He would also appreciate more information about the research on "conditions particularly affecting prisoners as a class" referred to in the same paragraph. |
Он также был бы признателен за дополнительную информацию об исследованиях относительно "условий, особенно затрагивающих заключенных как класс", о которых говорится в том же пункте. |
Sensationalist media coverage of dramatic situations affecting persons living and dying in poverty and distress also compromised human dignity. |
Сенсационные репортажи в средствах массовой информации о драматических ситуациях, затрагивающих людей, живущих и умирающих в нищете и страданиях, также подрывают человеческое достоинство. |
This was found to be especially important in areas more directly affecting staff work methods or habits such as information technology services. |
Как было установлено, это имеет особенно важное значение в областях, наиболее непосредственным образом затрагивающих методы работы или привычки сотрудников, например в области информационных технологий. |
A very large proportion of the Security Council's time is occupied with considering emergencies affecting international peace and security, most notably those involving armed conflict. |
На рассмотрение чрезвычайных ситуаций, затрагивающих международный мир и безопасность, особенно тех, которые связаны с вооруженным конфликтом, уходит весьма значительная доля времени в работе Совета Безопасности. |
In this context, QoS is the acceptable cumulative effect on subscriber satisfaction of all imperfections affecting the service. |
В этом контексте QoS - совокупный эффект от удовлетворения заказчика сервисов, затрагивающих все виды обслуживания. |
LGL actively works in multiple fields affecting various aspects of LGBT* lives in Lithuania. |
ЛГЛ активно работает во многих областях, затрагивающих различные аспекты ЛГБТ людей в Литве. |
The result was passage of at least 12 important national laws related to justice for children, potentially affecting 410 million children. |
В итоге было принято по меньшей мере 12 важных национальных законов, касающихся правосудия для детей и потенциально затрагивающих 410 миллионов детей. |
Subsequently, a number of other organizational changes affecting conference services were made at Headquarters. |
Впоследствии в Центральных учреждениях был произведен ряд других организационных изменений, затрагивающих конференционное обслуживание. |
He therefore had no alternative but to introduce certain measures affecting conference services. |
Поэтому у него нет иной альтернативы, кроме введения ряда мер, затрагивающих конференционное обслуживание. |
The Annex applies to measures affecting the supply of financial services and does not impose liberalization obligations. |
Приложение касается мер, затрагивающих предоставление финансовых услуг, и не предполагает обязательств в отношении либерализации. |
Third, women should participate actively in the formulation and implementation of measures affecting them. |
В-третьих, женщины должны активно участвовать в разработке и осуществлении затрагивающих их мер. |
After further in-depth consultations, controls on other types of practices affecting the overseas market, particularly abuses of dominant position or monopolization, might eventually be envisaged. |
После дополнительных интенсивных консультаций можно было бы также в конце концов предусмотреть введение контроля в отношении других типов практики, затрагивающих зарубежные рынки, и в частности практики злоупотребления господствующим положением или монополизации. |
The MAST data base should concentrate on including measures affecting temporary movement and member States should consider active collaboration to this end. |
База данных МАСТ должна быть во многом ориентирована на включение мер, затрагивающих временное перемещение лиц, а государствам-членам следует рассмотреть вопрос об активном сотрудничестве с этой целью. |
Particular efforts have been made to identify measures affecting the trade in services of countries where UNCTAD is executing national or regional projects. |
Особые усилия предпринимаются для выявления мер, затрагивающих торговлю услугами в тех странах, где ЮНКТАД осуществляет национальные или региональные проекты. |
Measures affecting service trade pose a major difficulty with respect to classification. |
Серьезные трудности возникают при классификации мер, затрагивающих торговлю услугами. |
The work on the computerized database on measures affecting trade in business and professional services has been undertaken. |
Проведена работа по созданию компьютеризированной базы данных о мерах, затрагивающих торговлю деловыми и профессиональными услугами. |
It is part of the overall UNCTAD work on establishing the database on measures affecting services trade. |
Эта деятельность является составной частью общей работы ЮНКТАД по созданию базы данных о мерах, затрагивающих торговлю услугами. |
The sectoral examination would be complementary to the on-going effort on building up the database on measures affecting trade in services. |
Анализ положения в отдельных секторах будет дополнять предпринимаемые в настоящее время усилия по созданию базы данных о мерах, затрагивающих торговлю услугами. |
Information was further requested on any plans affecting ethnic relations that might feature in the restoration of civilian rule. |
Была, кроме того, запрошена информация о любых планах, затрагивающих этнические отношения, которые могут быть связаны с восстановлением гражданского правления. |
Other international mechanisms affecting international transactions in services include international agreements at the industry level. |
К числу других международных механизмов, затрагивающих международные операции в сфере услуг, относятся международные договоренности отраслевого характера. |
Arrangements for participation in the planning, implementation and evaluation of projects affecting indigenous peoples. |
Мероприятия по обеспечению участия коренных народов в планировании, осуществлении и оценке проектов, затрагивающих коренные народы. |
Other human rights abuses affecting children include early and/or forced marriages. |
К числу других посягательств на права человека, затрагивающих детей, относятся ранние или принудительные браки. |
The Special Rapporteur therefore notes the need for greater, systematic participation of children in policies and programmes affecting them. |
Специальный докладчик в этой связи отмечает необходимость более широкого и систематического участия детей в осуществлении затрагивающих их стратегий и программ. |
However, the Committee remains concerned that this principle is not yet systematically integrated into the implementation of policies and programmes affecting children. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу того, что этот принцип еще не интегрирован на систематической основе в процесс осуществления политики и программ, затрагивающих интересы детей. |
Making proposals concerning governmental decisions and legal regulations affecting equal treatment; |
разработка предложений, касающихся решений правительства и нормативно-правовых актов, затрагивающих вопросы равного обращения; |