In addition, lack of human resources, especially individuals with expertise in gender issues, present a further obstacle to resolution of cases affecting women. |
Кроме того, нехватка людских ресурсов, особенно лиц, обладающих знаниями и опытом в гендерных вопросах, создает дополнительные препятствия для урегулирования случаев, затрагивающих женщин. |
To ensure compliance with the CEDAW, the Government of Botswana commissioned a review of all the laws affecting the status of women in 1997. |
С целью приведения внутреннего законодательства в соответствие с положениями КЛДОЖ правительство Ботсваны в 1997 году поручило провести обзор всех законов, затрагивающих положение женщин. |
This draft resolution is intended to promote a necessary debate that broaches, in a responsible manner, the unprecedented financial and economic crisis that is affecting all countries. |
Целью этого проекта резолюции является содействие проведению прений, необходимых для серьезного обсуждения беспрецедентного финансового и экономического кризисов, затрагивающих все страны. |
(a) International treaties and agreements affecting the constitutional order; |
а) международных соглашений и договоров, затрагивающих конституционные принципы устройства; |
To ensure the full and effective participation of indigenous peoples in the process of development of laws, policies and programmes affecting them |
Обеспечить полное и эффективное участие коренных народов в процессах разработки законов, стратегий и программ, затрагивающих их интересы |
In Labor's Plan for Primary Industries, the Australian Government committed to strengthening the capacity of rural women to participate in policy debate affecting their communities. |
12.8 В Плане действий для базовых отраслей правительство Австралии приняло на себя обязательство расширить возможности участия женщин, проживающих в сельских районах, в политических дебатах, затрагивающих их общины. |
The participation of indigenous people in the formulation and implementation of laws and programmes affecting their lives should be promoted and resources provided to that end. |
Следует поощрять участие коренных народов в разработке и осуществлении законов и программ, затрагивающих их жизнь, и выделять с этой целью необходимые ресурсы. |
He described the extensive collaboration between the Programme and the pharmaceutical industry in developing drugs to treat diseases affecting people in the world's poorest regions. |
Он рассказал о широком сотрудничестве между Программой и фармацевтической отраслью в разработке лекарств для лечения заболеваний, затрагивающих людей в самых бедных регионах мира. |
(c) Expresses its concern about recent legislative measures adopted by different levels of government, affecting the human rights of migrants and members of their families; |
с) выражает свою озабоченность по поводу принятых в последнее время на различных уровнях государственного управления законодательных мер, затрагивающих права человека мигрантов и членов их семей; |
UNMIK collected, cross-checked and reported information on 127 serious incidents affecting minority communities. This represents a decrease of 46 cases compared to the previous reporting period |
МООНК собрала, проверила и представила информация о 127 серьезных инцидентах, затрагивающих общины меньшинств, что свидетельствует о сокращении числа инцидентов на 46 по сравнению с предыдущим отчетным периодом |
Effective operational security support enables the full range of United Nations mandates, programmes and activities, especially in areas with elevated threats of armed conflict, extremism, criminality and civil unrest or areas of complex emergencies affecting the local population. |
Эффективная оперативная поддержка в целях обеспечения безопасности позволяет осуществлять весь спектр мандатов, программ и мероприятий в Организации Объединенных Наций, особенно в районах повышенной опасности вооруженного конфликта, экстремизма, преступности и гражданских беспорядков или в районах сложных чрезвычайных ситуаций, затрагивающих местное население. |
Among other things, the Group's members cooperate with the police to provide updates on online developments affecting children (such as trends and language) and organize awareness-raising activities in schools. |
Среди прочего, члены Группы сотрудничают с полицией, предоставляя ей обновленную информацию о событиях в мире Интернета, затрагивающих детей (например, о новых тенденциях и жаргоне), и организуя просветительские мероприятия в школах. |
The Committee urges the State party to ensure that the right of communities to free prior and informed consent is respected in the planning and implementation of projects affecting the use of their lands and resources. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить соблюдение права общин на свободное предварительное и осознанное согласие при планировании и осуществлении проектов, затрагивающих использование их земель и ресурсов. |
The report recognizes that "monitoring, assessing and reporting on local developments affecting or relating to the situation in Western Sahara" are "standard peacekeeping mission functions" for which MINURSO is responsible. |
В докладе признается, что «мониторинг, оценка и представление отчетов о развитии событий на месте», затрагивающих положение в Западной Сахаре или относящихся к нему, являются «обычными функциями миротворческой миссии», за которые отвечает МООНРЗС. |
By the end of December 2012 the Appeals Division will carry an inventory of prosecution appeals affecting 12 accused, in addition to 12 appeals by convicted persons against their convictions and/or sentence. |
К концу декабря 2012 года Апелляционный отдел проведет обзор апелляций обвинения, затрагивающих 12 обвиняемых, в дополнение к 12 апелляциям осужденных лиц против их признания виновными и/или вынесения наказания. |
UNHCR and partner staff continue to be exposed to significant personal risk in the context of persistent insecurity, even as the number of security incidents affecting staff dropped in 2012. |
Персонал УВКБ и его партнеров по-прежнему подвергается значительному личному риску в контексте постоянного отсутствия безопасности даже с учетом того, что число инцидентов, затрагивающих безопасность персонала, уменьшилось в 2012 году. |
During the reporting period, human rights violations affecting Western Sahara in both the Territory and the refugee camps near Tindouf continued to be alleged or reported. |
В течение отчетного периода продолжали поступать сообщения о затрагивающих Западную Сахару нарушениях прав человека как в территории, так и в лагерях беженцев в районе Тиндуфа. |
Embrace all affected populations, including host communities, as active partners in the formulation and implementation of programmes and activities affecting their lives; and |
охватывать все затрагиваемое население, включая принимающие общины, в качестве активных партнеров в формулировании и осуществлении программ и мероприятий, затрагивающих их жизнь; и |
At the same time, there is a lack of information regarding other types of actions affecting trade in goods and services, especially subsidies and other support measures. |
В то же время отсутствует информация о других видах мер, затрагивающих торговлю товарами и услугами, прежде всего о субсидиях и других мерах поддержки. |
2 workshops on legislative and constitutional laws affecting women for women parliamentarians, leading to the establishment of a women's legislative caucus |
Проведение для парламентариев-женщин 2 практикумов по вопросам законодательных и конституционных законов, затрагивающих женщин и ведущих к созданию законодательного совещания женщин |
For example, in conflict affected areas they should take into account international humanitarian law and policies; and in projects affecting indigenous peoples, standards specific to those communities will be relevant. |
К примеру, действуя в районах, охваченных конфликтом, они должны принимать во внимание нормы международного гуманитарного права и политики в этой области; а при осуществлении проектов, затрагивающих положение коренных народов, особую актуальность приобретут нормы, непосредственно касающиеся этих общин. |
UNCTAD provided policy advice and technical assistance to address trade facilitation needs, modernize customs procedures and adopt regulatory reforms based on international instruments and standards affecting transport and trade facilitation. |
ЮНКТАД предоставляла стратегические рекомендации и техническую поддержку в целях удовлетворения потребностей, связанных с содействием развитию торговли, оптимизации таможенных процедур и обеспечения принятия реформ в области регулирования на основе международных документов и стандартов, затрагивающих вопросы транспорта и содействия развитию торговли. |
However, the Committee notes with concern that in the majority of schools, the opportunity for children to participate in decision-making affecting them, particularly in school management, remains limited. |
В то же время Комитет с озабоченностью отмечает, что в большинстве школ возможности для участия детей в принятии затрагивающих их интересы решений, в частности в школьном управлении, остаются ограниченными. |
Children are not provided with the opportunity to be heard in all judicial and administrative proceedings affecting them, in accordance with their age and maturity, including in cases of deprivation of parental rights. |
Детям не предоставляется возможность быть заслушанными в ходе затрагивающих их интересы судебных и административных разбирательств в соответствии с их возрастом и зрелостью, в том числе в случаях лишения родительских прав. |
With regard to the other objective, UNCTAD should continue its work on the Measures Affecting Service Trade information database and aim to include therein legislation and regulations affecting trade in construction services. |
В том что касается другой цели, то ЮНКТАД следует продолжить свою работу над базой данных по мерам, затрагивающим торговлю услугами, и стремиться к включению в нее законодательств и регламентаций, затрагивающих торговлю строительными услугами. |