We urge the commission to involve family representatives when considering issues and decisions affecting areas such as the job market, the environment, education, school services, transportation, and all other fields where the family is naturally involved. |
Мы настоятельно призываем Комиссию привлечь представителей семей к рассмотрению вопросов и решений, затрагивающих такие сферы, как рынок труда, окружающая среда, просвещение, школьное образование и транспорт, а также всех других областей, в которых семья принимает естественное участие. |
At the international level, the Doha negotiations, in particular those on environmental goods, could be used to reduce tariffs and NTBs affecting the sector. |
На международном уровне для снижения тарифов и НТБ, затрагивающих этот сектор, можно было бы использовать Дохинские переговоры, в частности переговоры по экологическим товарам. |
To date, rural women have had little say in the design and implementation of policies and programmes affecting them. Government Response |
До сих пор сельские женщины почти не имеют права голоса при разработке и осуществлении затрагивающих их стратегий и программ. |
It was also deeply concerned at the failure to separate children from adults in jails, with the exception of the central jail in the capital, and other shortcomings affecting the administration of juvenile justice. |
Кроме того, он выразил глубокое беспокойство по поводу совместного содержания в тюрьмах и детей, и взрослых, за исключением центральной тюрьмы столицы, а также других недостатков, затрагивающих отправление правосудия в отношении несовершеннолетних. |
UNAMI recommended giving consideration to the creation of a high-level committee to establish appropriate child protection policies and of a monitoring and reporting mechanism to gather concrete data on grave human rights violations affecting children. |
МООНПИ рекомендовала рассмотреть вопрос о создании комитета высокого уровня для разработки надлежащей политики защиты детей и механизма наблюдения и представления информации с целью сбора конкретных данных о вопиющих нарушениях прав человека, затрагивающих детей. |
It recommended that San Marino review its Criminal Code with a view to bringing the provisions criminalizing various forms of expression and communication affecting honour, decency and esteem into compliance with ICCPR. |
Он рекомендовал Сан-Марино пересмотреть свой Уголовный кодекс с целью приведения положений, устанавливающих уголовную ответственность за различные формы выражения и сообщений, затрагивающих честь, достоинство и добропорядочность какого-либо лица, в соответствии с положениями МПГПП. |
We therefore call for greater participation by developing countries in the institutions of global economic governance and the international financial architecture to ensure that the interests of the world's poor are fully taken into account before decisions affecting them are made. |
В этой связи мы призываем к более активному участию развивающихся стран в деятельности институтов глобального экономического управления и международных финансовых структур для обеспечения полного учета интересов беднейших слоев населения мира до принятия затрагивающих их судьбу решений. |
The human rights framework seeks to empower individuals and underlines the critical importance of effective participation of individuals and communities in decision-making processes affecting their lives. |
Правозащитная система нацелена на расширение прав и возможностей людей и подчеркивает решающее значение эффективного участия людей и общин в процессах принятия решений, затрагивающих их жизнь. |
Following the review in 1997 of all laws affecting the status of women, some laws were not amended in line with the Convention. |
После проведенного в 1997 году обзора всех законов, затрагивающих положение женщин, в некоторые законы не было внесено поправок в целях приведения их в соответствие с Конвенцией. |
The Mission wishes to emphasize that the issues of concern, and indeed the consequences of any attack affecting civilians, cannot be reduced to a recitation of statistics, nor should they be. |
Миссия хотела бы подчеркнуть, что рассмотрение вызывающих обеспокоенность проблем, как, безусловно, и последствий любых нападений, затрагивающих гражданское население, не может и не должно сводиться к перечислению статистических данных. |
(r) Supporting a gender-sensitive education system that considers rural women's specific needs in order to eliminate gender stereotypes and discriminatory tendencies affecting them; |
г) оказания поддержки системе образования, учитывающей гендерные особенности, которая обеспечивала бы рассмотрение конкретных потребностей женщин в сельских районах в целях ликвидации затрагивающих их гендерных стереотипов и дискриминационных тенденций; |
The Senior Political Affairs Officer (P-5) would coordinate the work of the Unit, provide analyses of cross-cutting issues and regional trends affecting peace and security in Central Asia and develop policy recommendations to senior United Nations officials for preventive action. |
Старший сотрудник по политическим вопросам (С5) будет координировать работу Группы, проводить анализ общих вопросов и региональных тенденций, затрагивающих мир и безопасность в Центральной Азии, и разрабатывать для старших должностных лиц соответствующие рекомендации относительно принятия превентивных мер. |
Thus, it was possible to contemplate setting aside the limitations on extreme measures of an economic or political nature, measures affecting the independence, sovereignty or domestic jurisdiction of the wrongdoers and measures affecting third States. |
Иными словами, в случае преступлений можно было бы не затрагивать ограничения относительно крайних мер экономического или политического характера, мер, затрагивающих независимость, суверенитет или внутреннюю юрисдикцию правонарушителя и мер, затрагивающих "третьи" государства. |
Minorities have a right to participate in the life of the State and in decisions affecting them and their children's future. |
Меньшинства имеют право на участие в жизни государства и в принятии решений, затрагивающих их лично и влияющих на будущее их детей. |
Article 42 of the Law on Execution of Sentences stipulates the following: "The detained person can lodge a complaint against any decision or order affecting his rights or against any behaviour of the executive personnel affecting his rights". |
Статья 42 Закона о приведении в исполнение приговоров гласит следующее: "Содержащееся под стражей лицо может представлять жалобу в отношении любого решения или распоряжения, затрагивающего его права, или в отношении любых действий должностных лиц, затрагивающих его права". |
To this end, United Nations institutions should take specific steps to ensure awareness among their directors and staff of the Declaration and its provisions and to ensure that the Declaration is a key reference in any decision-making or programming affecting indigenous peoples at all levels of operation. |
Для этого учреждениям Организации Объединенных Наций следует принимать конкретные меры по информированию своих руководителей и сотрудников о Декларации и ее положениях и по всестороннему учету Декларации во всех процессах принятия решений или составления программ, затрагивающих коренные народы, на всех уровнях деятельности. |
With the lowering of traditional trade barriers, there was a general agreement on the increasing relevance of non-tariff measures, particularly affecting trade in global value chains that were particularly cost-sensitive. |
В условиях снижения традиционных торговых барьеров, по общему мнению, возрастает значимость нетарифных мер, особенно затрагивающих торговлю в рамках глобальных производственно-сбытовых цепочек, которые особенно чувствительны к уровням издержек. |
Technical support to the Darfur regional women's legislative caucus through 1 seminar to review laws and advocate the reform of laws affecting women's equal participation in decision-making |
Предоставление технической поддержки региональному женскому активу законодательных органов Дарфура путем организации 1 семинара по обзору законодательства и пропаганде реформы законов, затрагивающих равноправное участие женщин в процессах принятия решений |
It was also of the utmost importance that the global media reported on poverty issues, especially those affecting people in the developing world: poverty and its eradication must be seen as newsworthy. |
Также исключительно важно, чтобы международные средства массовой информации сообщали о проблемах нищеты, особенно проблемах, затрагивающих население в развивающихся странах мира: необходимо рассматривать нищету и ее искоренение как темы, заслуживающие внимания. |
The issue addressed by the smallest proportion of countries (31 per cent) was "seeking free, prior and informed consent of indigenous peoples in trade agreements [and] foreign direct investment agreements" affecting indigenous peoples. |
Вопрос, которым занималась наименьшая доля стран (31 процент) касался «получения добровольного и осознанного предварительного согласия коренных народов при заключении торговых соглашений [и] соглашений о прямых иностранных инвестициях», затрагивающих эти народы. |
UNAMID has since taken measures to reduce the exposure of personnel to identified security threats and strengthened the security coordination mechanism with the Government, with joint investigations carried out into incidents affecting United Nations personnel. |
С тех пор ЮНАМИД приняла меры с целью снизить уязвимость персонала применительно к выявленным угрозам безопасности и укрепила координацию процедур безопасности с правительством, согласовав механизм проведения совместных расследований по факту инцидентов, затрагивающих персонал Организации Объединенных Наций. |
During the reporting period, the Department and the United Nations security management system continued to enhance information gathering and the analysis of security incidents affecting United Nations personnel. |
В отчетный период Департамент и система обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций продолжали совершенствовать методы сбора и анализа данных об инцидентах в области безопасности, затрагивающих персонал Организации Объединенных Наций. |
Based on lessons learned from major tragic events affecting the United Nations since 2003, the Organization continued to strive for an improvement in security management consistent with the changing global security environment. |
Опираясь на опыт, накопленный в результате серьезных трагических событий, затрагивающих Организацию Объединенных Наций с 2003 года, Организация продолжала добиваться улучшения методов обеспечения безопасности с учетом изменения обстановки в плане глобальной безопасности. |
In 2011, security incidents affecting UNICEF staff increased significantly, including the death of three staff members as a result of a deliberate attack on the United Nations premises in Nigeria. |
В 2011 году значительно возросло число инцидентов, затрагивающих безопасность сотрудников ЮНИСЕФ, включая гибель трех сотрудников в результате целенаправленного нападения на помещения Организации Объединенных Наций в Нигерии. |
It aims to take stock of changes in the global context affecting children, including emerging issues, review progress made towards achieving the Millennium Development Goals and commitments of the Millennium Declaration, and present results and analyse progress in each focus area as well as organizational performance. |
Он содержит обзор глобальных изменений, затрагивающих детей, включая возникающие вопросы, оценку хода достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, нынешние результаты, анализ прогресса во всех основных областях и показатели работы всей организации. |