Английский - русский
Перевод слова Affecting
Вариант перевода Затрагивающих

Примеры в контексте "Affecting - Затрагивающих"

Примеры: Affecting - Затрагивающих
It welcomed the acceptance by Estonia of two recommendations made by Morocco, on strengthening measures to combat sexist stereotypes affecting women and on the acceleration of activities of one of the existing national human rights institutions to bring it into line with the Paris Principles. Оно приветствовало принятие Эстонией двух рекомендаций Марокко, в частности об усилении мер по борьбе против гендерных стереотипов, затрагивающих женщин, и ускорении процесса развертывания деятельности одного из существующих национальных правозащитных учреждений, с тем чтобы оно соответствовало Парижским принципам.
Human rights and international humanitarian law treaties may be implicated in cases of unilateral coercive measures affecting basic human rights or the civilian population at large. В случае односторонних принудительных мер, затрагивающих основные права человека или гражданское население в целом, могут применяться договоры о правах человека и договоры в области международного гуманитарного права.
In addition, formal modifications, affecting very few provisions of the UNCITRAL Arbitration Rules, as indicated below in paragraphs 9 to 17, should be taken into account. Кроме того, следует принять во внимание необходимость внесения формальных изменений, затрагивающих лишь весьма незначительное число положений Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, как на это указывается в пунктах 9-17 ниже.
States must ensure the active, free, informed and meaningful participation of persons living in poverty at all stages of the design, implementation, monitoring and evaluation of decisions and policies affecting them. Государства должны обеспечивать активное, свободное, осознанное и значимое участие живущих в бедности лиц на всех этапах разработки, осуществления, контроля и оценки затрагивающих их решений и политики.
Their rights should therefore be taken into consideration in the development agenda beyond 2015 and they should be consulted on programmes and policies affecting them. Поэтому их права следует учитывать при разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года и с ними следует консультироваться в отношении разрабатываемых программ и стратегий, затрагивающих их интересы.
In practice, a responsible organization might have more obligations to such other persons or entities than a responsible State, as breaches by international organizations of their obligations often concerned employment and other areas directly affecting individuals. На практике ответственная организация может иметь больше обязательств перед такими другими лицами или образованиями, чем ответственное государство, поскольку нарушения международными организациями своих обязательств нередко касаются трудоустройства и других вопросов, напрямую затрагивающих частных лиц.
It impacts directly on development through better delivery of basic public services affecting living standards, but as well through the creation of a climate conducive to private sector development and growth. Оно оказывает непосредственное влияние на развитие посредством более эффективного предоставления базовых услуг общественного назначения, затрагивающих уровень жизни, а также посредством создания обстановки, содействующей развитию и росту частного сектора.
The International Civil Service Commission (ICSC) Framework highlights in a general way, as one of the principles underlying the kind of management style required for good governance, the need to empower staff to participate in decisions affecting the organization. В Основных положениях Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) в общих чертах в качестве одного из принципов, лежащих в основе стиля управления, необходимого для эффективного руководства, выделяется необходимость наделения персонала правом участвовать в выработке решений, затрагивающих Организацию.
An international internet-based information exchange system of radiation incidents affecting the scrap metal industry should be established for the benefit of the world-wide metal recycling community. В интересах мирового сообщества предприятий по переработке металлолома следует создать на базе Интернета международную систему обмена информацией о радиационных инцидентах, затрагивающих предприятия по переработке металлолома.
Dialogue with the Government had led to greatly increased involvement in programmes and initiatives affecting Maori life and well-being, and support programmes were increasingly being delivered through Maori providers. Благодаря диалогу с правительством, маори стали активнее участвовать в программах и инициативах, затрагивающих их жизнь и благополучие, и поддерживать программы, осуществлением которых все чаще занимаются сами маори.
The need for indigenous communities to define their own development priorities and participate meaningfully in decision-making affecting their lands and natural resources. необходимость определения общинами коренных народов их приоритетов в области развития и их активного участия в процессе принятия решений, затрагивающих их земли и природные ресурсы.
The State party should review its Criminal Code in view to bring the provisions criminalizing various forms of expression and communication affecting one's honour, decency and esteem into compliance with article 19 of the Covenant. Государству-участнику следует пересмотреть свой Уголовный кодекс с целью приведения в соответствие со статьей 19 Пакта положений, устанавливающих уголовную ответственность за различные формы выражений и сообщений, затрагивающих честь, достоинство и добропорядочность какого-либо лица.
Requirements of new or revised policies affecting the deployment of troops and equipment communicated to the field missions and troop/police-contributing Member States Доведение до сведения полевых миссий и государств-членов, предоставляющих войска и полицейских, требований, предусмотренных в новых или пересмотренных стратегиях, затрагивающих развертывание войск и имущества
It was nevertheless pointed out that it may be useful to explore whether there were problems which were peculiar to disasters affecting a single State or multiple States that could require a differentiated focus. Тем не менее подчеркивалось, что, вероятно, целесообразно изучить вопрос о том, возникают ли специфические проблемы в случае бедствий, затрагивающих одно государство или множество государств, что могло бы потребовать смены акцентов.
The Committee invites the State party to reconsider its position and to identify practical methods to strengthen judicial procedures, including through use of customary law practices, where appropriate, for effective protection and remedies against acts of discrimination affecting indigenous and tribal peoples. Комитет призывает государство-участник пересмотреть свою позицию и изыскать практические способы укрепления судебных процедур, в том числе путем использования, где это уместно, практики обычного права, для эффективного предотвращения актов дискриминации, затрагивающих коренные и племенные народы и правовой защиты от них.
The atlas will provide evidence of the environmental changes affecting the land, water and atmosphere in countries of West Asia; it also covers transboundary river basins and conservation areas. Атлас будет содержать сведения об экологических изменениях, затрагивающих сушу, водные ресурсы и атмосферу стран Западной Азии; в него также будут включены трансграничные речные бассейны и заповедники.
The Hospice and Palliative Care Association of South Africa has teamed up with university law students to provide workshops to hospice workers and caregivers on inheritance and property concerns affecting palliative care patients. В Южной Африке Ассоциация по предоставлению приюта и паллиативной помощи привлекает к своей работе студентов юридического факультета университета для организации практикумов, в ходе которых оказывается консультативная помощь работникам приютов и лицам, оказывающим помощь, по вопросам наследования и использования имущества в случаях, затрагивающих программу паллиативного лечения.
The Government has set up a Ministerial Group to ensure that Department and Agencies whose work involves decisions affecting the security of the public will urgently analyse and revise the guidance and training they provide to staff. Правительство создало также межведомственную группу для обеспечения того, чтобы ведомства и учреждения, чья работа связана с принятием решений, затрагивающих безопасность граждан, могли в срочном порядке анализировать и пересматривать руководящие указания и систему профессиональной подготовки для своих сотрудников.
One of the problems remain with the possibility of an individual to get information on the quality of environment and processes and activities affecting the environment around his/her home. Одна из по-прежнему существующих проблем связана с возможностью тех или иных физических лиц получать информацию о качестве окружающей среды и процессах и деятельности, затрагивающих окружающую среду в месте их проживания.
Until 2005, the register used to include offences related to economic crimes affecting the public interest and those committed by government officials in the exercise of their duties. До 2005 года в него также заносилась информация о затрагивающих интересы общества экономических правонарушениях, совершенных государственными служащими при исполнении своих служебных обязанностей.
I offer my gratitude to the United Nations for its continuing role in coordinating and leading the world's efforts to meet challenges affecting the interests of all nations. Я выражаю свою признательность Организации Объединенных Наций за ее постоянную координирующую и руководящую роль в усилиях по решению проблем, затрагивающих интересы всех государств мира.
Discrimination in the field of employment comprises a broad cluster of violations affecting all stages of life, from basic education to retirement, and can have a considerable impact on the work situation of individuals and groups. Дискриминация в области занятости охватывает широкий спектр нарушений, затрагивающих все этапы жизни, от базового образования до пенсии, и может оказывать существенное воздействие на профессиональное положение отдельных лиц и групп.
It is therefore important that mechanisms be established that ensure that communities are able to give their free, prior and informed consent on all policies, strategies and activities affecting them. В связи с этим необходимо создать механизмы для того, чтобы общины могли давать свое свободное, предварительное и обоснованное согласие в отношении любого рода политики, стратегии и деятельности, затрагивающих их интересы.
In addition, the Special Representative has given priority to studies aimed at increasing knowledge about repressive trends, measures and practices affecting human rights defenders in order for States to remedy them. Кроме того, Специальный представитель уделяла пристальное внимание исследованиям, цель которых заключалась в расширении знаний о репрессивных тенденциях, мерах и практике, затрагивающих правозащитников, с тем чтобы им противодействовать.
How is it ensured that persons belonging to minorities are involved and/or agree to decisions affecting them at the local level? Каким образом обеспечивается, чтобы лица, принадлежащие к меньшинствам, участвовали в процессе принятия и/или согласования решений, их затрагивающих, на местном уровне?