Английский - русский
Перевод слова Affecting

Перевод affecting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Затрагивающих (примеров 1039)
The Netherlands reported that it had introduced the resolution on traditional or customary practices affecting the health of women and girls at the fifty-sixth session of the General Assembly in 2001. Нидерланды информировали о том, что они представили резолюцию о традициях и обычаях, затрагивающих здоровье женщин и девочек, на пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи в 2001 году.
We believe that the report provides the Council with an important opportunity to assess and to discuss ways of improving the situation in Afghanistan, which has suffered more than 23 years of domestic and external conflicts and their consequences, affecting all aspects of life in that country. Мы полагаем, что доклад предоставляет Совету важную возможность дать оценку положения в Афганистане и обсудить пути улучшения ситуации в стране, которая уже более 23 лет страдает от внутренних и внешних конфликтов и их последствий, затрагивающих все аспекты жизни Афганистана.
Approval for development activities on or affecting indigenous peoples' lands, territories and natural resources without the free, prior and informed consent of the community in question is likely to cause conflict and to jeopardize the potential for development and poverty alleviation. Утверждение проектов в области развития, осуществляемых на землях, территориях и природных ресурсах коренных народов или затрагивающих их, без получения свободного, предварительного и осознанного согласия соответствующей общины может привести к конфликту и поставить под угрозу возможности развития и смягчения масштабов нищеты.
(k) To address the issue of traditional or customary practices affecting the health of women and girls in their national evaluations of the implementation of the Beijing Platform for Action; к) учитывать вопрос о традициях или обычаях, затрагивающих здоровье женщин и девочек, при проведении национальных оценок осуществления Пекинской платформы действий;
Furthermore, with regard to article 17 of the Code on Children and Adolescents, the Committee recommends that the evolving capacity of the child should always be taken into consideration in all judicial and administrative processes or decisions affecting the child. Кроме того, в связи со статьей 17 Кодекса о детях и подростках Комитет рекомендует в обязательном порядке принимать во внимание уровень зрелости ребенка при применении любых судебных и административных процедур или решений, затрагивающих интересы ребенка.
Больше примеров...
Затрагивающие (примеров 489)
The United Kingdom has refused to provide any information that would serve to confirm or deny that fact, which is a serious matter affecting countries with which it seeks to maintain normal diplomatic relations. Великобритания отказалась предоставить какую-либо информацию в подтверждение или опровержение этих действий, которые имеют серьезные последствия, затрагивающие страны, с которыми она, согласно ее заявлениям, стремится поддерживать нормальные дипломатические отношения.
In the increasingly integrated global community, critical decisions affecting children are strongly influenced by leaders of voluntary agencies, interest groups, private companies, philanthropic foundations and academic and research centres. Во все более взаимозависимом мире большое влияние на серьезные решения, затрагивающие интересы детей, оказывают лидеры добровольных учреждений, заинтересованные группы, частные компании, благотворительные фонды, а также научные и исследовательские центры.
The Security Council expresses concern over the effects of conflicts on civilian population including violations of human rights, in particular those affecting the most vulnerable groups such as the elderly, women and children. Совет Безопасности выражает озабоченность в связи с последствиями конфликтов для гражданского населения, включая нарушения прав человека, в частности нарушения, затрагивающие наиболее уязвимые группы, такие, как престарелые, женщины и дети.
Crimes directly affecting the interests of the Federation, such as crimes relating to its internal or external security, forgery of the official seals or records of any of federal authority or counterfeiting of currency. Преступления, непосредственно затрагивающие интересы федерации, такие как преступления, относящиеся к ее внутренней и внешней безопасности, подделка официальных печатей или документов любого федерального органа власти или изготовление фальшивых денег;
Changes affecting Article 10 rights Изменения, затрагивающие осуществление права, закрепленного в статье 10
Больше примеров...
Затрагивающим (примеров 176)
To serve as a forum for consultation on current issues of national importance affecting the Travelling community. выполнение роли форума для консультаций по текущим вопросам, имеющим общенациональное значение и затрагивающим общину тревеллеров.
It should examine tariff and non-tariff barriers, including technical barriers and other market entry conditions, such as behind-the-border measures, that are obstacles to international trade, with special attention to those affecting developing-country exports. Она должна изучать тарифные и нетарифные барьеры, в том числе технические барьеры и другие условия выхода на рынки, включая меры, применяемые после пересечения границ, которые создают препятствия для международной торговли, уделяя при этом особое внимание барьерам, затрагивающим экспорт развивающихся стран.
Ms. Motoc presented her preliminary paper on free, prior and informed consent of indigenous peoples in relation to development affecting their lands and natural resources, elaborated jointly with the Tebtebba Foundation with the objective of preparing a future legal commentary on this principle. Г-жа Моток представила свой предварительный доклад по вопросу о принципе свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в связи с развитием, затрагивающим их земли и природные ресурсы, составленный совместно с фондом "Тебтебба" с целью подготовки будущего юридического комментария относительно этого принципа.
The Heads of State and Government expressed concern that trafficking in persons is increasingly becoming a global scourge affecting all countries around the world and requires a concerted national and international response. Главы государств и правительств выразили обеспокоенность в связи с тем, что торговля людьми в возрастающей степени становится глобальным бедствием, затрагивающим все страны мира, и требует совместных национальных и международных действий.
Main objectives: Access to finance, and particularly short-term working capital and trade finance, at competitive terms is a major factor affecting the competitiveness of enterprises and will be a central topic of discussion at UNCTAD XI. Основные цели: Доступ к финансированию, и в частности к краткосрочному оборотному капиталу и финансированию торговли, на конкурентных условиях является важным фактором, затрагивающим конкурентоспособность предприятий, и будет одной из основных тем обсуждения на ЮНКТАД ХI.
Больше примеров...
Влияющих на (примеров 288)
Coordinated efforts were also needed to reverse the negative trends affecting the basic environmental right of individuals in developed and developing countries alike. Также необходимы скоординированные усилия для преломления негативных тенденций, влияющих на основное право людей в области окружающей среды как в развитых, так и в развивающихся странах.
This helps minimize stock-outs affecting the most vital health concerns while more sustainable solutions are devised to meet the needs for other medicine. Это помогает сводить к минимуму истощение запасов лекарств, влияющих на удовлетворение первоочередных нужд здравоохранения, а также разрабатывать более стабильные решения для удовлетворения потребностей в других медикаментах.
Furthermore, according to the Government Reports on Finnish Security and Defence Policy of 2004 and 2009, terrorism and epidemics caused by infectious diseases were listed as key threats affecting national security. Кроме того, согласно правительственным отчетам о финской политике безопасности и обороны в 2004 и 2009 годах, в качестве ключевых угроз, влияющих на национальную безопасность, были перечислены терроризм и эпидемии, вызываемые инфекционными заболеваниями.
Consequently, the General Assembly should tackle the causes of the grave crises affecting the global community directly, and identify solutions that benefited all, especially the poorest and most vulnerable. Следовательно, Генеральная Ассамблея должна рассмотреть причины серьезных кризисов, непосредственно влияющих на мировое сообщество, и выработать решения на благо всем, особенно наиболее бедным и уязвимым.
i.e. activities or situations which are within the territory or control of a State and which give rise or may give rise to a physical consequence affecting the use or enjoyment of areas within the territory or control of other States. т.е. виды деятельности или ситуации, которые находятся в пределах территории или контроля того или иного государства и которые ведут или могут привести к возникновению физических последствий, влияющих на использование или эксплуатацию районов, находящихся в пределах территории или контроля других государств.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 299)
OHCHR also monitored high-profile court cases and those affecting ordinary Cambodians. УВКПЧ также осуществляло мониторинг рассмотрения как резонансных судебных дел, так и дел, касающихся обычных камбоджийцев.
Many delegations also agreed that unaccompanied and separated children should be consulted and their views taken into account whenever decisions affecting them were made. Многие делегации согласились также, что с несопровождаемыми и разлученными с семьями детьми необходимо проводить консультации и учитывать их мнения при принятии решений, касающихся их интересов.
Progress was made in standard-setting and policy support through the proposed revision of the protection against retaliation and financial disclosure policies, and in the development of new standards affecting handling of conflicts of interest, as more fully explained below. Определенный прогресс был достигнут в сфере установления стандартов и оказания стратегической поддержки за счет пересмотра политики в области оказания защиты от репрессалий и политики представления финансовой информации, а также в разработке новых стандартов, касающихся урегулирования конфликтов интересов, о чем более подробно говорится ниже.
Trade facilitation comprises a wide range of measures aimed at the simplification, harmonization and standardization of procedures affecting border-crossing goods, including customs, regulatory issues, insurance and banking aspects, and other measures that impact on the transborder movement of goods. Упрощение процедур торговли охватывает широкий круг мер, направленных на упрощение, унификацию и стандартизацию процедур, касающихся пересечения грузами границ, в том числе таможенные, регулирующие, страховые и банковские аспекты и другие меры, оказывающие влияние на трансграничное перемещение товаров.
For many developing countries and countries in transition, the lack of expertise of those involved in international trade presents a serious problem, as well as the frequent lack of transparency and access to the latest information and legal developments affecting international trade. Для многих развивающихся стран и стран с переходной экономикой одной из серьезных проблем является отсутствие специальных знаний у участников международной торговли, а также зачастую отсутствие транспарентности и доступа к последней информации и недостаточная информированность об изменениях в правовых вопросах, касающихся международной торговли.
Больше примеров...
Затрагивающей (примеров 287)
The Panel noted that the impact of air pollution on forest health is a problem affecting not only parts of Europe, but also many other parts of the world. Группа отметила, что воздействие переносимых по воздуху загрязнителей на состояние лесов является проблемой, затрагивающей не только отдельные части Европы, но также многие другие районы мира.
The Committee notes with interest the increasing emphasis on monitoring and evaluation of the impact on children of proposed legislation and policies affecting children. Комитет с интересом принимает к сведению уделение все большего внимания вопросам, касающимся наблюдения за воздействием на детей предложенного законодательства и политики, затрагивающей детей, а также оценки такого воздействия.
At precisely this moment of maximum disadvantage, the Kingdom of Swaziland and others in the southern African region have been hit hard by food shortages that are affecting 21 per cent of our people, largely as a result of lack of rain. Как раз в этот максимально неблагоприятный момент Королевство Свазиленд и другие страны южноафриканского региона столкнулись с серьезной нехваткой продовольствия, вызванной отсутствием дождей и затрагивающей 21 процент нашего населения.
The Committee particularly urges the State party to consult and seek the consent of the indigenous peoples concerned prior to the implementation of timber, soil or subsoil mining projects and on any public policy affecting them, in accordance with ILO Convention No. 169. Комитет весьма настоятельно призывает государство-участник проводить предварительные консультации с коренными народами и получить их согласие до начала осуществления лесозаготовок, проектов освоения территорий и недр земли и проведения любой затрагивающей их государственной политики, как это предусматривается Конвенцией МОТ Nº 169.
The Secretary-General's report tells us that marine safety constitutes a challenge to the majority of countries, particularly developing countries and that there is an increase in crime affecting marine shipping, including trafficking in drugs, goods and stowaways, as well as an increase in piracy. В докладе Генерального секретаря говорится о том, что морская безопасность является задачей для большинства стран, в частности развивающихся стран, и что отмечается рост преступности, затрагивающей морские перевозки, включая торговлю наркотиками, товарами и людьми, а также рост случаев пиратства.
Больше примеров...
Сказывается на (примеров 378)
The current financial crisis is seriously affecting the United Nations ability to fulfil the lofty objectives set forth in the Charter. Нынешний финансовый кризис серьезно сказывается на способности Организации Объединенных Наций выполнять свои высокие цели, приведенные в Уставе.
These depreciations have made external debt service much more expensive in local currency terms, which is already affecting the budget positions of Governments and businesses. Это снижение курсов их валют привело к значительному удорожанию обслуживания внешней задолженности в пересчете на национальную валюту и уже сказывается на состоянии государственных бюджетов и бюджетов компаний.
Lastly, and looking towards the future, children are the future, and poverty impacts children disproportionately, seriously affecting their ability to achieve. В заключение несколько слов о будущем: наше будущее - это дети, и нищета сказывается на них особенно тяжело, существенно ограничивая возможности по раскрытию их потенциала.
The dealers also informed the Panel that the requirement for a tax clearance was affecting their ability to renew their diamond dealer licences and that unequal tax regimes in the subregion could pose a threat to the functioning of Liberia's relatively new Kimberley Process system. Эти дилеры также информировали Группу о том, что требование об уплате налога негативно сказывается на их возможности продлить действие лицензии на дилерские операции с алмазами и что несогласованность налоговых режимов в субрегионе может создать угрозу функционированию системы Кимберлийского процесса, которая относительно недавно была внедрена в Либерии.
Lastly, the Mission notes that, in general, the PNC regime of confinement to barracks is affecting the police morale and preventing the provision of a better public service and, hence, the development of a relationship with the community. Наконец, следует отметить, что в целом в НГП существует режим казарменного положения, что сказывается на моральном духе сотрудников полиции и на предоставлении ими услуг общественности и тем самым на улучшении отношений с общественностью.
Больше примеров...
Влияющие на (примеров 156)
Third, the capacity of poorer countries to defend participatory rights can be further reduced where decisions affecting globalization are taken outside the multilateral system. В-третьих, возможности более бедных стран защищать права на участие могут еще больше снизиться, если решения, влияющие на глобализацию, принимаются вне рамок многосторонней системы.
The initiative promotes a consistent understanding and approach for all treaty bodies on the issue of membership, including on potential cases of conflict of interest affecting the engagement of experts in the exercise of their functions. Инициатива направлена на достижение единого понимания и подхода всеми договорными органами по вопросу членства, включая возможные случаи конфликта интересов, влияющие на привлечение экспертов к осуществлению их функций.
The lack of strategic infrastructure and increase of pollution by human activities, including deforestation, industrial production, unsustainable consumption and uncontrolled waste, affecting the quality and quantity of freshwater отсутствие стратегической инфраструктуры и рост уровня загрязнения в результате деятельности человека, включая обезлесение, промышленное производство, нерациональное потребление и бесконтрольное удаление отходов, влияющие на качество и количество пресной воды;
Given the growing role of third parties, such as Internet service providers, consideration may also need to be given to allowing such parties to participate in the authorization of surveillance measures affecting their interests or allowing them to challenge existing measures. С учетом растущей значимости третьих сторон, например провайдеров интернет-услуг, возможно, также следует рассмотреть вопрос о том, чтобы позволить им участвовать в выдаче разрешения на методы наблюдения, влияющие на их интересы, или позволить им обжаловать существующие методы.
Several delegations also noted that the majority of existing bodies entrusted with competencies potentially affecting marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction had a sectoral and/or regional mandate, and none had global responsibility concerning the subject as a whole. Несколько делегаций также отметили, что большинство существующих органов, на которые возложена ответственность за действия, потенциально влияющие на морское биологическое разнообразие за пределами действия национальной юрисдикции, располагают секторальным и/или региональным мандатом, но ни одно из них не несет глобальной ответственности за этот вопрос в целом.
Больше примеров...
Затрагивает (примеров 311)
The crisis has underscored the need for careful approach to liberalization as the sector is sensitive, affecting all segments of the economy. Кризис высветил необходимость осторожного подхода к либерализации, поскольку этот сектор является чувствительным и затрагивает все сегменты экономики.
The drought has resulted in a severe crisis that is affecting more than 12 million people. Засуха привела к тяжелому кризису, который затрагивает более 12 миллионов человек.
The Ministers note with concern that unemployment has become a global problem affecting youth worldwide, to which a global response is required. Министры с озабоченностью отмечают, что безработица стала глобальной проблемой, которая затрагивает молодежь всего мира и требует глобальных мер реагирования.
Climate change impacts agriculture in many ways, with changes in temperature, precipitation and climatic variability affecting the timing and length of growing seasons and yields and thereby exacerbating land degradation and contributing to water scarcity (see figure 4). Изменение климата затрагивает сельское хозяйство во многих отношениях - изменение температурного режима, осадков и переменчивость климата влияют на сроки наступления и продолжительность вегетационного периода, урожайность и тем самым усугубляют деградацию земель и приводят к нехватке воды (см. рисунок 4).
And it's selfish and it's egomaniacal, and now it's affecting my family. И это очень корыстно и эгоистично, а теперь это затрагивает еще и мою семью.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 162)
Security incidents affecting Kosovo Serbs and other non-Albanian ethnic communities have also taken place in other areas of Kosovo. Связанные с безопасностью инциденты, касающиеся косовских сербов и других неалбанских этнических общин, также имели место и в других районах Косово.
Her Government's coordination of policies affecting various departments and levels of power, such as gender equality, took place within regular inter-ministerial conferences. Правительство Бельгии координирует стратегии, касающиеся деятельности различных ведомств и властных структур, в области обеспечения гендерного равенства путем регулярного проведения межминистерских совещаний.
Both legislative proposals have provisions for promoting and facilitating the free, prior and informed consent of indigenous peoples on projects and activities affecting their development, participation in public decisions, way of life and cultural rights. Обе законодательные инициативы содержат положения, касающиеся содействия получению свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов по проектам и мерам, касающимся их развития, их участия в принятии государственными органами соответствующих решений, а также их образа жизни и культурных прав.
The lack of women in science and technology jobs affects women's access to higher income jobs, the talent pool and their potential influence over the science research agenda, leading to the neglect of topics affecting their well-being. Небольшое число женщин, работающих в сфере науки и техники, ограничивает их доступ к более высокооплачиваемой работе, объединение талантов и их потенциальное влияние на научные исследования, в результате чего не обращается внимание на проблемы, касающиеся их благосостояния.
The representative of Eritrea said that she hoped that initially Eritrea would be able to withdraw those restrictions on UNMEE that bear on the work of the Boundary Commission and that subsequently it would be possible to deal with other items affecting UNMEE. Представитель Эритреи заявила, что она надеется на то, что сначала Эритрея сможет снять те ограничения на деятельность МООНЭЭ, которые затрудняют работу Комиссии по установлению границы, а затем можно будет рассмотреть другие вопросы, касающиеся МООНЭЭ.
Больше примеров...
Влияет на (примеров 213)
One way to deal with such a paradox is for the government to consider and analyse first how globalization is affecting the role and functioning of the State and then undertake a careful evaluation of the country's needs and priorities. Один из путей преодоления такой парадоксальной ситуации заключается в рассмотрении и анализе правительством прежде всего того, как процесс глобализации влияет на роль и функционирование государства, с последующей детальной оценкой нужд и первоочередных задач страны.
Land degradation has resulted in a loss of soil quality, with adverse impacts on agricultural productivity and food security, affecting the livelihoods of millions of people, particularly in Africa. Деградация почв приводит к ухудшению их качества, что негативно влияет на продуктивность сельскохозяйственного производства и продовольственную безопасность, сказываясь на источниках средств к существованию миллионов людей, особенно в Африке.
The level of violence was said to be affecting the security and confidence of local residents, as well as the ability of aid workers to assist them. Было указано, что уровень насилия влияет на безопасность и доверие местных жителей, а также возможность лиц, предоставляющих помощь, оказывать ее им.
In this context, the questions raised are how has technology changed the balance between protecting people and controlling people and how is it affecting notions of the right to privacy. В этом контексте ставится вопрос о том, как технология изменила равновесие между защитой населения и контролем за населением и как это обстоятельство влияет на концепции права на частную жизнь.
The null space is affecting the annular-confinement beam. Должно быть, нулевое пространство влияет на кольцевой луч захвата.
Больше примеров...
Касающимся (примеров 45)
The Special Representative has established wide links with academic and research institutions to promote research to fill knowledge gaps in important areas affecting children and women caught up in conflict. Специальный представитель наладил связи с академическими и научно-исследовательскими учреждениями с целью развития исследований, которые позволили бы восполнить пробелы в знаниях по важным вопросам, касающимся детей и женщин в условиях конфликта.
Not only has a tradition of regular consultation with OAU on issues of peace and security affecting the African continent developed, but many of the United Nations agencies and programmes have developed extensive bilateral programmes with OAU in their various areas of work. Проведение регулярных консультаций с ОАЕ по вопросам мира и безопасности, касающимся африканского континента, уже стало традицией, а многие учреждения и программы Организации Объединенных Наций разработали и осуществляют совместно с ОАЕ широкомасштабные двусторонние программы деятельности в различных областях их компетенции.
In light of those trends, a number of policy conclusions affecting development cooperation in general, and the United Nations system, in particular, emerged from the discussions: В свете этих тенденций в ходе обсуждения был сделан ряд выводов по вопросам политики, касающимся сотрудничества в целях развития в целом и системы Организации Объединенных Наций в частности:
The authorities had put in place a number of mechanisms for monitoring and investigating alleged human rights abuses, including the parliamentary human rights committee, the Ombudsman, the assistant to the President on questions affecting national minorities and the subcommittee on prison institutions. Власти ввели в действие ряд механизмов отслеживания и расследования предполагаемых случаев нарушения прав человека, включая парламентский комитет по правам человека, институт народного защитника, должность помощника президента по вопросам, касающимся национальных меньшинств, и подкомитет по пенитенциарным учреждениям.
The Committee urges the State party to speed up the enactment of legislation relating to the human rights of the disabled and of the mentally handicapped, including their detention, and to enact the legislation to combat discrimination affecting the traveller community. Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику ускорить принятие законодательства по вопросам, касающимся прав человека инвалидов и лиц с умственными недостатками, включая их задержание, и ввести законодательство по борьбе с дискриминацией в отношении представителей кочевой общины.
Больше примеров...
Затрагивающими (примеров 89)
The report focuses in particular on areas of human resources management affecting staff that arise in the headquarters agreements. В докладе особое внимание уделяется тем аспектам соглашений о штаб-квартире, которые имеют отношение к областям управления людскими ресурсами, затрагивающими персонал.
Article 30 of the Constitution obliges State bodies, voluntary associations and officials to grant individuals access to documents, decisions and other materials affecting their rights and interests. Статья 30 Конституции Республики Узбекистан обязывает государственные органы, общественные объединения и должностные лица обеспечивать возможность ознакомления с документами, решениями и иными материалами, затрагивающими их права и интересы.
Referring to employment-generation challenges, most delegates underlined concerns about challenges affecting the young population as they were one of the main groups affected by the current job crisis. Говоря о задачах создания рабочих мест, большинство делегатов выразили озабоченность проблемами, затрагивающими молодое поколение, являющееся одной из основных групп, на которых отразился нынешний кризис на рынке труда.
In 2003, CERD, while noting reports that the country was used as a transit point by smugglers, was concerned about the occurrence of trafficking in persons, affecting in particular foreigners and people of different race or ethnic origin. В 2003 году КЛРД, отметив сообщения о том, что страна используется торговцами в качестве пункта транзита, выразил озабоченность случаями торговли людьми, особенно затрагивающими иностранцев и людей другой расы или этнического происхождения.
(b) Developments in the world economy affecting the developing countries and transition economies, in particular the complex process of globalization and marginalization of poor countries that characterizes the international economy and the problems of environment and energy that impact on sustainable development; Ь) тенденциями развития мировой экономики, затрагивающими развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, в частности присущим международной экономике комплексным процессом глобализации и маргинализации бедных стран, а также проблемами окружающей среды и энергетики, влияющими на устойчивое развитие;
Больше примеров...
Которые затрагивают (примеров 117)
There are more resolutions affecting the Department with specific and comprehensive public information mandates, than most other departments have, put together. Число резолюций, содержащих в себе конкретные и обобщенные мандаты, касающиеся общественной информации, которые затрагивают ДОИ, больше чем суммарное число резолюций, касающихся большинства других департаментов.
The programme of activities of that section was of both strategic and operational character and realigned the different activities previously distributed across different sections of the organization to assist member States in better facing the challenges deriving from multiple risks affecting the tourism sector. Программа деятельности этой секции носит и стратегический, и оперативный характер и направлена на согласование различных мероприятий, которые ранее проводились различными секциями Организации для оказания государствам-членам помощи в более оптимальном устранении трудностей, возникающих в связи со множественными рисками, которые затрагивают сектор туризма.
The enjoyment of economic, social and cultural rights is seriously impeded by the social, economic and development conditions in the country, affecting the most vulnerable populations, including those in remote states and those recovering from Cyclone Nargis. Осуществлению экономических, социальных и культурных прав серьезно препятствуют социально-экономические условия и условия развития страны, которые затрагивают наиболее уязвимые группы населения, в том числе в отдаленных штатах и штатах, еще не оправившихся от циклона "Наргис".
(c) Apply ethnically best practices from HIV/AIDS and reproductive health programmes in carrying out programmes to prevent and control other diseases affecting indigenous and migrant groups and people of African descent; с) использовать, с учетом этнического аспекта, успешную практику программ борьбы с ВИЧ/СПИДом и программ репродуктивного здоровья для разработки профилактических программ и программ борьбы с другими заболеваниями, которые затрагивают группы лиц африканского происхождения, коренного населения и мигрантов;
Are allocations of funding proportionate to the situation of the minority, e.g. is it based on the percentage of population or the relative seriousness of the economic and social situation affecting the minority population in comparison to other parts of the population? Зависят ли финансовые ассигнования от положения меньшинства, например, осуществляются ли они с учетом доли меньшинства в общей численности населения или же характера экономических и социальных условий, которые затрагивают соответствующее меньшинство, в сравнении с другими слоями населения?
Больше примеров...
Воздействие на (примеров 296)
During the reporting period there have been no changes in national policies, laws and practices negatively affecting the health situation in Guatemala. За охватываемый в настоящем докладе период национальная политика, законодательство и практика не претерпели никаких изменений, которые могли бы оказать негативное воздействие на систему медицинского обслуживания страны.
Six years after the observance of the International Year of the Family in 1994, the international community should examine new developments affecting the family. С момента проведения Всемирного года семьи прошло шесть лет, и необходимо, чтобы международное сообщество рассмотрело изменения, оказывающие воздействие на семью.
Extreme weather events resulting from climate change in the form of prolonged droughts or severe floods are affecting water management and agricultural production, further increasing the costs of adaptation in developing countries. Экстремальные погодные явления, вызванные изменение климата, в виде продолжительной засухи или катастрофических наводнений оказывают воздействие на систему водопользования и сельскохозяйственное производство, что ведет к дальнейшему увеличению адаптационных издержек в развивающихся странах.
Yet, the domestic economic policies and decisions of the major industrialized countries in particular, such as those affecting interest-rate or exchange-rate variability, can have a significant, and often adverse, impact on the smallest countries, especially the developing countries. Тем не менее национальная экономическая политика и, в частности, решения основных промышленно развитых стран, особенно решения, влияющие на изменения процентных ставок или обменного курса, могут оказать серьезное и часто негативное воздействие на более мелкие страны, особенно развивающиеся страны.
The current crisis, compounded by a series of global crises affecting basic human needs, have had a severe impact on developing countries, reversing the hard-won gains for the Millennium Development Goals. Современный кризис, который осложнился в силу целой серии глобальных кризисов, затрагивающих насущные потребности человека, оказал серьезное воздействие на развивающиеся страны, обращая вспять достигнутые с таким трудом завоевания на пути к целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия.
Больше примеров...
Воздействие (примеров 357)
The phenomenon of small-arms proliferation has now spread throughout our national territory and is indiscriminately affecting all strata of society. Распространение стрелкового оружия как явление охватило сейчас всю нашу национальную территорию и оказывает недискриминационное воздействие на все слои общества.
Government assistance for the purpose of this Guideline does not include benefits provided only indirectly through action affecting general trading conditions, such as the provision of infrastructure in development areas or the imposition of trading constraints on competitors. Для целей данного Руководящего принципа "государственная помощь" не включает льготы, предоставляемые только косвенным путем, - за счет мер, оказывающих воздействие на общие условия хозяйственной деятельности, таких, как создание инфраструктуры в развиваемых областях или установление ограничительных торговых мер в отношении конкурентов.
There is no doubt that fisheries, including those exploiting straddling stocks and highly migratory species, have an impact on the ecosystem, reducing species abundance and reproductive capacity, possibly affecting habitats and genetic diversity. Не вызывает сомнений, что рыбный промысел и в том числе эксплуатация трансзональных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб оказывают определенное воздействие на экосистему, приводя к сокращению разнообразия и репродуктивной способности видов, а также, возможно, отражаясь на местах их обитания и богатстве их генофонда.
Although remittances have proven to be more resilient than other forms of capital flow, the impact of the economic crisis has led to a drop in remittances affecting receiving families and countries across the world. Хотя денежные переводы оказались более «живучими», чем другие виды потока капиталов, воздействие экономического кризиса привело к снижению объема денежных переводов, что сказывается на получающих семьях и странах по всему миру.
In the Russian Federation the initial layoffs were mostly reported in industry, metallurgy and financial services, severely affecting men's unemployment rates. В Российской Федерации наибольшие сокращения персонала, по сообщениям, пришлись на промышленное производство, металлургию и сектор финансовых услуг, что оказало серьезное негативное воздействие на уровень мужской безработицы.
Больше примеров...