Английский - русский
Перевод слова Affecting
Вариант перевода Затрагивающих

Примеры в контексте "Affecting - Затрагивающих"

Примеры: Affecting - Затрагивающих
Without prejudice to the principle that States bear the main responsibility to consult, companies must respect the right of indigenous peoples to participate in decisions affecting them by ensuring adequate mechanisms for consultation and dialogue. Без ущерба для принципа, согласно которому ответственность за проведение консультаций лежит прежде всего на государствах, компании должны уважать право коренных народов участвовать в принятии решений, затрагивающих их интересы, на основе налаживания соответствующих механизмов консультаций и диалога.
Furthermore, a revision of the national adaptation programme of action to ensure that women and gender issues are reflected is under way, and workshops with the objective of informing relevant stakeholders on the status of negotiations affecting gender and climate change issues have been organized. Кроме того, проводится пересмотр Национальной программы действий по адаптации для обеспечения того, чтобы в ней были отражены гендерные проблемы женщин; были организованы рабочие совещания в целях информирования соответствующих заинтересованных участников о положении в области переговоров, затрагивающих вопросы влияния изменения климата на гендерные проблемы.
Determining the areas and direction of sand drift on the green belt path affecting economic facilities (buildings, roads, railways, agricultural projects etc.); определение районов и направления песчаных наносов на трассе зеленого пояса, затрагивающих объекты хозяйственной деятельности (здания, дороги, железнодорожное полотно, сельскохозяйственные проекты и т. д.);
Submitted to Congress in April 2009, the draft amendment was designed to allow the armed forces and other State security forces to intervene in states of emergency affecting domestic security and was completely in keeping with article 4 of the Covenant. Этот проект поправок, представленный на рассмотрение Конгресса в апреле 2009 года, разработан с целью предоставления вооруженным силам и другим силам обеспечения государственной безопасности возможности вмешиваться в чрезвычайных ситуациях, затрагивающих внутреннюю безопасность, и полностью согласуется со статьей 4 Пакта.
The Committee is concerned that the views of the child are not duly solicited or taken into account in all settings affecting the child, including in judicial proceedings, in matters concerning school administration, alternative care and classroom education, and in public debates. Комитет обеспокоен тем, что мнения ребенка не выясняются или не принимаются во внимание надлежащим образом во всех затрагивающих ребенка обстоятельствах, включая судебные разбирательства, в вопросах, касающихся управления школой, альтернативного попечения и занятий в классах и в ходе публичных прений.
While acknowledging the activities undertaken to prevent and combat child abuse and neglect, the Committee is concerned at its persistent occurrence, especially affecting girls, and at the lack of a comprehensive child protection strategy. Отмечая принимаемые меры по недопущению и пресечению жестокого обращения с детьми и отсутствия заботы о них, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу продолжающих случаев подобного обращения, затрагивающих в первую очередь девочек, а также отсутствия всеобъемлющей стратегии по защите детей.
The Committee welcomes the express provision in the Child Rights Act that the child's best interests shall remain "paramount" in all considerations affecting the child and appreciates information that courts of the State party frequently base their decisions on this principle. Комитет приветствует содержащееся в Законе о правах ребенка четкое положение, согласно которому наилучшее обеспечение интересов ребенка должно оставаться "наивысшим приоритетом" во всех действиях, затрагивающих ребенка, и высоко оценивает информацию о том, что суды государства-участника часто кладут этот принцип в основу своих решений.
The Labour Code establishes the necessary safeguards for the unimpeded conduct of trade union activities in every workplace in the country and for the broadest participation by workers and their representatives in the adoption of all decisions affecting their many different interests, including draft legislation. В Трудовом кодексе устанавливаются гарантии, необходимые для свободного осуществления деятельности профсоюзов во всех трудовых коллективах страны и для обеспечения широкого участия трудящихся и их представителей в процессе принятия всех решений, затрагивающих их различные жизненные интересы, в том числе решений о принятии всевозможных законопроектов.
Recognizing that the rule of law is the cornerstone for the protection of the rights set forth in the Convention, the Committee is concerned with reports of political interference and corruption affecting the judicial bodies and the functioning of some public services. Признавая, что во главе угла защиты прав, закрепленных в Конвенции, стоит принцип верховенства закона, Комитет высказывает озабоченность в связи с сообщениями о случаях политического вмешательства и коррупции, затрагивающих деятельность судебных органов и работу органов, оказывающих определенные услуги населению.
It would be interesting to learn whether Roma communities and parents took a consensus position on approaches to education, and how the Roma community participated in decisions affecting their children's education at the institutional and individual level. Было бы интересно узнать, придерживаются ли общины рома и родители этих детей единой позиции в отношении образования и принимает ли община рома участие в принятии решений, затрагивающих образование их детей, на институциональном и индивидуальном уровнях.
The Committee also notes the State party's indication that the principle of the right to life, survival and development is recognized in Djiboutian law, including the penal code which protects children from violations affecting their overall development. Комитет также принимает к сведению сообщение государства-участника о том, что принцип права на жизнь, выживание и развитие получил признание в законодательстве Джибути, в том числе в Уголовном кодексе, который предусматривает защиту детей от нарушений, затрагивающих их общее развитие.
At the regional level, the draft American Declaration on Indigenous Peoples contains a similar clause to article 32 of the Declaration requiring free, prior and informed consent for any plan, programme or proposal affecting the rights or living conditions of indigenous peoples. На региональном уровне проект американской декларации о коренных народах содержит положение, аналогичное статье 32 Декларации, о необходимости свободного, предварительного и осознанного согласия для осуществления любого плана, программы или предложения, затрагивающих права или условия жизни коренных народов.
The legislation also requires that children be given the opportunity to express their views and for these to be taken into account in proceedings affecting them; Данное законодательство также требует, чтобы детям предоставлялась возможность высказывать свои мнения и чтобы эти мнения учитывались в ходе затрагивающих их разбирательств;
The Special Rapporteur agreed with the representative of the United States on the need to adopt practical measures to include indigenous peoples in decisions affecting them, at all levels. Специальный докладчик согласен с мнением представителя Соединенных Штатов о необходимости принятия конкретных мер по вовлечению коренных народов в процесс принятия решений, затрагивающих их интересы, на всех уровнях.
In this context, a conference room paper was prepared by the Secretariat containing a series of questions for discussion by the Commission and background information on major urban crime issues, including the impact of urban crime perpetrated by, and affecting, youth around the world. В этой связи Секретариат подготовил документ зала заседаний, в котором содержатся ряд вопросов для обсуждения Комиссией и справочная информация об основных проблемах городской преступности, включая последствия преступлений, совершаемых в городах молодежью и затрагивающих молодежь в разных странах мира.
It recommended giving residents full and timely information about proposals affecting them; engaging in a genuine negotiation with the communities to explore all alternatives to eviction; and, where necessary, offering compensation or alternative adequate housing close to the existing communities. Она рекомендовала предоставлять жильцам полную и своевременную информацию о любых затрагивающих их предложениях; добросовестно проводить переговоры с общинами для рассмотрения любых альтернатив выселению; и, при необходимости, выплачивать компенсацию или предоставлять альтернативное надлежащее жилье по соседству с местом проживания существующих общин.
The following principles are essential to an approach based on human rights and must provide the foundations for the design and implementation of all public policies related to poverty reduction or affecting persons living in poverty. Приводимые ниже принципы имеют важнейшее значение для выработки подхода, базирующегося на правах человека, и должны стать основой для разработки и реализации всех направлений государственной политики, касающихся сокращения масштабов бедности или затрагивающих живущих в бедности лиц.
For its part, a business enterprise that seeks to operate extractive industries affecting indigenous peoples has the independent responsibility to ensure that adequate consultation procedures have been undertaken and indigenous consent obtained for impacts on indigenous rights under equitable terms, to the extent required by international standards. Со своей стороны, предприятие, желающее заняться проведением горных работ, затрагивающих коренные народы, несет независимую ответственность за обеспечение применения надлежащих процедур консультаций и получение согласия коренного народа на воздействие на его права в рамках справедливых условий в той степени, в которой это предписывается международными нормами.
The fact that the Special Rapporteur on the question of torture joined the Special Representative in 9 out of the 10 communications she sent on student protests indicates the brutality of violations affecting student defenders. Тот факт, что Специальный докладчик по вопросу о пытках присоединился к Специальному представителю в 9 из 10 направленных ею сообщений по вопросу о студенческих протестах, указывает на жестокость нарушений, затрагивающих студентов-правозащитников.
The region's administration works closely under a formal agreement with the indigenous organization "Salvation of Yugra" (which has 22 offices throughout the region with over 3,000 active participants) when making any decisions affecting indigenous peoples. Администрация региона в соответствии с официальным соглашением тесно сотрудничает с организацией коренных народов "Спасение Югры" (которая имеет 22 отделения по всему региону и насчитывает свыше 3000 активных членов) при принятии любых решений, затрагивающих интересы коренных народов.
Condemnation by political and community leaders of incidents affecting cultural heritage sites should continue, to encourage the public to respect cultural heritage and cooperate with law enforcement. Политические и общественные лидеры должны и в дальнейшем выступать с осуждением инцидентов, затрагивающих объекты культурного наследия, призывая общественность к уважению культурного наследия и сотрудничеству с правоохранительными органами.
There are a number of studies aimed at quantifying, at the sectoral level, the restrictiveness of measures affecting trade in services and at assessing their effects on welfare and on the growth path of specific countries. Имеется ряд исследований, нацеленных на количественный анализ, на секторальном уровне, степени ограничительности мер, затрагивающих торговлю услугами, и оценку их влияния на благосостояние и динамику роста конкретных стран.
Even though the decision making power of women, for example at the Ward Levels is still of questionable, efforts have been made to train them and build their confidence so that they can actively participate in decision making affecting the lives of their womenfolk. Несмотря на то, что полномочия женщин в сфере принятия решений, например на уровне районов, по-прежнему ставятся под вопрос, предпринимались усилия по их подготовке и укреплению их уверенности в своих силах, с тем чтобы они могли активно участвовать в принятии решений, затрагивающих их судьбы.
With reference to relevant ILO standards and practical examples, providing a broad overview of the main practical considerations and challenges when integrating gender issues into projects affecting indigenous peoples проведение, с учетом соответствующих стандартов МОТ и практических примеров широкого обзора основных практических соображений и проблем с точки зрения учета гендерных вопросов в проектах, затрагивающих коренные народы;
The appointment of persons from minority backgrounds as members of the police, public administration and the judiciary, is also important to assure the representation of the needs of varied communities in the planning, design, implementation and evaluation of policies and programmes affecting them. Принятие лиц из числа меньшинств на работу в полицию, органы государственного управления и судебные органы также имеет важное значение для целей обеспечения надлежащего учета потребностей различных общин на этапе планирования, разработки, осуществления и оценки затрагивающих их интересы стратегий и программ.