| Many Anglicans, mostly in Africa and the Middle East, experience conflict affecting mainly Women, Children and the Aged. | Многие англиканцы, в основном в Африке и на Ближнем Востоке, живут в условиях конфликтов, затрагивающих главным образом женщин, детей и престарелых. |
| Policy decisions on responses to globalization demands and challenges require critical choices to be made involving both short-term and long-term costs and gains affecting various interest groups in society. | Для принятия решений по мерам, которые должны быть осуществлены в связи с требованиями и задачами процесса глобализации, необходимо сделать сложный выбор в отношении как краткосрочных, так и долгосрочных издержек и выгод, затрагивающих интересы различных групп общества. |
| The health status of women is being provided for in the objectives pursued under more generalized goals affecting people, including Maori and Pacific Islander populations. | Охрана здоровья женщин обеспечивается в рамках общих задач, затрагивающих интересы граждан, в том числе маори и жителей островов Тихого океана. |
| During the period under review, the overall security situation in Kosovo remained relatively calm, although low-level incidents affecting minority communities increased compared to the same period in 2010, as did the number of incidents affecting international personnel and assets. | В течение отчетного периода общая обстановка в плане безопасности в Косово оставалась относительно спокойной, хотя по сравнению с тем же периодом в прошлому году количество мелких инцидентов, затрагивающих общины меньшинства, а также инцидентов, затрагивающих международный персонал и имущество, увеличилось. |
| The Committee recommends that investigative activities affecting the right to privacy be conducted in accordance with article 17 of the Covenant, and that the competence to decide upon requests for and the legality of such activities be transferred to the courts. | Комитет рекомендует, чтобы проведение расследований, затрагивающих право на неприкосновенность личной жизни, осуществлялось в соответствии со статьей 17 Пакта и чтобы право определять необходимость и правомочность подобных действий было передано судам. |
| Article 85 of the Treaty of Rome, for instance, prohibits agreements, decisions and concerted practices affecting trade between Member States and restricting or distorting competition. | Статьей 85 Римского договора, например, запрещаются соглашения, решения или согласованная практика, затрагивающие торговлю между государствами-членами и ограничивающие или деформирующие конкуренцию. |
| The Commission also underscored the point that the other issues related to their conditions of service should not be dealt with from a long-term perspective, as these are current and ongoing concerns affecting the working capacity and well-being of all members. | Комиссия также подчеркнула тот момент, что другие вопросы, связанные с условиями их службы должны рассматриваться не в долгосрочной перспективе, а как текущие и нынешние озабоченности, затрагивающие работоспособность и благополучие всех членов. |
| (b) To desist from all measures that obstruct the return of the displaced inhabitants, including measures affecting the physical and demographic structure of the occupied territories; | Ь) отказаться от всех мер, которые препятствуют возвращению перемещенных жителей, включая меры, затрагивающие физическую и демографическую структуру оккупированных территорий; |
| That measure applied also to travel by under-secretaries-general in the case of preventive diplomacy and peace-keeping missions affecting the lives of millions. | секретаря, осуществляющих миссии в области превентивной дипломатии и поддержания мира, затрагивающие судьбы миллионов людей. |
| The policies which should integrate the need for social development as a core dimension and a central exigency include all policies for economic growth and development, all financial and fiscal policies, and all measures affecting the security of individuals and communities. | Эта политика, в рамках которой необходимость обеспечения социального развития должна рассматриваться в качестве ключевого элемента и основного требования, охватывает все мероприятия, направленные на обеспечение экономического роста и развития, всю финансовую и налоговую политику и все меры, затрагивающие безопасность индивидуумов и общин. |
| Through the decentralization process the people at the grass-roots level are able to partake in the decision-making processes affecting their lives. | Благодаря процессу децентрализации население на низовом уровне имеет возможность участвовать в процессах принятия решений по вопросам, затрагивающим их жизнь. |
| The third issue, protection of our natural environment, will probably become the crucial issue affecting our planet. | Третий вопрос, защита нашей естественной окружающей среды, возможно, станет критическим вопросом, затрагивающим нашу планету. |
| To adjust, taking into account the military operations undertaken by NATO in the Balkans, the position concerning international treaties affecting the defence capability and security of the Russian Federation. | С учетом развязывания НАТО военных действий на Балканах скорректировать отношение к международным договорам, затрагивающим обороноспособность и безопасность Российской Федерации. |
| The Committee is concerned that there is no sign that a paradigm shift has occurred following ratification of the Convention, whereby persons with disabilities are recognized as basic rights holders taking part in decisions affecting them and asserting their rights in society. | Комитет с озабоченностью отмечает, что в государстве-участнике не обнаруживается переход к закрепленной в Конвенции парадигме, согласно которой лица с инвалидностью считаются носителями основных прав, принимающими участие в принятии решений по затрагивающим их вопросам и способными отстаивать свои права в обществе. |
| Recognizes that trafficking in human beings is increasingly becoming a global scourge affecting all countries around the world, especially in Africa; | признает, что торговля людьми все больше становится глобальным бедствием, затрагивающим все страны мира, в особенности Африку; |
| Emissions of air pollutants affecting urban air quality | Эмиссия загрязняющих веществ, влияющих на качество городского воздуха |
| Operationally, this means putting persons of concern at the centre of decisions affecting their lives, as well as those of their families and communities. | В оперативном плане это означает уделение основного внимания интересам подмандатных УВКБ лиц при принятии решений, влияющих на их жизнь и жизнь их семей и общин. |
| There was strong support for seeing the Classification in terms of economic and social conditions affecting recovery, the industry value chain and geologic conditions as represented conceptually by the 3-dimensional cube of the UNFC. | Был активно поддержан принцип концептуального представления классификации РКООН в форме трехмерного куба с показом влияющих на процесс подъема экономических и социальных условий, цепочки создания стоимости в промышленности и геологических условий. |
| How can capital-account policies and other policies affecting capital flows be made more effective in responding to capital surges and reversals? | Как можно повысить эффективность политики регулирования движения капитала и других видов политики, влияющих на движение капиталов, в плане предотвращения наплыва и оттока капитала? |
| (e) Factors and difficulties: The last paragraph should describe any factors and difficulties, if any, affecting the fulfilment of the obligations of States parties' obligations for the cluster concerned, as well as information on the targets set for the future. | ё) факторы и трудности: в последнем пункте следует сообщать о любых факторах и трудностях, в случае их наличия, влияющих на выполнение обязательств государств-участников, обязательств по рассматриваемому разделу, а также приводить информацию о целевых показателях, определенных на будущее. |
| It welcomed the recent introduction of amendments affecting the media, but noted concerns expressed regarding excessive restrictions on journalists. | Она приветствовала недавнее принятие поправок, касающихся средств массовой информации, но выразила обеспокоенность чрезмерными ограничениями деятельности журналистов. |
| Yet under the laws of the administering Power, the people of Guam were not permitted to participate in decisions affecting the nation as a whole or in decisions of the administering Power which affected Guam. | Однако согласно законам управляющей державы, гуамцы лишены права участвовать в принятии решений, касающихся всей нации, а также в принятии решений управляющей державой, затрагивающих Гуам. |
| At all sessions, the indigenous delegates confirmed the importance of full consultation with indigenous peoples at the national, regional and international levels, and involving them in the planning, management, implementation and evaluation of all projects affecting them was emphasized. General Assembly | На всех сессиях представители коренных народов подтверждали значение широких консультаций с коренными народами на национальном, региональном и международном уровнях, а также особо отмечали необходимость их вовлечения в процесс планирования, регулирования, осуществления и оценки всех касающихся их проектов. |
| In connection with recovery studies in Canada, unexpected oxygen depletion was found in the deep layers of some lakes during winter time, thereby affecting the biota. | В ходе проводившихся в Канаде исследований, касающихся восстановления природных систем, было неожиданно обнаружено, что запасы кислорода в глубоководных слоях некоторых озер истощаются в течение зимы и в результате протекания этого процесса биота подвергается негативному воздействию. |
| Presidential decrees, national laws and government decisions, at the departmental level, orders, regulations and decisions of collegial bodies are considered to be decisions "affecting the environment". | На ведомственном уровне приказы, распоряжения, решения коллегии рассматриваются в качестве решений, "касающихся окружающей среды". |
| International cooperation in investigating and prosecuting hard-core cartels affecting developing countries; | Ь) международное сотрудничество в области расследования и судебного преследования злостной картельной практики, затрагивающей развивающиеся страны; |
| JS2 reported that poverty had risen, particularly affecting children, and that more families belonged to the group of the 'working poor'. | В СП2 было сообщено о том, что возросли масштабы нищеты, особенно затрагивающей детей, и что члены все большего числа семей стали относиться к группе "работающих малоимущих лиц". |
| It also welcomes the establishment of the Cyprus Youth Board, which allows youth to provide advice on policies affecting them and supports the implementation of youth-related programmes that have been approved by the Council of Ministers. | Он также приветствует учреждение Кипрского совета молодежи, в рамках которого молодежь имеет возможность высказывать свои соображения в отношении затрагивающей их политики и который поддерживает проведение молодежных программ, утвержденных Советом министров. |
| Several indigenous representatives stressed that norms or standards would be needed to guarantee that free, prior and informed consent of the indigenous peoples was obtained with respect to any activity affecting them and their resources. | Ряд представителей коренных народов подчеркивали, что нормы или стандарты должны гарантировать получение свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в отношении любой деятельности, затрагивающей их и их ресурсы. |
| affecting the health of women and the girl child was extended, and it was proposed that three seminars should be held to evaluate the Plan of Action for the Elimination of Harmful Traditional Practices. | Особое внимание необходимо уделять правам женщин: продлен мандат Специального докладчика по вопросу о традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и девочек, и предложено провести три семинара для оценки Плана действий в целях ликвидации вредной традиционной практики. |
| Servicing of debt is seriously affecting the economic and social policies of many countries in the South. | Обслуживание долга серьезно сказывается на экономической и социальной политике многих стран Юга. |
| The budgetary limitations experienced by specialized agencies and other entities using assessed contributions are likewise affecting their ability to finance their basic administrative expenses. | Ограниченность бюджетов специализированных учреждений и других подразделений системы, финансируемых за счет начисленных взносов, аналогичным образом сказывается на их способности финансировать свои основные административные расходы. |
| We note with deep concern that currently UNEP and UN-Habitat are over 90 percent funded through extra-budgetary resources leading to unpredictable, unreliable and unstable funding and thus affecting their planning and programme delivery. | Мы с глубокой озабоченностью отмечаем, что в настоящее время ЮНЕП и ООН-Хабитат более чем на 90 процентов финансируются за счет внебюджетных ресурсов, что ведет к непредсказуемости, ненадежности и нестабильности финансирования и негативно сказывается на их планировании и осуществлении программ. |
| I should like to refer to the deterioration in the Organization's financial situation, which is so seriously affecting its regular activities and is endangering the normal functioning of peace-keeping operations. | Я хотел бы остановиться на проблеме ухудшения финансового положения Организации, которое столь серьезно сказывается на ее повседневной деятельности и ставит под угрозу нормальное функционирование операций по поддержанию мира. |
| As foreign lenders had recognized that falling commodity prices were negatively affecting the country's ability to repay its loans, they had increased risk premiums on their loans to the Russian Federation. | Когда иностранные кредиторы осознали, что снижение цен на сырье отрицательно сказывается на способности страны выплачивать свои займы, они увеличили рисковые премии по своим займам Российской Федерации. |
| New technologies also become available continually, affecting the nature of public demonstrations and subsequent accountability. | Постоянно обновляются также технологии, влияющие на характер массовых акций протеста и решение вопросов ответственности. |
| It highlights the economic contributions of forests, cross-sectoral linkages, and demographic, climatic, economic trends affecting the future of forests. | В нем освещаются роль лесного хозяйства в экономике, межсекторальные связи, а также демографические, климатические и экономические тенденции, влияющие на будущее лесов. |
| In her presentation, Mrs. Chkhobadze outlined the main environmental issues and constraints facing Georgia, such as those relating to industrial, hazardous and radioactive waste, affecting notably the quality of drinking water and thereby human health. | В своем выступлении г-жа Чхобадзе остановилась на основных экологических проблемах и трудностях, с которыми сталкивается Грузия; это, в частности, - промышленные, опасные и радиоактивные отходы, существенно влияющие на качество питьевой воды и соответственно здоровье человека. |
| A. The policy environment affecting the | А. Политические условия, влияющие на состояние |
| The principal obstacles arise from the fact that there is not a genuine environmental policy for the SMEs sector, one taking into account the economic and social determinants affecting the subsector. | Основными препятствиями являются отсутствие реальной экологической политики для сектора малых и средних предприятий, которая учитывала бы экологические и социальные факторы, влияющие на данный подсектор. |
| Contamination by mines is seriously affecting the economic development of Casamance and, in particular, the sectors of agriculture, fisheries, transport of goods and tourism; it is also affecting trade between Senegal and Guinea-Bissau. | Минное загрязнение значительно затрагивает экономическое развитие Касаманса, и в частности секторы сельского хозяйства, рыболовства, грузовых перевозок и туризма; оно также затрагивает торговлю между Сенегалом и Гвинеей-Бисау. |
| Such developments are facilitating global reach for many, as a natural corollary of globalization, affecting all aspects of our lives, including peace and security. | Как естественный побочный продукт глобализации, такие достижения облегчают глобальные возможности для многих, что затрагивает все аспекты нашей жизни, включая мир и безопасность. |
| The contested region of Abyei remains a deep concern, while devastating conflict has re-emerged in the border states of Southern Kordofan and Blue Nile, severely affecting over 300,000 people. | Спорный район Абьей по-прежнему вызывает глубокую озабоченность, а в приграничных штатах Южный Кордофан и Голубой Нил вновь возникает разрушительный конфликт, который серьезно затрагивает более 300000 человек. |
| Concerning the important issue of "ISOFIX" anchorages for child restraints, affecting Regulations Nos. 14, 16 and 44, the Chairman said that GRSP had received a report from the informal group in charge of preparing the corresponding proposals. | Что касается важного вопроса о креплениях ISOFIX для детских удерживающих устройств, который затрагивает правила Nº 14, 16 и 44, то, как заявил Председатель, GRSP получила доклад от неофициальной группы, которой поручено подготовить соответствующие предложения. |
| The international trade in copyright infringing products (piracy) and trademark infringing products (counterfeiting) has been growing in absolute size and in the number and types of products it is affecting. | Международная торговля продукцией, нарушающей авторские права (пиратство), и продукцией, нарушающей товарные знаки (контрафакт), постоянно растет и затрагивает все большее число и типы продуктов. |
| To date, claims for 38,000 more hectares had been received, affecting 10,000 families. | На сегодняшний день получены ходатайства о возвращении еще 38000 га, касающиеся 10000 семей. |
| Decisions with regard to central services can be taken and carried out more readily than those affecting common services, which require consultation and consensus-building. | Решения в отношении централизованного обслуживания могут приниматься и выполняться с гораздо большей готовностью, нежели решения, касающиеся общего обслуживания, которые требуют консультаций и достижения консенсуса. |
| We welcome moves to facilitate shipping, inland water transport and carriage along new transport routes, but account must also be taken of all conditions affecting such routes, in particular technical and economic conditions, protection of the environment and the ecological consequences. | Мы приветствуем меры по содействию судоходству, перевозкам по внутренним водным путям и новым транспортным маршрутам, однако при этом следует учесть также все условия, касающиеся этих транспортных маршрутов, и в первую очередь технические и экономические условия, защиту окружающей среды и экологические последствия. |
| The Executive Council shall consider any issue or matter within its competence affecting this Convention and its implementation, including concerns regarding compliance, and cases of non-compliance, and, as appropriate, inform States Parties and request compliance within a specified time. | Исполнительный совет рассматривает любую проблему или вопрос в рамках своей компетенции, касающиеся настоящей Конвенции и ее осуществления, включая озабоченности относительно соблюдения и случаи несоблюдения, и надлежащим образом информирует государства-участники и предлагает обеспечить соблюдение в конкретно установленные сроки. |
| The severe restrictions currently in place, including those affecting the right to habeas corpus, ... should be eliminated. | Строгие ограничения, включая ограничения, касающиеся права хабеас корпус,... должны быть ликвидированы . |
| It's affecting your manners somewhat. | Это как-то влияет на ваши манеры. |
| But this process is affecting men very differently than it's affecting women. | Но этот процесс влияет на мужчин иначе, чем на женщин. |
| It's probably safe to assume that's what's affecting Mrs. Frederic. | Вероятно, можно смело предполагать, что это то, что влияет на миссис Фредерик. |
| However, national and international partners are increasingly critical of the slow speed of UNDP institutional procedures, which, in some cases, have resulted in late delivery of commodities or staff, negatively affecting the supported processes and damaging UNDP credibility. | Однако национальные и международные партнеры все чаще выражают обеспокоенность по поводу отсутствия оперативности в институциональных процедурах ПРООН, что приводит к задержкам поставок оборудования или набора персонала и негативно влияет на поддерживаемые процессы и репутацию ПРООН. |
| You think this quant is nearby, or is he affecting Nick at a distance? | Вы думаете, что источник находится поблизости или влияет на Ника на расстоянии? |
| To serve as a forum for consultation on current issues of national importance affecting the Travelling community. | обеспечение возможностей для консультирования по текущим вопросам национального значения, касающимся кочевой общины. |
| For that reason, the general membership, and particularly the concerned countries, should be informed of the negotiations on resolutions or statements directly affecting them. | По этой причине все государства-члены, и особенно заинтересованные страны, должны информироваться о переговорах по резолюциям или заявлениям, непосредственно их касающимся. |
| Among the main areas of cooperation, building a database on measures, laws and regulations affecting trade in services figured prominently. | основных направлений сотрудничества важное место занимает разработка базы данных по мерам, законодательству и нормативным положениям, касающимся торговли услугами. |
| Health education regarding diseases affecting women was being upgraded. | Повышается уровень медицинского просвещения по вопросам, касающимся заболеваний, затрагивающих женщин. |
| (a) To advise the Council on social questions of a general character and give particular attention to policies designed to promote social progress, to the establishment of social objectives and programme priorities and to social research in areas affecting social and economic development; | а) консультировать Совет по вопросам, касающимся социальных мероприятий общего характера, и уделять особое внимание мероприятиям, направленным на обеспечение социального прогресса, установлению определенных целей и очередности программ в социальной области и социальным исследованиям в областях, влияющих на социально-экономическое развитие; |
| The Committee recommended developing strategies and educational programmes, with adequate dissemination of information, to challenge the gender prejudices affecting children. | Комитет рекомендовал разработать стратегии и программы просвещения, включая соответствующее распространение информации в целях борьбы с предрассудками гендерного характера, затрагивающими детей. |
| Article 30 of the Constitution obliges State bodies, voluntary associations and officials to grant individuals access to documents, decisions and other materials affecting their rights and interests. | Статья 30 Конституции Республики Узбекистан обязывает государственные органы, общественные объединения и должностные лица обеспечивать возможность ознакомления с документами, решениями и иными материалами, затрагивающими их права и интересы. |
| These measures include social aspects, awareness-raising, prevention, education, attention to the victim, emancipation of women and the fight against crime affecting the family environment, as well as gender equality, respect for human dignity and the freedom of the individual. | Эти меры охватывают такие аспекты, как социальная помощь, повышение уровня информированности, предотвращение, образование, поддержка жертв, эмансипация женщин и борьба с преступлениями, затрагивающими семью, а также гендерное равенство, уважение человеческого достоинства и свободы личности. |
| (a) Since 1995, as a result of the budgetary constraints affecting the United Nations, the reports of the special rapporteurs have been limited to 32 pages. | а) начиная с 1995 года в связи с бюджетными ограничениями, затрагивающими деятельность Организации Объединенных Наций, объем докладов специальных докладчиков ограничивается 32 страницами. |
| Other measures affecting temporary entry are fees and charges that are made, either directly to the business visitor For example, fees as high as $65 for a three day visit have been reported., or on the employer seeking work permits. | Другими мерами, затрагивающими временный въезд, являются сборы и выплаты, которые ложатся непосредственно на лиц, совершающих деловые поездки 33/, или на нанимателя, стремящегося получить разрешение на работу 34/. |
| Interpretation: Pineapples must not have any damage or injury affecting the integrity of the produce. | Толкование: у ананасов не должно быть какой-либо порчи или повреждений, которые затрагивают целостность продукта. |
| Those were two quite different approaches, affecting basic democratic principles and bearing on the question of whether the police had powers independent from the ordinary civil courts. | Это два совершенно разных подхода, которые затрагивают самые основные принципы демократии и заставляют задуматься над тем, имеет ли полиция полномочия, выходящие за рамки юрисдикции обычных гражданских судов. |
| ICTs have been at the centre of an economic and social transformation that is affecting all countries. | ИКТ находятся в самом центре экономических и социальных преобразований, которые затрагивают все страны. |
| That is why new commitments should not be entered into until the broad and varied range of outstanding issues, especially those affecting developing countries, has been considered. | Именно поэтому никаких новых обязательств брать не следует до тех пор, пока не будет рассмотрен широкий круг разнообразных нерешенных вопросов, особенно тех, которые затрагивают развивающиеся страны. |
| Reforms requiring deregulation and privatization, affecting areas such as tariffs and trade, the financial sector and the public sector, were aimed at liberalizing the economy and fostering increased private sector, export-oriented activities. | Реформы, предполагающие сокращение объема вмешательства государства в экономику и предусматривающие проведение приватизации, которые затрагивают такие сферы, как тарифы и торговлю, финансовый и государственный секторы экономики, были направлены на либерализацию экономики и ускоренное развитие частного сектора, а также отраслей, ориентированных на экспорт. |
| Of all issues negatively affecting Ecuadorians of African descent, the experts found that poverty is one of the most pernicious. | Эксперты установили, что из всех проблем, оказывающих негативное воздействие на эквадорцев африканского происхождения, наиболее пагубной является нищета. |
| The decrease reflects a similar decline experienced in the philatelic industry in general, as a result of a worldwide economic downturn affecting these products. | Это уменьшение отражает аналогичный спад деятельности в выпуске филателистической продукции в целом, что является результатом мирового экономического спада, оказывающего неблагоприятное воздействие на эту продукцию. |
| Large-scale changes resulting from or exacerbated by human activities are affecting the global environment to an unprecedented extent, while at the same time, complex global factors (including environmental deterioration and climate change) are increasingly disrupting human activities and lifestyles, creating new risks and vulnerabilities. | Крупномасштабные изменения, вызванные или усиленные деятельностью человека, оказывают беспрецедентное воздействие на глобальную окружающую среду, в то время как сложные глобальные факторы (включая ухудшение экологии и изменение климата) все более негативно влияют на деятельность и образ жизни людей, создавая новые риски и угрозы. |
| The global economic crisis, which began in the developed countries and which we did not cause, is affecting the developing countries more severely, increasing poverty and unemployment. | Международный экономический кризис, который возник в развитых странах и за возникновение которого мы не несем никакой ответственности, оказывает огромное воздействие на развивающиеся страны в результате распространения нищеты и безработицы. |
| Support is also needed in helping the Government's efforts to address other dangerous diseases affecting our population, including malaria and tuberculosis. | Необходимо также поддержать прилагаемые правительством усилия по искоренению других опасных заболеваний, включая малярию и туберкулез, которые оказывают пагубное воздействие на наше население. |
| ban environmental practices affecting the health of women and girls; | запрещению деятельности в отношении окружающей среды, оказывающей воздействие на здоровье женщин и девочек; |
| Recent and reliable data on the mortality and morbidity of women and conditions and diseases particularly affecting women are not available in many countries. | Во многих странах отсутствуют новейшие и достоверные данные о показателях смертности и заболеваемости среди женщин и об условиях и заболеваниях, оказывающих на женщин особое воздействие. |
| The Special Rapporteur is deeply concerned at the serious acts of religious intolerance that are affecting Algerian society as a whole and are likely to have repercussions throughout the Mediterranean region. | Специальный докладчик весьма озабочен серьезными проявлениями религиозной нетерпимости, затрагивающими алжирское общество в его совокупности и способными оказать воздействие на весь район Средиземноморья. |
| Some of the traditional practices affecting the health of women/children are: | К числу традиционных обычаев, оказывающих негативное воздействие на здоровье женщин/детей, относятся следующие: |
| The international economic environment in the 1990s is in some respects different from what it had been in the 1980s, and the diverse ways in which it is affecting developing countries is discussed below. | Международная экономическая обстановка в 90-е годы в некоторых отношениях отличается от обстановки периода 80-х годов, а ее многообразное воздействие на положение развивающихся стран рассматривается ниже. |