики мер реагирования, затрагивающих устойчивость всей энергетической системы.
All of the interlocutors concerned consider that the participation of the poorest in measures affecting them, and an increase in the role of the NGOs, are necessary. Все участники диалога считают необходимым участие в процессе реализации затрагивающих их мер представителей беднейших слоев населения, а также повышение роли НПО.
Much of the discussion dealt with the definition, construction and use of various vulnerability indices, as tools to monitor and assess the special risks affecting SIDS. Бόльшая часть обсуждений была посвящена определению, разработке и использованию различных показателей уязвимости в качестве инструментов контроля и оценки особых рисков, затрагивающих СИДС.
It is necessary to increase awareness of family issues and problems and to promote knowledge of economic, social and demographic processes affecting families and their members. Необходимо повышать уровень осведомленности о семейных делах и проблемах и распространять информацию об экономических, социальных и демографических процессах, затрагивающих семьи и их членов.
IDMC recommended that the Russian Federation create mechanisms for the systematic involvement and participation of different groups of IDPs in all stages of national programmes and policies affecting them. ЦНВП рекомендовал Российской Федерации создать механизмы для систематического привлечения и обеспечения участия различных групп ВПЛ на всех этапах разработки и осуществления затрагивающих их национальных программ и стратегий87.
(b) Compulsory environmental impact assessments for development projects affecting mangroves or areas adjacent to them; Ь) контроль за обязательным проведением экологической экспертизы проектов в области развития, затрагивающих мангровые экосистемы или прилегающие к ним районы;
International financial institutions and multinationals were promoting a globalization that aggravated poverty, indebtedness and the environmental exploitation affecting indigenous populations; the representative called for new economic relations. Международные финансовые учреждения и транснациональные корпорации проводят курс на глобализацию, что способствует обострению нищеты, усугублению проблемы задолженности и эксплуатации окружающей среды, затрагивающих коренные группы населения; этот представитель призвал к установлению новых экономических отношений.
The Rome Statute of the International Criminal Court provides for a permanent mechanism to deal with crimes affecting the entire human race, such as genocide. Римский статут Международного уголовного суда предусматривает постоянный механизм для рассмотрения преступлений, затрагивающих весь род человеческий, таких как геноцид.
Three training tools were developed to support technical assistance to Governments and traders in the areas of simplification, harmonization and automation of official procedures affecting trade. Было разработано три учебных модуля в поддержку оказания технического содействия правительствам и участникам торговли в областях упрощения, согласования и автоматизации официальных процедур, затрагивающих торговлю.
Impact on cultural identity should be fully considered prior to development projects affecting local Pygmy communities; возможные последствия для культурного своеобразия должны в полной мере рассматриваться до начала осуществления проектов развития, затрагивающих местные общины пигмеев;
No project affecting forest communities should be prepared or conducted without consultation with the local communities; ни один из проектов, затрагивающих лесные общины, не должен разрабатываться или осуществляться без консультации с местными общинами;
We believe that the existing system of adopting decisions affecting the fundamental interests of mankind should never be doubted, let alone reshaped in any way. Считаем, что действующая система принятия решений, затрагивающих коренные интересы современного человечества, ни в коем случае не может подвергаться сомнению и, тем более, каким-либо образом пересматриваться.
We need also to look ahead towards the next decade and beyond, and move to address the most pressing issues now affecting our oceans. Нам нужно также смотреть вперед, ориентируясь на следующее десятилетие и далее и продвигаться к рассмотрению актуальнейших вопросов, затрагивающих наши океаны.
It was responsible for the review of legislation, formulation of policies affecting women in all fields and input in the preparation of development plans. Он отвечает за пересмотр законодательства, разработку стратегий, затрагивающих женщин во всех областях, и подготовку планов развития.
Laws of procedure regulate the terms under which court decisions affecting any authority are implemented, and specify the sanctions that should be applied in the event of non-compliance. Процессуальные нормы регламентируют условия исполнения судебных решений, затрагивающих какой-либо орган, и оговаривают санкции, назначаемые в случае неисполнения.
Participation in decisions affecting their lives is not only something they are entitled to; it is also an essential ingredient of our success. Участие в принятии решений, затрагивающих их жизнь, является не только их правом, но и основным компонентом нашего успеха.
The Dispute Tribunal shall normally hold a plenary meeting once a year to deal with questions affecting the administration or operation of the Dispute Tribunal. Трибунал по спорам обычно проводит одно пленарное заседание в год для решения вопросов, затрагивающих административные или оперативные аспекты деятельности Трибунала.
Policy decisions on responses to globalization demands and challenges require critical choices to be made involving both short-term and long-term costs and gains affecting various interest groups in society. Для принятия решений по мерам, которые должны быть осуществлены в связи с требованиями и задачами процесса глобализации, необходимо сделать сложный выбор в отношении как краткосрочных, так и долгосрочных издержек и выгод, затрагивающих интересы различных групп общества.
With regard to the elimination of stereotypes, CONAMU had made significant efforts to disseminate information about the Convention and constitutional and legal reforms affecting women. В области борьбы со стереотипами КОНАМУ проводит большую работу по распространению информации о положениях Конвенции, а также о конституционных и законодательных изменениях, затрагивающих интересы женщин.
It also stressed the obligation of States parties to seek the informed consent of indigenous communities before adopting decisions affecting them, and to provide an effective restitution of ancestral lands. Он также подчеркивал обязательство государств-участников получать осознанное согласие общин коренных народов перед принятием затрагивающих их интересы решений и обеспечивать на практике возвращение земель их предков.