| Health research in or affecting indigenous communities must also respect their free, prior and informed consent which may implicate their intellectual property rights. | В случае медико-санитарных исследований, проводимых в общинах коренного населения или затрагивающих его интересы, также необходимо соблюдать принцип свободного, предварительного и обоснованного согласия, что может быть связано с их правами интеллектуальной собственности. |
| The near-universal interest in revamping the Council comes from the fear of Member States being left out of decisions affecting their vital interests. | Практически всеобщий интерес к реформе Совета обусловлен опасениями государств-членов, что они будут отстранены от принятия решений, затрагивающих их жизненно важные интересы. |
| More importantly, local councils, in which residents have a direct bearing on the decision-making process affecting their immediate urban or rural environment, have become an integral and indispensable part of our political system. | Еще более важным является то, что местные советы, через которые жители оказывают непосредственное влияние на процесс принятия решений, напрямую затрагивающих условия их жизни в городских или сельских районах, стали прочной и неотъемлемой частью нашей политической системы. |
| Given that the United States recognized that right as well as the right of minorities to participate in decisions affecting them, the country could be expected to reform its legal system, as countries with comparable systems had done before it. | С учетом того, что Соединенные Штаты признают это право, а также право меньшинств участвовать в процессе принятия затрагивающих их интересы решений, можно надеяться на то, что в этой стране будет реформирована правовая система, как это было сделано ранее в странах с аналогичной системой. |
| In energy, international agreements have been reached in a number of areas affecting coal and gas, and current work includes harmonization of national regulations and specifications for energy and the environment, and energy efficiency. | В области энергетики достигнуты международные соглашения в ряде сфер, затрагивающих угольную и газовую промышленность, а сейчас ведется работа по гармонизации действующих в странах предписаний и требований в отношении энергетики и окружающей среды, а также энергоэффективности. |
| Significant security incidents affecting United Nations personnel | Серьезные инциденты в области безопасности, затрагивающие персонал Организации Объединенных Наций |
| The Working Group of the Whole noted that if consensus recommendations were adopted at the regional preparatory meetings affecting solely the regional concerns, those recommendations would be considered by the Advisory Committee at its 1999 session for inclusion in the draft report of the Conference. | Рабочая группа полного состава отметила, что если на региональных подготовительных совещаниях будут приняты согласованные рекомендации, затрагивающие интересы исключительно данного региона, то эти рекомендации будут рассмотрены Консультативным комитетом на его сессии 1999 года с тем, чтобы их можно было включить в проект доклада Конференции. |
| Urges States to remove the social, economic and cultural barriers affecting young women and to ensure they have equal access to education and vocational training at all levels in order to provide them with equal opportunities for full participation in society, especially political participation; | настоятельно призывает государства устранять социальные, экономические и культурные барьеры, затрагивающие молодых женщин, и обеспечивать им равный доступ к образованию и профессиональной подготовке на всех уровнях в целях обеспечения им равных возможностей для всестороннего участия в жизни общества, особенно участия в политической жизни; |
| GPF responds to a globalizing world, where officials, diplomats and corporate leaders take important policy decisions affecting all humanity, with little democratic oversight and accountability. | ФГП действует с учетом процесса глобализации в современном мире, где должностные лица, дипломаты и руководители корпоративного сектора принимают важные политические решения, затрагивающие все человечество, в условиях почти полного отсутствия механизмов демократического контроля и подотчетности. |
| Millennium Development Goal-related indicators affecting children were the worst in conflict zones; her Office hoped to work with the UNICEF equity vision initiative by identifying children in conflict zones as a group requiring priority funding by the international community. | Для зон конфликтов характерны наихудшие, связанные с Целями развития тысячелетия показатели, затрагивающие детей; Канцелярия оратора надеется вести совместную работу с инициативой ЮНИСЕФ, касающейся концепции равенства, выявляя детей в зонах конфликтов как группу населения, требующую приоритетного финансирования со стороны международного сообщества. |
| To adjust, taking into account the military operations undertaken by NATO in the Balkans, the position concerning international treaties affecting the defence capability and security of the Russian Federation. | С учетом развязывания НАТО военных действий на Балканах скорректировать отношение к международным договорам, затрагивающим обороноспособность и безопасность Российской Федерации. |
| (b) Encourage children to express their views in all decisions affecting them, and facilitate this expression, particularly in the context of school management and policies, and in judicial proceedings. | Ь) призывать детей свободно выражать свои взгляды по всем затрагивающим их интересы решениям и содействовать выражению этих взглядов, в частности, в контексте школьного управления и политики, а также в судопроизводстве. |
| Nevertheless, the formidable difficulties in establishing the causal connection, even under a liberalized scheme of inferences or rebuttable presumptions involving reversal of burden of proof, for damage affecting deep ocean areas, for example, cannot be underestimated. | Вместе с тем нельзя недооценивать огромные трудности в плане установления причинно-следственной связи даже в условиях либерализованной схемы предположений или опровержимых презумпций, влекущих за собой реверсирование бремени доказывания, в связи с ущербом, затрагивающим, например, глубоководные районы океанов. |
| The principle of prior consultation of indigenous peoples on all development projects affecting them was essential, as the interests of those communities were also the interests of the country as a whole. | Принцип предварительных консультаций с коренными народами по любым затрагивающим их проектам развития имеет жизненно важное значение, поскольку интересы этих общин являются также интересами всей страны. |
| For new measures affecting staff, the number of substantive documents issued at least four weeks in advance of local JB sessions and six weeks before SMC sessions, with clear indication of the time period given for expected first comments from staff. | По новым мерам, затрагивающим персонал, число документов по вопросам существа, выпущенных по крайней мере за четыре недели до проведения сессий местных объединенных органов и за шесть недель до проведения сессий КПА, с четким указанием сроков, предусмотренных для получения ожидаемых первых замечаний от сотрудников. |
| The development of global societies has become essential in the light of the positions affecting economic, social, cultural, military and political systems on a worldwide scale. | Развитие глобального общества становится насущной потребностью в свете факторов, влияющих на экономические, социальные, культурные, военные и политические системы во всемирном масштабе. |
| Noting the constitutional developments in some Non-Self-Governing Territories affecting the internal structure of governance about which the Special Committee has received information, | отмечая позитивное развитие событий в конституционной сфере в некоторых несамоуправляющихся территориях, влияющих на внутреннюю структуру управления, информация о которых была получена Специальным комитетом, |
| The Secretary-General is of the view that the recommendations of the Joint Inspection Unit in this report were not fully considered and intends to revisit the subject in the near future - particularly in the light of recent initiatives affecting human resources management in the Organization. | Генеральный секретарь считает, что содержащиеся в этом докладе Объединенной инспекционной группы рекомендации не были надлежащим образом рассмотрены, и намерен вернуться к рассмотрению этого вопроса в ближайшем будущем, особенно в свете недавних инициатив, влияющих на управление людскими ресурсами в Организации. |
| Because road safety improvement requires a multi-disciplinary approach, activities need to be undertaken in all sectors affecting road safety and these can be conveniently grouped into 6 major themes. | Поскольку для повышения безопасности дорожного движения требуется междисциплинарный подход, действия необходимо предпринимать во всех областях, влияющих на безопасность дорожного движения, которые для удобства можно подразделить на шесть основных тематических групп. |
| Weak governance systems, limited awareness, ineffective market mechanisms, distortions from subsidies and unsustainable investment can trigger a set of unintended consequences of decisions made in one sector and affecting another. | Слабость структур государственной власти, недостаточная осведомленность, неэффективные рыночные механизмы, искажения, обусловленные существованием субсидий, а также непредсказуемость поступления инвестиций могут обусловить принятие решений в одной отрасли, негативно влияющих на другую. |
| It will publish one report on the development of the cooperation with the UNECE Working Party on Customs questions affecting transport. | СЕФАКТ ООН будет принимать меры для обеспечения того, чтобы его инструменты в полной мере учитывались в процессе проводимых в рамках ВТО переговоров, касающихся упрощения процедур торговли. |
| to review policies and legislation affecting women and to report its finding to the relevant government departments or agencies; | осуществлять анализ политических мер и законодательных актов, касающихся женщин, и представлять доклады со своими выводами соответствующим правительственным департаментам и учреждениям; |
| The programme aims: to support broadly representative, effective and viable national women's NGOs that contribute actively to government policies and strategies affecting women; and to enable a diverse range of women's views to be regarded in government policy consideration. | Эта Программа направлена на оказание поддержки представительным, действенным и жизнеспособным национальным женским НПО, которые вносят активный вклад в осуществление касающихся женщин политики и стратегий правительства, и учитывает самые разнообразные точки зрения женщин в процессе разработки политики, проводимой правительством. |
| In connection with recovery studies in Canada, unexpected oxygen depletion was found in the deep layers of some lakes during winter time, thereby affecting the biota. | В ходе проводившихся в Канаде исследований, касающихся восстановления природных систем, было неожиданно обнаружено, что запасы кислорода в глубоководных слоях некоторых озер истощаются в течение зимы и в результате протекания этого процесса биота подвергается негативному воздействию. |
| Coordination of political, economic, ethnic and cultural questions affecting national minorities; Consideration of proposals, reports, and complaints from citizens and organizations; | координация вопросов политического, экономического, этно-культурного характера, касающихся национальных меньшинств, рассмотрение предложений, заявлений, жалоб граждан и организаций; |
| Social vulnerability refers to socio-economic and demographic factors that influence the level of harm affecting a local population. | Социальная уязвимость охватывает социально-экономические и демографические факторы, которые оказывают воздействие на уровень опасности, затрагивающей местное население. |
| The Secretary-General's report tells us that marine safety constitutes a challenge to the majority of countries, particularly developing countries and that there is an increase in crime affecting marine shipping, including trafficking in drugs, goods and stowaways, as well as an increase in piracy. | В докладе Генерального секретаря говорится о том, что морская безопасность является задачей для большинства стран, в частности развивающихся стран, и что отмечается рост преступности, затрагивающей морские перевозки, включая торговлю наркотиками, товарами и людьми, а также рост случаев пиратства. |
| It might be worth exploring the potential for further case-specific consultations of this type, which might be stimulated by a practice of notification of enforcement activities affecting the important interests of other States party to the Set to the States concerned. | Следует, быть может, изучить возможности для проведения дальнейших консультаций такого рода в связи с конкретными делами, чему может способствовать практика направления соответствующим государствам уведомлений о правоприменительной деятельности, затрагивающей важные интересы других государств - участников Комплекса. |
| He also stated that the Group of 77 supported the criminalization of private sector activities affecting the public interest and the provision of cooperation between those States which had criminalized illicit enrichment and those which had not. | Он также заявил, что Группа 77 поддерживает криминализацию деятельности частного сектора, затрагивающей публичные интересы, а также положение о сотрудничестве между теми государствами, которые криминализовали незаконное обогащение, и теми государствами, которые не сделали этого. |
| Children and adolescents had actively participated in the development of policies affecting them and they were currently involved in developing a five-year plan. | Дети и подростки активно участвуют в разработке затрагивающей их политики, в частности нового пятилетнего плана. |
| It is important to note that, even in my country, this so-called free trade is affecting major agribusiness concerns. | Важно отметить, что даже в моей стране так называемая свободная торговля отрицательно сказывается на крупных агропромышленных предприятиях. |
| The sixth report notes (para. 227) a continued lack of resource allocation affecting the Institute's capacity to carry out its mandate. | В шестом докладе (пункт 227) отмечается сохраняющаяся нехватка выделяемых ресурсов, что сказывается на возможностях Института в плане осуществления его мандата. |
| Apart from causing other difficulties, it was affecting the security of the staff and operations and had had a particularly severe impact on the Prosecution Divisions. | Помимо прочих трудностей, это сказывается на безопасности персонала и на функционировании и особенно серьезно сказывается на работе отделов обвинения. |
| At the time, since no member of the Panel had been granted a visa to the Sudan, the Panel's presentation focused mainly on how the delay in access to the Sudan was affecting the Panel's work. | На тот момент, поскольку никому из членов Группы визы в Судан не были предоставлены, основное внимание при изложении доклада было уделено тому, как затягивание решения вопроса о предоставлении доступа в Судан сказывается на работе Группы. |
| Such weaknesses, shown in recent highly visible cases, contributed significantly to delays in debarring vendors who had engaged in corrupt practices, exposing the Organization to further losses of its assets and negatively affecting its reputation. | Этими недостатками, выявленными в ряде недавних громких дел, в значительной степени объясняется задержка в процессе отказа от услуг поставщиков, замеченных в коррупционной практике, что ставит Организацию под угрозу дальнейших потерь ее активов и негативно сказывается на ее репутации. |
| UNCTAD should analyze the factors currently affecting the global systems of transport and trade and how they relate to each other in order to suggest policies to promote trade competitiveness and help reduce transport costs. | ЮНКТАД должна анализировать факторы, влияющие на глобальные системы транспорта и торговли, и взаимосвязи между этими факторами и на этой основе предлагать варианты политики, направленной на повышение рыночной конкурентоспособности и снижение транспортных издержек. |
| When approaching the concept of democracy, one should look beyond the label and ask the crucial question: What is the correlation between the needs and the will of the people and the political decision-making affecting them? | При рассмотрении концепции демократии следует не ограничиваться ее названием и задаться важнейшим вопросом: как соотносятся потребности и воля народа и влияющие на него процессы принятия политических решений? |
| Hence, policies and programmes affecting the allocation of land and water among competing uses can have a profound impact on urban and rural development, and on the generation and distribution of economic benefits. | Поэтому стратегии и программы, влияющие на распределение земли и воды среди конкурирующих между собой видов пользования, могут оказывать глубокое влияние на развитие городских и сельских районов, а также на создание и распределение экономических благ. |
| (p) To study and report on, in cooperation with other specialized agencies where necessary, administrative and social techniques affecting public health and medical care from preventive and curative points of view, including hospital services and social security; | р) изучать, в сотрудничестве с другими специализированными учреждениями, когда это необходимо, административные и социальные вопросы, влияющие на общественное здравоохранение и медицинское обслуживание с точки зрения их превентивного и лечебного значения, включая госпитальное обслуживание и социальное обеспечение, и представлять о том доклады; |
| Conditions affecting the effectiveness of funding | Условия, влияющие на эффективность финансирования |
| Transnational organized crime is considered to be one of the major threats to the international security system, affecting the social, economic and political development of countries worldwide. | Транснациональная организованная преступность считается одной из главных угроз системе международной безопасности и затрагивает социальное, экономическое и политическое развитие стран всего мира. |
| Climate change is a phenomenon that is increasingly affecting the tourism sector and certain popular destinations, in particular, mountain regions and coastal destinations, among others. | Изменение климата - это феномен, который все больше затрагивает сектор туризма и некоторые популярные туристические маршруты, в частности горные районы, побережья и т. д. |
| The proposals would allow the frequently systematic nature of gender discrimination affecting larger groups to be confronted; in many cases, complaints by individuals would not be adequate for confronting such discrimination. | Это предложение позволит заняться носящей систематический характер дискриминацией по признаку пола, которая затрагивает более крупные группы; во многих случаях индивидуальные жалобы были бы недостаточны для борьбы с такой дискриминацией. |
| Noting that trafficking in human beings is a global phenomenon affecting every continent and stressing that countries of origin, transit and destination all have a responsibility to address this problem, | отмечая, что торговля людьми является глобальным явлением, которое затрагивает все континенты и которым обязаны заниматься все страны происхождения, транзита и назначения, |
| The Hong Kong Government will nevertheless conduct a study to establish whether an age discrimination problem especially affecting women exists and whether remedial measures are necessary. | Вместе с тем, гонконгское правительство изучит вопрос о том, действительно ли существует проблема дискриминации по признаку возраста, которая особенно затрагивает женщин, и требуется ли принятие мер по исправлению положения в этой области. |
| Her Government's coordination of policies affecting various departments and levels of power, such as gender equality, took place within regular inter-ministerial conferences. | Правительство Бельгии координирует стратегии, касающиеся деятельности различных ведомств и властных структур, в области обеспечения гендерного равенства путем регулярного проведения межминистерских совещаний. |
| Any changes affecting the Security Council - especially now, when it is working much more intensively - must not be carried out at the expense of the ability of its efforts to achieve results. | Изменения, касающиеся Совета Безопасности, - особенно теперь, когда он работает намного интенсивнее, - не должны осуществляться в ущерб результативности его усилий. |
| All proposals affecting the conditions of service of staff serving in United Nations peacekeeping operations and special political missions have been the subject of broad consultations in the context of the Department of Peacekeeping Operation's Working Group on People. | Все предложения, касающиеся условий службы сотрудников, работающих в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций и в специальных политических миссиях, стали предметом консультаций в Рабочей группе по людским ресурсам, созданной Департаментом операций по поддержанию мира. |
| However, there was little reason to celebrate, given the many crises and unresolved problems in the world, including those affecting the majority of people for which the current conversation was about - the most vulnerable, the most marginalized and the most powerless. | Вместе с тем поводов для празднования не так много, учитывая кризис и нерешенные проблемы в мире, включая проблемы, касающиеся большинства людей, которым посвящен данный диалог, - наиболее уязвимых, обездоленных и бесправных. |
| The severe restrictions currently in place, including those affecting the right to habeas corpus, a procedure essential for protecting people deprived of their liberty from torture, disappearance or summary execution, should be eliminated. | В условиях существования строгих ограничений, включая ограничения, касающиеся права хабеас корпус, необходимо выработать процедуру по защите лишенных свободы лиц от пыток, исчезновений или казней без надлежащего судебного разбирательства; |
| The HR Committee expressed concern at reports indicating that the prosecution had undue influence on the judiciary, thereby affecting judicial decisions. | КПЧ выразил обеспокоенность по поводу сообщений о том, что органы прокуратуры оказывают неправомерное давление на судебную власть, которое влияет на принимаемые в итоге судами решения. |
| Funding thus continued to be unpredictable, affecting the Programme's ability to function satisfactorily. | По этой причине финансирование по-прежнему остается непредсказуемым, что влияет на возможности удовлетворительного функционирования Программы. |
| As a result, particular policies are imposed on recipient countries, thereby affecting negatively the full enjoyment by the peoples of those countries of their right to development. | В результате странам-получателям навязывается особая линия политического поведения, что негативно влияет на осуществление в полном объеме населением этих стран своего права на развитие. |
| Although the financial crisis is affecting countries to varying degrees, there is little doubt that the global economic recession resulting therefrom will affect developing countries the most and that the poorest segments of the populations of such countries will bear the brunt of the suffering. | Хотя финансовый кризис по-разному влияет на различные страны, нет никаких сомнений в том, что спад экономики во всем мире, вызванный этим кризисом, особенно сильно отразится на развивающихся странах, причем основное бремя ляжет на плечи беднейших слоев населения. |
| Look, I know that talking things out isn't really our style, but I think that this is affecting you more than you realize. | Слушай, я знаю, что... выговариваться - это несколько не в нашем стиле, но по-моему, это влияет на тебя больше, чем ты сам думаешь. |
| As nuclear disarmament is an issue affecting the entire world, non-nuclear-weapon States have the legitimate right to be informed of progress and efforts being made in this area. | Поскольку ядерное разоружение является вопросом, касающимся всего мира, неядерные государства имеют законное право быть информированными о прогрессе и усилиях в этой области. |
| He then outlined the progress made on the implementation of the work programme, including refinement of the database on measures affecting trade in services (MAST) with respect to laws and regulations. | Затем оратор остановился на прогрессе, достигнутом в осуществлении программы работы, включая улучшение базы данных МАСТ по законодательным и нормативным положениям, касающимся торговли услугами. |
| The usual allocation rate was 9 per cent, but the rate fell to 3 per cent for projects affecting Cambodia and Malaysia. | Обычная ставка распределения расходов составляла 9 процентов, однако по проектам, касающимся Камбоджи и Малайзии, эта ставка была снижена до 3 процентов. |
| 18.73 Emphasis will continue to be placed on issues related to the social aspects of Caribbean development and those affecting women, including assistance to member countries in the follow-up to the outcomes of the World Summit for Social Development and the Fourth World Conference on Women respectively. | 18.73 Особое внимание по-прежнему будет уделяться вопросам, касающимся социальных аспектов развития стран Карибского бассейна, и проблемам, затрагивающим женщин, включая помощь странам-членам в принятии последующих мер по итогам соответственно Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
| (a) To advise the Council on social questions of a general character and give particular attention to policies designed to promote social progress, to the establishment of social objectives and programme priorities and to social research in areas affecting social and economic development; | а) консультировать Совет по вопросам, касающимся социальных мероприятий общего характера, и уделять особое внимание мероприятиям, направленным на обеспечение социального прогресса, установлению определенных целей и очередности программ в социальной области и социальным исследованиям в областях, влияющих на социально-экономическое развитие; |
| To encourage research on diseases mostly affecting developing countries; | поощрение исследований в связи с заболеваниями, затрагивающими главным образом развивающиеся страны; |
| The United Nations Development Programme in the Gambia reported on a seminar on communication strategies to combat harmful traditional practices affecting the health of women and children. | Отделение Программы развития Организации Объединенных Наций в Гамбии представило доклад о семинаре по вопросу о коммуникационных стратегиях для борьбы с вредными видами традиционной практики, затрагивающими здоровье женщин и детей. |
| Relevant items related to customs questions affecting transport | Соответствующие направления, связанные с таможенными вопросами, затрагивающими транспорт |
| In addition, the Secretariat has informed the Committee of its concern with regard to recent actions by the General Assembly affecting the competitive examination for the promotion to the Professional category of staff members from other categories. | Помимо этого Секретариат информировал Комитет о своей озабоченности в связи с недавно принятыми Генеральной Ассамблеей решениями, затрагивающими проведение конкурсного экзамена для перевода сотрудников из категории общего обслуживания в категорию специалистов. |
| "The question therefore is to determine whether the circumstances of distress in a case of extreme urgency involving elementary humanitarian considerations affecting the acting organs of the State may exclude wrongfulness in this case." | Следовательно, вопрос состоит в том, чтобы установить, могут ли обстоятельства бедствия в случае крайней безотлагательности, связанной с основными гуманитарными соображениями, затрагивающими действующие органы государства, исключать противоправность в таком случае». |
| Developed countries needed to desist from protectionist measures, especially those affecting developing countries, including tariff, non-tariff and other barriers to trade, along with agricultural subsidies. | Развитым странам следует воздерживаться от протекционистских мер, особенно тех, которые затрагивают развивающиеся страны, включая тарифные, нетарифные и другие барьеры в торговле, наряду с сельскохозяйственными субсидиями. |
| He also commended the frank recognition of the existence of certain "conflict scenarios" - situations of tension affecting minority and ethnic groups. | Он также высоко оценивает открытое признание наличия определенных "конфликтных сценариев", т.е. ситуаций напряженности, которые затрагивают группы меньшинств и этнические группы. |
| The Committee expresses its serious concern at the lack of effective mechanisms for consultation with the indigenous peoples, and highlights in particular the need to obtain prior, informed and voluntary consent for development projects, resource exploitation and tourism affecting their way of life. | Комитет выражает свою серьезную обеспокоенность отсутствием механизмов действенных консультаций с коренными народами, подчеркивая, в частности, необходимость получения свободного, предварительного и осознанного согласия с проектами развития, эксплуатации ресурсов и туризма, которые затрагивают их образ жизни. |
| The Constitution also recognizes the right to development, including right to participation and consultation in national development polices and projects affecting their communities. | В Конституции также признается право на развитие, включая право общин на участие и консультирование в связи с национальной политикой и проектами в области развития, которые затрагивают их интересы. |
| The issues that the financial crisis continued to generate were affecting all jurisdictions, particularly in developing countries. | Финансовый кризис по-прежнему ставит вопросы, которые затрагивают все юрисдикции, особенно в развивающихся странах. |
| National Governments should assess the new challenges in providing basic services created by climate change, particularly those affecting the poorest, most vulnerable and marginalized people. | Национальным правительствам следует учитывать новые вызовы в процессе оказания основных услуг, возникающие из-за изменения климата и оказывающие наибольшее воздействие на неимущие, самые уязвимые и незащищенные категории граждан. |
| Reports should also mention major policy changes affecting the future development of total energy consumption, fuels, electricity import, transport and agriculture; | В сообщениях следует также указывать основные изменения в проводимой политике, оказывающие воздействие на будущие тенденции в области общего объема потребления энергии, топлива, импорта электроэнергии, перевозок и объема сельскохозяйственного производства; |
| One of the key challenges is to understand the role of intercontinental transport of pollutants of short-lived species as well as long-lived species affecting the topics addressed by EMEP. | Одна из основных задач заключается в обеспечении понимания сущности роли межконтинентального переноса быстрораспадающихся загрязняющих химических соединений, а также долговечных соединений, оказывающих воздействие на ход изучения вопросов, рассматриваемых ЕМЕП. |
| The economic slowdown, however, is affecting whether or not newly diagnosed individuals are started or maintained on antiretroviral treatment (ART); this is likely to have a negative impact on mothers and children who are newly identified as HIV-positive. | Однако экономический спад влияет на принятие решения о начале или продолжении антиретровирусной терапии для лиц, у которых диагностирован ВИЧ; данный феномен, возможно, окажет негативное воздействие на матерей и детей, у которых был выявлен ВИЧ. |
| today's extremely rapid technological developments, particularly affecting international transport and trade; | а) нынешних крайне стремительных технических изменений, которые оказывают особо сильное воздействие на международные перевозки и международную торговлю; |
| affecting the area of The brain that governs impulse Control. | Воздействие на часть мозга, которая отвечает за контроль побуждений возбуждение. |
| These have had a negative impact on the overall development of the State party affecting the lives of many thousand children, especially in the most remote areas. | Они оказали отрицательное воздействие на общее развитие государства-участника, затронув жизни многих тысяч детей, особенно в наиболее удаленных районах. |
| Although remittances have proven to be more resilient than other forms of capital flow, the impact of the economic crisis has led to a drop in remittances affecting receiving families and countries across the world. | Хотя денежные переводы оказались более «живучими», чем другие виды потока капиталов, воздействие экономического кризиса привело к снижению объема денежных переводов, что сказывается на получающих семьях и странах по всему миру. |
| In that case, the Committee found that the legislation affecting the author's rights had a reasonable and objective justification and was necessary for the continued viability and welfare of the minority as a whole. | В том деле Комитет счел, что законодательство, оказывавшее воздействие на права автора, имеет разумное и объективное оправдание и являлось необходимым для поддержания жизнеспособности и благосостояния меньшинства в целом. |
| Maintaining peace and stability on the Korean Peninsula is not just an issue affecting 70 million Koreans, but also a strategic issue with critical implications for the North-East Asia region and the world at large. | Поддержание мира и безопасности на Корейском полуострове представляет собой не только проблему, оказывающую воздействие на 70 миллионов корейцев, но и стратегическую проблему, имеющую исключительно важное значение для региона Северо-Восточной Азии и для мира в целом. |