Her Government did not interpret the draft resolution as endorsing a formal role for the United Nations in decisions affecting the international financial institutions or architecture. | Ее правительство не истолковывает данный проект резолюции как одобрение официальной роли Организации Объединенных Наций в принятии решений, затрагивающих международные финансовые учреждения или международную финансовую архитектуру. |
UNMIK collected, cross-checked and reported information on 127 serious incidents affecting minority communities. This represents a decrease of 46 cases compared to the previous reporting period | МООНК собрала, проверила и представила информация о 127 серьезных инцидентах, затрагивающих общины меньшинств, что свидетельствует о сокращении числа инцидентов на 46 по сравнению с предыдущим отчетным периодом |
The experience gathered over the past 20 years by OHCHR demonstrates that the active and meaningful participation of all sectors of society in debating and developing policies and programmes affecting the population is critical for the success of such processes. | Опыт, накопленный УВКПЧ на протяжении последних 20 лет, свидетельствует о том, что активное и конструктивное участие всех слоев общества в обсуждении и разработке затрагивающих население стратегий и программ служит залогом успеха таких процессов. |
The need for indigenous communities to define their own development priorities and participate meaningfully in decision-making affecting their lands and natural resources. | необходимость определения общинами коренных народов их приоритетов в области развития и их активного участия в процессе принятия решений, затрагивающих их земли и природные ресурсы. |
On the other hand, more and more decisions affecting people locally are being taken globally, yet democracy remains essentially national and decision-making structures at the global level have not always adapted at an adequate pace. | С другой стороны, все больше и больше решений, затрагивающих людей на местах, принимается на глобальном уровне, хотя демократия по-прежнему носит по сути национальный характер, а директивные структуры на глобальном уровне не всегда достаточно оперативно адаптируются к новым условиям. |
Those barriers affecting Mode 4 supply are particularly burdensome. | Особенно обременительными являются барьеры, затрагивающие четвертый способ поставки услуг. |
Legal acts affecting the rights and freedoms of citizens that are not made public information are invalid from the moment of their adoption. | Правовые акты, затрагивающие права и свободы граждан, не доведенные до всеобщего сведения, являются недействующими с момента их принятия. |
It includes all issues and areas affecting the lives of children and adolescents in modern society and emphasizes Slovenia's international obligations as a future member of the European Union. | Им охвачены все проблемы и сферы, затрагивающие жизнь детей и подростков в современном обществе, а также выделены международные обязательства Словении как будущего члена Европейского союза. |
The risks affecting national and regional security, and their root socio-economic causes, were analysed along the following lines: | Риски, затрагивающие национальную и региональную безопасность, а также коренные социально-экономические причины их возникновения были проанализированы в следующих аспектах: |
Attacks against schools by the Taliban and other anti-Government elements continued, and security incidents affecting schools and threats against students and teachers documented by the United Nations remain a serious concern. | Нападения движения «Талибан» и других антиправительственных сил на школы продолжались и по-прежнему серьезную озабоченность вызывают зафиксированные Организацией Объединенных Наций случаи нарушения безопасности, затрагивающие школы, и угрозы в адрес учащихся и учителей. |
Price speculation is an important factor affecting emerging markets producers and consumers alike and it is fuelled by the stockholding of inventories. | Ценовые спекуляции являются важным фактором, затрагивающим как потребителей, так и производителей в странах с формирующейся рыночной экономикой, и они подпитываются накоплением товарно-материальных запасов. |
For example, recommendation 15 was targeted at consolidation following the restructuring processes and at improving staff confidence in managerial decisions affecting them. | Например, рекомендация 15 предусматривает консолидацию положения после процессов перестройки и повышение доверия персонала к директивным решениям, затрагивающим его интересы. |
The evolution of UNCTAD programmes, as well as developments in the relevant intergovernmental bodies, justify a generally positive, initial assessment of the restructuring measures affecting UNCTAD. | Эволюция программы ЮНКТАД, а также события, происшедшие в соответствующих межправительственных органах, позволяют дать в целом положительную предварительную оценку мерам по структурной перестройке, затрагивающим ЮНКТАД. |
Lebanon was determined to begin a new chapter in its hitherto dark history by rebuilding its internal peace and security, which were inseparable, while paying due regard to regional and international developments affecting peace and security overall. | Ливан преисполнен решимости открыть новую страницу в своей трудной истории и восстановить мир и безопасность внутри страны, которые представляют собой неразрывно связанные факторы, с уделением должного внимания региональным и международным событиям, затрагивающим мир и безопасность в целом. |
The arrangement shall not apply to agreements under international law affecting defence and security policy, or agreements which are to apply to Denmark or which are negotiated within an international organization of which the Kingdom of Denmark is a member. | Этот порядок не относится к международно-правовым соглашениям, затрагивающим политику в сфере обороны и безопасности, к соглашениям, которые касаются Дании, или к соглашениям, которые заключены с международными организациями, членом которых является Королевство Дания. |
Aid for trade was essential in helping the poorest developing countries overcome the constraints affecting their own trading potential. | Содействие торговле имеет важнейшее значение для оказания помощи беднейшим развивающимся странам в устранении ограничений, влияющих на их торговых потенциал. |
Efforts would be made to identify specific issues and needs affecting women and girls. | Будут предприняты усилия в целях выявления конкретных проблем и потребностей, влияющих на женщин и девочек |
At the same time, a pervasive impediment is the set of general operating measures affecting all business, including FDI (but not designed explicitly for foreign investors). | В то же время широко распространенным препятствием является набор общих оперативных мер, влияющих на всю предпринимательскую деятельность, включая ПИИ (но не ориентированных конкретно на иностранных инвесторов). |
UNHCR agreed with the Board's recommendation that it further examine and review important fundamentals that are affecting foreign exchange management in order to develop strategies and guidelines to cover its foreign exchange risks. | УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии о продолжении изучения и анализа важных факторов, влияющих на распоряжение валютными средствами, для выработки стратегий и руководящих принципов для покрытия валютных рисков. |
(e) Factors and difficulties: The last paragraph should describe any factors and difficulties, if any, affecting the fulfilment of the obligations of States parties' obligations for the cluster concerned, as well as information on the targets set for the future. | ё) факторы и трудности: в последнем пункте следует сообщать о любых факторах и трудностях, в случае их наличия, влияющих на выполнение обязательств государств-участников, обязательств по рассматриваемому разделу, а также приводить информацию о целевых показателях, определенных на будущее. |
He argued that Member States should receive first-hand information on the important events affecting the United Nations through official channels that included DPI. | Оратор считает, что государства-члены должны получать информацию о всех важных событиях, касающихся Организации Объединенных Наций, непосредственно по официальным каналам, включая ДОИ. |
Constitutional reforms affecting indigenous peoples 122 - 132 24 | Внесение в Конституцию поправок, касающихся коренных народов 122 - 132 37 |
We believe that there is room for more sensitivity and respect to be shown to developing countries in the conditions and processes affecting the provision of funding. | Мы считаем, что можно проявлять больше внимания и уважения к развивающимся странам в условиях и процессах, касающихся предоставления финансирования. |
The Constitution provides for communities to be consulted with respect to policies and projects affecting them as part of the provision on the right to development. | В соответствии с положением о праве на развитие в Конституции предусматривается проведение с общинами консультаций по поводу касающихся их политики и проектов. |
For instance, under the terms of the Act, an authorization to work in any field affecting children is subject to government approval. | Этот закон также предусматривает, что для осуществления тех или иных видов деятельности, касающихся детей, необходимо наличие согласия правительства. |
Mr. Schechla explained through a series of practical examples how public policy affecting relevant housing budgets and investment patterns discriminated against people of African descent. | Г-н Шехла разъяснил на ряде практических примеров то, каким образом в рамках государственной политики, затрагивающей соответствующие бюджеты жилищного строительства и структуры инвестирования, осуществляется дискриминация лиц африканского происхождения. |
Two draft articles are proposed for part IV on activities affecting other States. | Для части IV предлагаются два проекта статей о деятельности, затрагивающей другие государства. |
States are required to improve their capacity to collect, analyse, assess and use information for the sustainable use of resources, including on the environmental impacts of activities affecting the coastal and marine areas (para. 17.8). | Государства должны совершенствовать свои возможности в области сбора, анализа, оценки и использования информации в целях рационального освоения ресурсов, включая оценку экологических последствий деятельности, затрагивающей прибрежные и морские районы (пункт 17.8). |
Finally, it is my pleasant duty now to formally declare open the second United Nations Regional Seminar on Traditional Practices Affecting the Health of Women and Children. | В заключение, я с удовольствием выполняю свою обязанность и официально объявляю открытым второй региональный семинар Организации по традиционной практике затрагивающей здоровье женщин и детей. |
Children and adolescents had actively participated in the development of policies affecting them and they were currently involved in developing a five-year plan. | Дети и подростки активно участвуют в разработке затрагивающей их политики, в частности нового пятилетнего плана. |
The Panel noted that airborne pollution is affecting forest health in many parts of the world in addition to Europe. | Группа отметила, что загрязнение воздушного бассейна негативно сказывается на состоянии лесов не только в Европе, но и во многих других районах мира. |
Two tranches for the demobilization and domestic arrears programmes, in the amount of $13 million, have yet to be disbursed, affecting two important aspects of Guinea-Bissau's recovery, namely, improving security and reactivating the private sector. | Еще не выплачены средства в объеме 13 млн. долл. США по двум кредитным траншам для программы демобилизации и программы погашения внутреннего долга, что сказывается на двух важных аспектах восстановления в Гвинее-Бисау, каковыми являются улучшение положения в плане безопасности и активизация деятельности частного сектора. |
This was reflected in a Staff Council circular of December 1999 that stressed that staff concerns were of a recurring and widespread nature and that they amounted to a general climate of fear and intimidation affecting the productivity of staff. | Это положение нашло отражение в циркуляре Совета персонала, изданном в декабре 1999 года, где подчеркивалось, что озабоченность персонала носит систематический и широкий характер и что в результате этого сложилась обстановка страха и запугивания, которая отрицательно сказывается на производительности труда сотрудников. |
The scourge of HIV/AIDS, malaria, avian influenza and tuberculosis seriously threatens the future of many developing countries by robbing them of the most productive segment of their society - their young people - thereby affecting the future of those countries. | Такие бедствия, как ВИЧ/СПИД, малярия, птичий грипп и туберкулез, представляют собой серьезную угрозу для будущего многих развивающихся стран, лишая их наиболее продуктивной группы населения - молодежи, - что пагубно сказывается на развитии этих стран. |
Mr. SIAL (Pakistan) said he was disappointed that the Working Group had made no concrete recommendations for improving the Organization's financial situation, which was affecting programme implementation, personnel planning, the use of gratis personnel and the reimbursement of troop-contributing countries. | г-н СИАЛ (Пакистан) с разочарованием отмечает, что Рабочая группа не вынесла никаких конкретных рекомендаций по вопросу об улучшении финансового положения Организации, что негативно сказывается на осуществлении программ, кадровом планировании, использовании безвозмездно предоставляемого персонала и выплате компенсации предоставляющим войска странам. |
It shall make policy decisions affecting the overall reporting process including the creation of working groups and drafting teams. | Он должен принимать политические решения, влияющие на общий процесс представления докладов, включая создание рабочих групп и групп по подготовке проектов докладов. |
Values throughout the useful life of an asset needed to be recorded in compliance with IPSAS rules, taking into account improvements and impairments affecting the value of the asset. | Стоимость какого-либо актива на протяжении его полезной жизни должна регистрироваться в соответствии с правилами МСУГС, учитывая улучшения и обесценивание, влияющие на стоимость актива. |
The annex entitled "Factors or difficulties affecting the enjoyment of the rights recognized in the Covenant" attached to the aforementioned report contains a number of allegations that are totally unfounded and that contradicts the realities of the Cyprus problem. | В приложении к указанному докладу, озаглавленном "Факторы или затруднения, влияющие на осуществление признанных в Пакте прав", содержится ряд утверждений, абсолютно лишенных какого-либо основания и вступающих в противоречие с реальностями кипрской проблемы. |
It continues to mobilize the participating organizations and institutions to explore crucial issues in bioethics in order to identify cases in which concerted or joint efforts would be beneficial or in which major gaps and constraints affecting cooperation need to be addressed. | Он продолжает мобилизовывать участвующие в его работе организации и учреждения на изучение важнейших вопросов биоэтики для определения случаев, когда согласованные или совместные действия могли бы дать значительные преимущества или когда необходимо устранить серьезные пробелы и проблемы, негативно влияющие на сотрудничество. |
Factors and difficulties, if any, affecting the implementation of the treaty should be indicated, the nature and extent of and reasons for every such factor and difficulty should be explained and details of the steps being taken to overcome them should be given. | Следует указывать факторы и проблемы, если такие имеются, негативно влияющие на осуществление договора, а также указывать масштабы и причины любого такого фактора и проблемы с подробным изложением мер, принимаемых для их преодоления. |
As a result climate change is already affecting strategic sectors of those countries' economies. | Поэтому изменение климата уже затрагивает стратегические сектора экономики этих стран. |
The spread of HIV/AIDS, malaria and other diseases remains at epidemic levels, affecting all aspects of development. | Распространение ВИЧ/СПИДа, малярии и других заболеваний по-прежнему носит эпидемический характер и затрагивает все аспекты развития. |
Unemployment on the continent is extremely high and underemployment is rampant, affecting 40 per cent of the labour force. | Уровень безработицы на континенте чрезвычайно высок, и широко распространена неполная занятость, которая затрагивает 40 процентов рабочей силы. |
The Committee also remains concerned at the de facto discrimination still affecting the girl child and impeding the full enjoyment of her rights, mainly due to societal attitudes toward girls and women. | Кроме того, Комитет по-прежнему обеспокоен существующей де-факто дискриминацией, которая все еще затрагивает девочек и препятствует осуществлению в полном объеме их прав преимущественно в силу распространенных в обществе представлений о девочках и женщинах. |
Aggression, foreign occupation, ethnic and other types of conflicts are an ongoing reality affecting women and men in nearly every region. | Чуть ли не в каждом регионе мужчин и женщин затрагивает такая обыденная реальность, как агрессия, чужеземная оккупация, этнические и иные конфликты. |
Decisions affecting both UNOMIG and the CIS peace-keeping force would be made through consultation. | Решения, касающиеся как МООННГ, так и миротворческих сил СНГ, будут приниматься на основе консультаций. |
Nevertheless, other labour law violations not infringing the gender equality principle but affecting the rights of women were recorded in 1,952 enterprises. | Хотя отметим, что на 1952 предприятиях были зафиксированы иные, не связанные с нарушением гендерного принципа, нарушения законодательства о труде, касающиеся прав женщин. |
The Government has reviewed laws affecting the spread of HIV/AIDS. | Правительство пересмотрело законы, касающиеся распространения ВИЧ/СПИДа. |
Security incidents affecting Kosovo Serbs and other non-Albanian ethnic communities have also taken place in other areas of Kosovo. | Связанные с безопасностью инциденты, касающиеся косовских сербов и других неалбанских этнических общин, также имели место и в других районах Косово. |
Any existing practices and (internal) regulations affecting the rights of detainees be brought in compliance with the guarantees enshrined in the Criminal Procedure Code | Вся существующая практика и (внутренние) положения, касающиеся прав заключенных, должны быть приведены в соответствие с гарантиями, закрепленными в Уголовно-процессуальном кодексе. |
And whatever it is, it's affecting the babies. | И что бы это ни было, это влияет на наших малышей. |
It was a pleasure to work with them to analyse the current policies affecting today's forest products markets. | Нам было очень приятно работать с ними над анализом текущей политики, которая влияет на рынки лесных товаров. |
His stress level is affecting his work. | Его стрессовое состояние влияет на работу! |
As recognized in this year's country report of the United Nations Conference on Trade and Development, the lack of productive capacity in the LDCs is affecting the achievement of the objectives of the Brussels Programme of Action. | Как признается в страновом докладе этого года Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, недостаточность производственного потенциала в НРС влияет на достижение целей Брюссельской программы действий. |
The United Nations Secretariat is the largest entity of the United Nations system, employing 33 per cent of its overall professional workforce (P-1 to ungraded) and significantly affecting the overall trends and direction of the United Nations system. | Секретариат Организации Объединенных Наций является крупнейшей структурой системы Организации Объединенных Наций, на которую приходится 33 процента всего персонала категории специалистов (от должностей уровня С-1 до неклассифицированных должностей), и это существенно влияет на общие тенденции и направление работы системы Организации Объединенных Наций. |
To serve as a forum for consultation on current issues of national importance affecting the Travelling community. | обеспечение возможностей для консультирования по текущим вопросам национального значения, касающимся кочевой общины. |
Both legislative proposals have provisions for promoting and facilitating the free, prior and informed consent of indigenous peoples on projects and activities affecting their development, participation in public decisions, way of life and cultural rights. | Обе законодательные инициативы содержат положения, касающиеся содействия получению свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов по проектам и мерам, касающимся их развития, их участия в принятии государственными органами соответствующих решений, а также их образа жизни и культурных прав. |
In accordance with the above-mentioned mandates, UNCTAD also carried out substantive research and analytical work on a wide range of economic, policy, legal and regulatory issues and related developments affecting the transport and trade of developing countries. | В соответствии с упомянутыми выше мандатами ЮНКТАД проводила также существенную исследовательскую и аналитическую работу по широкому кругу вопросов экономики, политики, права и регулирования, а также по связанным с ними вопросам, касающимся перевозок и торговли развивающихся стран. |
Decisions on questions affecting the marine environment must be the result of an integrated approach, taking into account all relevant environmental, social and economic factors, including the special requirements of developing countries, as well as the best available scientific evidence. | Решения по вопросам, касающимся состояния морской среды, должны быть результатом комплексного подхода, учитывающего все сопряженные экологические, социальные и экономические факторы, в том числе особые потребности развивающихся стран, а также наиболее достоверные научные данные. |
The Committee encourages the Government to include the indigenous population in any statistical data as a separate ethnic group, and actively to seek consultations with them as to how they prefer to be identified, as well as on policies and programmes affecting them. | Комитет призывает правительство включать в любые статистические данные сведения о коренном населении в качестве отдельной этнической группы и предпринять активные усилия по проведению с ними консультаций по вопросам, касающимся их собственных предпочтений на этот счет, а также стратегий и программ, затрагивающих их интересы. |
Over the past year, old threats and new challenges have continued to grip many parts of the world, directly affecting many of our Member States. | В этом году многим частям мира по-прежнему приходилось бороться со старыми угрозами и новыми вызовами, напрямую затрагивающими целый ряд государств-членов. |
Entitlement to a lump-sum cash benefit may be attained by a family or an individual in need of social care due to specific circumstances affecting their housing, financial or health conditions. | Семья или физическое лицо, нуждающиеся в социальной помощи, могут получить право на единовременное денежное пособие в связи с особыми обстоятельствами, затрагивающими их жилищные, финансовыми или медико-санитарные условия. |
Mexico reported that, in 1996, the Mexican Immigrant Peasants Union had been established to address the social, economic and political inequalities affecting the more than 5 million Mexican workers in the United States. | Мексика сообщила о том, что в 1996 году был создан Союз мексиканских крестьян-мигрантов для борьбы с проявлениями социального, экономического и политического неравенства, затрагивающими свыше 5 миллионов мексиканских рабочих в Соединенных Штатах. |
A workshop of the Permanent Forum on Indigenous Issues on the principle of free, prior and informed consent of indigenous peoples in relation to development affecting their lands and natural resources was held in New York in January 2005. | В январе 2005 года в Нью-Йорке состоялось рабочее совещание Постоянного форума по вопросам коренных народов, посвященное принципу свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в связи с проектами развития, затрагивающими их земли и природные ресурсы. |
That was not limited to specific laws affecting the indigenous population but also related to the broader legal structure in such key areas as health, education and employment. | Изучение этого вопроса не было ограничено конкретными законами, затрагивающими положение коренного населения, а касалось более широкой правовой структуры в таких ключевых областях, как здравоохранение, образование и занятость. |
Those were two quite different approaches, affecting basic democratic principles and bearing on the question of whether the police had powers independent from the ordinary civil courts. | Это два совершенно разных подхода, которые затрагивают самые основные принципы демократии и заставляют задуматься над тем, имеет ли полиция полномочия, выходящие за рамки юрисдикции обычных гражданских судов. |
The enjoyment of economic, social and cultural rights is seriously impeded by the social, economic and development conditions in the country, affecting the most vulnerable populations, including those in remote states and those recovering from Cyclone Nargis. | Осуществлению экономических, социальных и культурных прав серьезно препятствуют социально-экономические условия и условия развития страны, которые затрагивают наиболее уязвимые группы населения, в том числе в отдаленных штатах и штатах, еще не оправившихся от циклона "Наргис". |
Calls upon the administering Power to consider all suggestions made by the Territories concerned within the framework of its review of policy and management of the Caribbean dependent Territories, as well as in the context of any future policy changes affecting them; | призывает управляющую державу учитывать все предложения, вносимые соответствующими территориями, в рамках осуществляемого ею обзора политики в отношении зависимых территорий в Карибском бассейне и управления ими, а также в контексте любых будущих изменений в политике, которые затрагивают эти территории; |
Traditionally, UNCITRAL had concentrated on removing legal obstacles to the flow of international trade, especially those affecting the developing countries, and promoting the harmonization of their systems of trade law with those of industrialized countries. | Основное внимание ЮНСИТРАЛ традиционно уделяет устранению правовых препятствий в международной торговле, особенно тех из них, которые затрагивают интересы развивающихся стран, а также содействию согласованию их систем торгового права с системами, существующими в промышленно развитых странах. |
Nonetheless, this rule has been difficult to implement because of problems that the woman frequently has in demonstrating de facto means that on many occasions the father is still required to appear, for example, to execute certain legal deeds affecting a minor child. | Тем не менее практическое применение этой нормы сопряжено с определенными трудностями из-за того, что женщине бывает нелегко доказать факт раздельного проживания супругов, в результате чего зачастую по-прежнему требуется присутствие отца, например, для совершения имущественных сделок, которые затрагивают судьбу несовершеннолетнего ребенка. |
It was reported that only slightly more than half of the projects had a positive impact on policies affecting indigenous people and that the impact itself was also only moderate. | Отмечалось, что положительное воздействие на политику, затрагивающую коренной народ, оказало лишь немногим более половины проектов и что такое влияние было также незначительным. |
Therefore, as IFC revises its own policies, it is in effect undertaking a global standard-setting exercise affecting environmental and social issues in the majority of privately financed foreign direct investment projects. | Поэтому пересмотр МФК своей политики означает на практике пересмотр глобальных стандартов и оказывает прямое воздействие на учет экологических и социальных вопросов при осуществлении большинства проектов, финансируемых за счет прямых иностранных инвестиций, поступающих из частного сектора. |
Yet, the domestic economic policies and decisions of the major industrialized countries in particular, such as those affecting interest-rate or exchange-rate variability, can have a significant, and often adverse, impact on the smallest countries, especially the developing countries. | Тем не менее национальная экономическая политика и, в частности, решения основных промышленно развитых стран, особенно решения, влияющие на изменения процентных ставок или обменного курса, могут оказать серьезное и часто негативное воздействие на более мелкие страны, особенно развивающиеся страны. |
Climate has impacted the water cycle both directly and indirectly, and will continue to do so, by affecting precipitation and evaporation cycles as well as water availability and patterns of water consumption. | Климат уже оказывает как прямое, так и косвенное воздействие на круговорот воды, и эта тенденция сохранится, что повлияет на периодичность выпадения и испарения осадков, а также на наличие водных ресурсов и динамику потребления воды. |
While UNMIS worked towards strengthening cooperation and information-sharing with the Khartoum State police, it continued to closely monitor developments affecting internally displaced persons in camps, including recent police raids on the Mayo and Soba camps located near Khartoum. | Миссия продолжала также внимательно следить за развитием событий, оказывающих воздействие на положение внутренне перемещенных лиц в лагерях, с учетом, в частности, недавно совершенных полицией рейдов в лагерях в Майо и Соба, находящихся неподалеку от Хартума. |
Tourism and second-home development are the two main activities affecting coastal areas in Greece. | Двумя основными видами деятельности, оказывающими воздействие на прибрежные районы Греции, являются туризм и строительство второго жилья. |
Among the air pollutants affecting forest health at supra-national scales, tropospheric ozone is the most pervasive. | Среди веществ, загрязняющих воздух, и оказывающий воздействие на здоровье лесов в транснациональном масштабе тропосферный озон является наиболее распространенным. |
It resulted in political transitions or reforms in half a dozen countries, affecting the lives of over 100 million people. | Оно привело к переходу политической власти или к реформам в шести странах и оказало воздействие на жизнь более 100 млн. человек. |
Discrimination in the field of employment comprises a broad cluster of violations affecting all stages of life, from basic education to retirement, and can have a considerable impact on the work situation of individuals and groups. | Дискриминация в области занятости охватывает широкий спектр нарушений, затрагивающих все этапы жизни, от базового образования до пенсии, и может оказывать существенное воздействие на профессиональное положение отдельных лиц и групп. |
In the Russian Federation the initial layoffs were mostly reported in industry, metallurgy and financial services, severely affecting men's unemployment rates. | В Российской Федерации наибольшие сокращения персонала, по сообщениям, пришлись на промышленное производство, металлургию и сектор финансовых услуг, что оказало серьезное негативное воздействие на уровень мужской безработицы. |