| The coordination function, one of the Commission's key mandates, was increasingly important in view of the steadily growing number of initiatives in areas affecting international trade law. | Функция координации, являющаяся одним их важнейших элементов мандата Комиссии, приобретает все большее значение в свете неуклонного увеличения числа инициатив в областях, затрагивающих право международной торговли. |
| This draft resolution is intended to promote a necessary debate that broaches, in a responsible manner, the unprecedented financial and economic crisis that is affecting all countries. | Целью этого проекта резолюции является содействие проведению прений, необходимых для серьезного обсуждения беспрецедентного финансового и экономического кризисов, затрагивающих все страны. |
| However, from a different perspective, the work of the CD cannot be dissociated from the current standstill in nuclear disarmament as well as external developments affecting international security and strategic stability. | Однако, если взглянуть в ином ракурсе, работу КР невозможно отделить от нынешнего застоя в сфере ядерного разоружения, а также от внешних событий, затрагивающих международную безопасность и стратегическую стабильность. |
| A number of important developments directly affecting socio-economic conditions in Somalia occurred during the reporting period. Somalia became the focus of international attention following the events of 11 September 2001 in the United States of America. | За отчетный период в Сомали произошел ряд важных событий, непосредственно затрагивающих социально-экономическое положение в стране. Сомали оказалась в центре внимания международного сообщества после событий 11 сентября 2001 года в Соединенных Штатах Америки. |
| Convinced that a more representative membership of the Conference on Disarmament from among the United Nations would contribute to the more effective pursuit of disarmament goals affecting the entire international community, | будучи убеждена в том, что более широкое представительство членов Организации Объединенных Наций в составе Конференции по разоружению способствовало бы более эффективному достижению целей в области разоружения, затрагивающих все международное сообщество, |
| Natural disasters affecting populations already suffering from complex emergencies presented the international community with particularly formidable challenges. | З. Стихийные бедствия, затрагивающие население, которое уже страдает от сложных чрезвычайных ситуаций, поставили перед международным сообществом невероятно трудные задачи. |
| These are abominable crimes affecting millions of people. | Это отвратительные преступления, затрагивающие миллионы людей. |
| During the implementation of this programme, various significant issues came to light, affecting or determining the educational and social integration of Roma children. | В ходе осуществления этой программы высветились различного рода серьезные проблемы, затрагивающие или определяющие степень образовательной и социальной интеграции детей рома. |
| A. Circumstances affecting the independence of judges, | А. Ситуации, затрагивающие независимость судей, прокуроров, |
| Violations affecting the Kurds. 21 | Нарушения, затрагивающие курдов. 20 |
| It has become a generally accepted principle in international law that indigenous peoples should be consulted in any decisions affecting them. | Общепризнанным принципом международного права стало положение о том, что с коренными народами следует консультироваться по любым затрагивающим их решениям. |
| Mr. Plano advocated for the development of a universal, legally binding convention on the rights of older persons to promote a rights-based approach to public policies affecting them. | Г-н Плано выступил за разработку имеющей обязательную юридическую силу универсальной конвенции о правах пожилых людей для содействия использованию правозащитного подхода к затрагивающим их государственным стратегиям. |
| Sami policy promoted self-determination on issues directly affecting them. | Политика в отношении саами содействует самоопределению по вопросам, непосредственно затрагивающим их интересы. |
| In the general discussion that followed, there was reference to the rights-based approach which implied, among other things, that indigenous peoples should be involved in the planning, implementation and decision-making relating to projects affecting them. | В ходе последовавшего за этим общего обсуждения был упомянут основанный на защите прав подход, который, среди прочего, предполагает, что коренные народы должны участвовать в планировании, осуществлении и процессе принятия решений по затрагивающим их проектам. |
| One such increasingly important change affecting all countries is the process of market-driven globalization, including as a result of rapid progress in information exchange and telecommunications. | Одним таким изменением, приобретающим все большее значение и затрагивающим все страны, является процесс глобализации, в основе которого лежат рыночные механизмы, что частично вызвано ускорением прогресса в области обмена информацией и телекоммуникаций. |
| Aid for trade was essential in helping the poorest developing countries overcome the constraints affecting their own trading potential. | Содействие торговле имеет важнейшее значение для оказания помощи беднейшим развивающимся странам в устранении ограничений, влияющих на их торговых потенциал. |
| The poor trade performance of those countries in global trade in the last two decades was a result of supply and demand-side constraints affecting their trade and competitiveness. | Низкие торговые показатели этих стран в глобальной торговле за последние два десятилетия стали результатом падения уровня предложения и спроса, влияющих на их торговлю и конкурентоспособность. |
| This approach is also being taken in the area of mining, and in any other area affecting the environment and way of life of local communities. | Этот подход используется также в горнодобывающей промышленности и во всех других отраслях, влияющих на окружающую среду и на образ жизни местного населения. |
| Consequently, the General Assembly should tackle the causes of the grave crises affecting the global community directly, and identify solutions that benefited all, especially the poorest and most vulnerable. | Следовательно, Генеральная Ассамблея должна рассмотреть причины серьезных кризисов, непосредственно влияющих на мировое сообщество, и выработать решения на благо всем, особенно наиболее бедным и уязвимым. |
| In order to ascertain the public's stance on the question of equal opportunities the Ministry of Labour and Social Affairs ordered research to be carried out on public opinion concerning Certain aspects of socio-political mechanisms affecting gender relations. | Для выявления отношения населения к вопросу об обеспечении равных возможностей Министерство труда и социальных дел заказало исследование общественного мнения - "Некоторые аспекты социально-политических механизмов, влияющих на гендерные отношения". |
| Constitutional reforms affecting indigenous peoples 122 - 132 24 | Внесение в Конституцию поправок, касающихся коренных народов 122 - 132 37 |
| It would therefore be essential that developing countries be kept informed of the latest developments, in various international forums, affecting electronic commerce. | В этой связи важно, чтобы развивающиеся страны получали в ходе различных международных форумов информацию о последних изменениях, касающихся электронной торговли. |
| The State party should take steps to involve the Sami by giving them greater influence in decision-making affecting their natural environment and their means of subsistence. | Государству-участнику следует предпринять шаги для вовлечения в этот процесс сами, дав им более широкую возможность влиять на принятие решений, касающихся их природной среды обитания и их средств к существованию. |
| In several countries UNHCR was more substantially involved in special procedures at the airport, or in expulsion and deportation procedures affecting recognized refugees. | В других странах УВКБ играло важную роль в осуществлении специальных процедур в аэропортах или процедур высылки и депортации, касающихся признанных беженцев. |
| n) About the legal possibility of refoulement of persons without any legal procedures in cases affecting public order or national security; | n) существует юридическая возможность высылки лиц без соблюдения каких-либо установленных законом процедур в случаях, касающихся поддержания общественного порядка или обеспечения национальной безопасности; |
| International cooperation in investigating and prosecuting hard-core cartels affecting developing countries; | Ь) международное сотрудничество в области расследования и судебного преследования злостной картельной практики, затрагивающей развивающиеся страны; |
| 12.3 Exchanges of information and consultations on restrictive business practices affecting more than one country should be strengthened. | 12.3 Развивать систему взаимного обмена информацией и консультациями по вопросу об ограничительной торговой практике, затрагивающей несколько стран. |
| How should the concept of integrated ocean management be applied at the regional level, where many aspects of the management of human activities affecting the oceans and seas are necessarily focused? | Каким образом надлежит применять концепцию комплексного хозяйствования в океане на региональном уровне, где многим аспектам управления деятельностью человека, затрагивающей Мировой океан, неизбежно свойственна узкая направленность? |
| Concerned that the number of people living in hunger is increasing and that global food security is facing the greatest challenge in modern history, affecting more than one billion people in the world, mostly in developing countries, | будучи обеспокоена ростом числа голодающих и тем, что обеспечение глобальной продовольственной безопасности является наиболее острой задачей, стоящей сегодня перед миром и затрагивающей свыше миллиарда людей, главным образом в развивающихся странах, |
| Initiatives of the European Union to combat corruption and financial crime were also reported on, such as the establishment of the European Anti-Fraud Office, responsible for internal and external administrative investigations into illegal activities affecting the Union's financial interests. | Были упомянуты также инициативы Европейского союза по борьбе с коррупцией и финансовыми преступлениями, в частности создание Европейского управления по борьбе с мошенничеством, которое отвечает за внутренние и внешние административные расследования случаев незаконной деятельности, затрагивающей финансовые интересы Союза. |
| The use of explosive weapons in populated areas has been shown to result in a pattern of harm affecting children and their families. | Как показывает опыт, применение оружия взрывного действия в населенных районах негативным образом сказывается на детях и их семьях. |
| The present system of time preferences is negatively affecting the well-being of urban populations, since no priority is recognized for any specific use. | Нынешняя система временных приоритетов отрицательным образом сказывается на благосостоянии населения городов, поскольку ни один из конкретных видов использования не признается в качестве приоритетного. |
| Within this mixed economic climate, tax collection continues to fall short of expected levels, thus negatively affecting the Government's capacity to finance budgetary expenditures. | В этой противоречивой экономической конъюнктуре собираемость налогов по-прежнему остается ниже желаемого уровня, что отрицательно сказывается на способности правительства финансировать бюджетные расходы. |
| "there is an urgent need to review further the procedures related to the approval of applications with a view to reducing the excessive number of holds placed on applications, which have been affecting adversely the overall implementation of the programme" | «... существует срочная необходимость дальнейшего рассмотрения процедур, связанных с утверждением заявок в целях сокращения чрезмерного числа отложенных заявок, которое негативно сказывается на общем функционировании программы...» |
| In sub-Saharan Africa, 7 out of 10 refugees reside in often isolated and insecure refugee camps, with restrictions on movements affecting employment, education and health and other services. | Семь из десяти беженцев в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, содержатся в удаленных и зачастую небезопасных лагерях, и свобода их передвижения ограничена, что негативно сказывается на их возможностях найти работу, получить образование и пользоваться медицинским и другим обслуживанием. |
| (e) Financial plans affecting the environment. | (ё) финансовые планы, влияющие на окружающую среду. |
| All legal provisions affecting land use should be integrated, on the basis of a single land-use classification. | Все нормативные положения, влияющие на использование земли, должны быть объединены на основе единой классификации использования земельных ресурсов. |
| Changes in the overall context affecting the delivery of results | Изменения в общем контексте, влияющие на достижение результатов |
| According to this document, the CIS countries should take into account changes affecting the size, structure and growth rate of GDP, and other changes should be incorporated at later stages. | В соответствии с данным документом в странах СНГ на первом этапе целесообразно учесть изменения, влияющие на величину, структуру и темпы роста ВВП. |
| Alternatively, they would often be reluctant to make important decisions affecting the trial, considering that such decisions should more appropriately be made by the Chamber that would actually conduct the trial. | В противном случае они часто не желают принимать важные решения, влияющие на судебное разбирательство, считая, что их должна принимать камера, которая и будет рассматривать это дело. |
| Fourth, it has also been argued that globalization is affecting the social norms and institutions that are important determinants of income distribution. | В-четвертых, утверждают также, что глобализация затрагивает социальные нормы и институты, которые являются важными факторами распределения доходов. |
| Violence, hitherto a source of fear on the fringes of internally displaced persons centres and in conflict areas, is seeping into the camps themselves and directly affecting humanitarian workers. | Насилие, которое до сих пор вызывало страхи вокруг центров для перемещенных внутри страны лиц и в районах конфликта, сейчас проникает в сами лагеря и напрямую затрагивает гуманитарных работников. |
| Climate change, though affecting all countries, is bound to have a disproportionate impact on the world's poorest. | Хотя изменение климата затрагивает все страны, наиболее бедные из них этот процесс затрагивает в несоизмеримо большей степени. |
| Aggression, foreign occupation, ethnic and other types of conflicts are an ongoing reality affecting women and men in nearly every region. | Чуть ли не в каждом регионе мужчин и женщин затрагивает такая обыденная реальность, как агрессия, чужеземная оккупация, этнические и иные конфликты. |
| (b) The fact that, in recent years, a growing number of conflicts have occurred (more than 150 since the Second World War), using more sophisticated and brutal weapons and fighting methods and affecting a growing number of civilians, particularly children; | Ь) того факта, что в последние годы происходит все большее число конфликтов (более 150 со времени второй мировой войны), в ходе которых используется более совершенное и жестокое оружие и методы ведения боевых действий, что затрагивает растущее число гражданских лиц, особенно детей; |
| A number of least developed countries have simplified regulations affecting the entry, operation and exit of private enterprises. | Ряд наименее развитых стран упростили положения, касающиеся создания, деятельности и ликвидации частных предприятий. |
| For example, in conflict affected areas they should take into account international humanitarian law and policies; and in projects affecting indigenous peoples, standards specific to those communities will be relevant. | К примеру, действуя в районах, охваченных конфликтом, они должны принимать во внимание нормы международного гуманитарного права и политики в этой области; а при осуществлении проектов, затрагивающих положение коренных народов, особую актуальность приобретут нормы, непосредственно касающиеся этих общин. |
| According to this view, a provision should therefore be included in the draft articles regarding the incapacity of a State to formulate a unilateral act negatively affecting the rights of third States without their consent. | По мнению этой делегации, в проекты статей необходимо, следовательно, включить положения, касающиеся неспособности государства формулировать односторонние акты, отрицательно сказывающиеся на правах третьих государств без их согласия. |
| In the text of my statement which I have deposited with the Secretariat, I have provided a complete overview of the major problems of the day affecting Zaire, Africa and the world. | В своем заявлении, которое я представил Секретариату, я подробно изложил крупнейшие современные проблемы, касающиеся Заира, Африки и всего мира. |
| Carry over commitments Decisions of the UNDP Administrator affecting UNDP/OPS staff, coming into effect in 1994 but arising out of the 1993 performance/work-plan year, will be recognized by the new Office, including promotions, reassignment scheduling and contract renewals. | Решения Администратора ПРООН, которые затрагивают персонал УОП/ПРООН, вступающие в силу в 1994 году, но принятые в связи с результатами деятельности/планом работы 1993 года, будут приняты новым Управлением к исполнению, включая решения, касающиеся продвижения по службе, повторного назначения и продления контрактов. |
| The lack of water is negatively affecting access to sanitation. | Отсутствие воды негативно влияет на доступ к санитарии. |
| One representative recognized the unequal sharing of family responsibilities as a specific critical area of concern affecting women's participation in all spheres of life. | Одна представительница указала, что несправедливое распределение семейных обязанностей является конкретной важной областью, вызывающей беспокойство, поскольку оно влияет на участие женщин во всех областях жизни общества. |
| Is it my fault if your daughter is out of control and affecting your work and judgment? | Разве это моя вина, что твоя дочь не контролируема и влияет на твою работу и суждения? |
| It's affecting our marriage. | И это влияет на наш брак! |
| In the latter case, women are clearly discriminated against, thus also affecting the livelihood of children in women-headed households. | В последнем случае женщины явно становятся объектом дискриминации, что таким образом влияет на материальное благосостояние их детей в хозяйствах, главами которых являются женщины 32/. |
| The same applies to amendments affecting the provincial government alone (section 45). | Это также применимо к изменениям, касающимся лишь провинциального правительства (статья 45). |
| Not only has a tradition of regular consultation with OAU on issues of peace and security affecting the African continent developed, but many of the United Nations agencies and programmes have developed extensive bilateral programmes with OAU in their various areas of work. | Проведение регулярных консультаций с ОАЕ по вопросам мира и безопасности, касающимся африканского континента, уже стало традицией, а многие учреждения и программы Организации Объединенных Наций разработали и осуществляют совместно с ОАЕ широкомасштабные двусторонние программы деятельности в различных областях их компетенции. |
| We call for the speedy establishment of a permanent forum for indigenous peoples within the United Nations system in order to facilitate dialogue between States Members of the United Nations, indigenous peoples and United Nations bodies on issues and concerns affecting indigenous peoples. | мы призываем к скорейшему созданию постоянного форума коренных народов в системе Организации Объединенных Наций для содействия диалогу между государствами - участниками Организации Объединенных Наций, коренными народами и органами Организации Объединенных Наций по аспектам и проблемам, касающимся коренных народов. |
| Adviser on issues relating to proposed legislative measures in the parliament affecting the judiciary and other relevant by-laws to be adopted by the judiciary. | Советник по вопросам, касающимся предлагаемых законодательных мер в парламенте, затрагивающих судебную систему, и другим соответствующим подзаконным актам, принимаемым судебной системой. |
| (a) To advise the Council on social questions of a general character and give particular attention to policies designed to promote social progress, to the establishment of social objectives and programme priorities and to social research in areas affecting social and economic development; | а) консультировать Совет по вопросам, касающимся социальных мероприятий общего характера, и уделять особое внимание мероприятиям, направленным на обеспечение социального прогресса, установлению определенных целей и очередности программ в социальной области и социальным исследованиям в областях, влияющих на социально-экономическое развитие; |
| Not conform products have defects on physiological, morphological and pathological breakdown, physical damages affecting the appearance, organoleptic and other quality specifications such as maturity. | Продукты, не соответствующие требованиям, имеют дефекты, обусловленные физиологической, морфологической и патологической порчей и физическими повреждениями, затрагивающими внешний вид, органолептические свойства и другие параметры качества, в частности зрелость. |
| The HR Committee regretted the inertia of Yemen in matters related to discriminatory practices affecting women and the persistence of domestic violence. | КПЧ выразил сожаление по поводу бездействия Йемена в вопросах, связанных с дискриминационными видами практики, затрагивающими женщин, и существованием внутрисемейного насилия. |
| Water and wind erosion are the predominant types of land degradation in Ukraine, affecting a total of 57 per cent of country's territory. | Водная и ветровая эрозия являются преобладающими видами деградации земель в Украине, затрагивающими в общей сложности 57% территории страны. |
| Over the past year, old threats and new challenges have continued to grip many parts of the world, directly affecting many of our Member States. | В этом году многим частям мира по-прежнему приходилось бороться со старыми угрозами и новыми вызовами, напрямую затрагивающими целый ряд государств-членов. |
| First, it is necessary to recognize that the primary means in present international relations for dealing with emergencies affecting the very existence of States or the security of populations do not lie within the scope of the secondary rules of State responsibility. | Во-первых, необходимо признать, что в сегодняшних международных отношениях первичные средства организации действий в связи с чрезвычайными обстоятельствами, затрагивающими само существование государства или безопасность населения, не входят в сферу охвата вторичных норм ответственности государств. |
| Although such facts were well known, distortions and imbalances in agriculture continued to be much greater than those affecting industrial goods. | Хотя эти факты хорошо известны, искажения и диспропорции в сельском хозяйстве по-прежнему остаются значительно более серьезными, нежели те, которые затрагивают промышленные товары. |
| There are more resolutions affecting the Department with specific and comprehensive public information mandates, than most other departments have, put together. | Число резолюций, содержащих в себе конкретные и обобщенные мандаты, касающиеся общественной информации, которые затрагивают ДОИ, больше чем суммарное число резолюций, касающихся большинства других департаментов. |
| The natural and man-made crises severely affecting at least 22 million people in sub-Saharan Africa provide a good example of both escalating humanitarian needs and the necessity for a coherent approach to resource mobilization. | Стихийные и являющиеся результатом деятельности человека кризисы, которые затрагивают по крайней мере 22 млн. человек в Африке к югу от Сахары, являются хорошим примером как увеличения гуманитарных потребностей, так и необходимости согласованного подхода к мобилизации ресурсов. |
| That is why new commitments should not be entered into until the broad and varied range of outstanding issues, especially those affecting developing countries, has been considered. | Именно поэтому никаких новых обязательств брать не следует до тех пор, пока не будет рассмотрен широкий круг разнообразных нерешенных вопросов, особенно тех, которые затрагивают развивающиеся страны. |
| (b) The international community should assist truth commissions financially in expeditious and reliable ways and not overburden commissions with slow-paced, documentation-heavy, rule-laden procedures affecting the disbursement of funds. | Ь) международное сообщество должно оперативно и на предсказуемой основе оказывать комиссиям по установлению истины финансовое содействие и не должно перегружать их затянутыми и загроможденными документацией и правилами процедурами, которые затрагивают выделение средств. |
| There have also been a number of key trends affecting the prospects of the world economy, which have a significant impact on, and implications for, economic development in the developing countries. | Кроме того, наметился ряд основных тенденций, оказывающих воздействие на перспективы мировой экономики, которые имеют существенные последствия для экономического развития развивающихся стран и оказывают на него значительное влияние, о чем свидетельствуют сведения, приводимые ниже. |
| It was recalled that, by affecting shipping, navigation, fishing and tourism, piracy had a negative impact on the economic and security situation in the region. | Было указано, что, затрагивая морские перевозки, судоходство, рыболовство и туризм, пиратство оказывает негативное воздействие на экономическую обстановку и положение в области безопасности в регионе. |
| Their direct impact on enterprises undertaking activities affecting the environment is limited, but in some cases it is a significant element in their approach and their policy at plant level. | Их прямое воздействие на предприятия, деятельность которых сказывается на состоянии окружающей среды, является ограниченным, однако в некоторых случаях они являются важным элементом подхода и политики на уровне предприятия. |
| One view considered that article 10 might have included a specific mention, at least in the commentary, of the risks to vulnerable elements of biodiversity, as well as an explicit reference to the global impact on agriculture of risks affecting centres of origin and genetic diversity. | Согласно одному мнению, статья 10 могла бы включать в себя конкретное указание, по крайней мере в комментарии, на риски, которым подвергаются уязвимые элементы биологического разнообразия, а также четкое указание на глобальное воздействие на сельское хозяйство рисков, затрагивающих центры происхождения и генетичное разнообразие. |
| Yet, the domestic economic policies and decisions of the major industrialized countries in particular, such as those affecting interest-rate or exchange-rate variability, can have a significant, and often adverse, impact on the smallest countries, especially the developing countries. | Тем не менее национальная экономическая политика и, в частности, решения основных промышленно развитых стран, особенно решения, влияющие на изменения процентных ставок или обменного курса, могут оказать серьезное и часто негативное воздействие на более мелкие страны, особенно развивающиеся страны. |
| These have had a negative impact on the overall development of the State party affecting the lives of many thousand children, especially in the most remote areas. | Они оказали отрицательное воздействие на общее развитие государства-участника, затронув жизни многих тысяч детей, особенно в наиболее удаленных районах. |
| The decrease reflects a similar decline experienced in the philatelic industry in general, as a result of a worldwide economic downturn affecting these products. | Это уменьшение отражает аналогичный спад деятельности в выпуске филателистической продукции в целом, что является результатом мирового экономического спада, оказывающего неблагоприятное воздействие на эту продукцию. |
| The economic, commercial and financial embargo imposed by the United States contributes to these problems, negatively affecting the living standards of the Cuban people. | Экономическое, торговое и финансовое эмбарго, введенное Соединенными Штатами, усугубляет эти проблемы, оказывая отрицательное воздействие на уровень жизни кубинского народа. |
| In Asia, UNDP has organized round tables at the regional level to deal with various issues cutting across countries and affecting FDI. | В Азии ПРООН провела региональные совещания "за круглым столом" по обсуждению различных проблем, встречающихся во многих странах и оказывающих воздействие на ПИИ. |
| In order to record one bit the magnetic head creates definitely directed magnetic field which orients the domain; the domain's vector of magnetization remains unchanged for a long time after the head has stopped affecting the magnetic surface. | Для записи бита магнитная головка создает определенным образом направленное магнитное поле, которое ориентирует домен, вектор намагниченности которого сохраняется в течение длительного времени после того, как головка прекратила свое воздействие на магнитную поверхность. |