Английский - русский
Перевод слова Affecting

Перевод affecting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Затрагивающих (примеров 1039)
Particular efforts have been made to identify measures affecting the trade in services of countries where UNCTAD is executing national or regional projects. Особые усилия предпринимаются для выявления мер, затрагивающих торговлю услугами в тех странах, где ЮНКТАД осуществляет национальные или региональные проекты.
In the past, a great many laws and regulations directly affecting the rural world were enacted without the participation of the people concerned. В прошлом большое количество законодательных или подзаконных актов, непосредственно затрагивающих сельское население Гаити, принималось без участия заинтересованных.
Special measures must be distinguished from permanent measures affecting the inherent rights of minorities and women. Особые меры следует отличать от постоянных мер, затрагивающих неотъемлемые права меньшинств и женщин.
Given the importance of the exchange of information related to legislative changes and developments affecting insurance markets, the UNCTAD secretariat is requested to further improve the dissemination of available information through the publication of newsletters and the use of electronic tools. С учетом важности обмена информацией о законодательных и иных изменениях, затрагивающих рынки страхования, секретариату ЮНКТАД предлагается и далее совершенствовать процедуру распространения имеющейся информации путем выпуска бюллетеней и использования электронных средств.
Has constantly sent a labor inspection group to monitor the enforcement of laws and provisions in force in the establishments in order to improve any poor implementations and require for urgent changing of all serious wrongdoings affecting women and children employees. постоянно направляет инспекционную группу по вопросам труда для осуществления контроля за соблюдением в организациях действующих законов и положений в целях исправления любых недостатков и исправления в срочном порядке любых серьезных нарушений, затрагивающих работающих женщин и детей;
Больше примеров...
Затрагивающие (примеров 489)
The United Nations has more pressing goals, affecting vastly greater numbers of the world's population and more relevant to today's needs. Организация Объединенных Наций имеет более насущные цели, затрагивающие значительное количество населения мира и более актуальные для потребностей сегодняшнего мира.
In this regard, a major trend has emerged since the crisis: accountancy development policies and policies affecting accounting regulations are being increasingly crafted by international groups. В этой связи с момента кризиса наблюдается одна рельефно выраженная тенденция: стратегии развития системы учета и стратегии, затрагивающие нормативное регулирование учета, все чаще разрабатываются международными группами.
It was also said that, in the case of crimes, satisfaction should include not only exemplary damages but also measures affecting the dignity of the wrongdoing State. Кроме того, отмечалось, что в случае преступлений сатисфакция должна включать в себя не только штрафные убытки, но и меры, затрагивающие достоинство государства-правонарушителя.
Given the ongoing political process, we also find it particularly disturbing that security incidents, affecting primarily the Serb population of the province, continue to take place. С учетом идущего политического процесса мы также считаем особенно тревожным тот факт, что продолжают происходить инциденты в области безопасности, затрагивающие в основном сербское население края.
Mandatory prescriptions of public law affecting international rail transport (dangerous goods, Customs procedures, transport of animals and perishable foodstuff, etc.) обязательные предписания публичного права, затрагивающие международные железнодорожные перевозки (опасные грузы, таможенные процедуры, перевозка животных и скоропортящихся пищевых продуктов и т.д.);
Больше примеров...
Затрагивающим (примеров 176)
They provide for a systematic two-way channel of communication between the administration and staff on all administrative and personnel policies and practices affecting UNICEF. Они являются каналом двусторонней систематической связи между администрацией и персоналом по всем вопросам административной и кадровой политики и практики, затрагивающим ЮНИСЕФ.
With respect to participation, a children's Parliament has been established, providing a forum for our junior deputies to take a stand on major issues of the nation affecting their interests. В области участия был учрежден детский парламент, ставший форумом для наших юных депутатов, которые могут высказываться по важным национальным вопросам, затрагивающим их интересы.
Ms. Motoc presented her preliminary paper on free, prior and informed consent of indigenous peoples in relation to development affecting their lands and natural resources, elaborated jointly with the Tebtebba Foundation with the objective of preparing a future legal commentary on this principle. Г-жа Моток представила свой предварительный доклад по вопросу о принципе свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в связи с развитием, затрагивающим их земли и природные ресурсы, составленный совместно с фондом "Тебтебба" с целью подготовки будущего юридического комментария относительно этого принципа.
Egypt had participated, with all commitment and responsibility, in all stages of the negotiation process, pursuing the common objective of fighting against a very serious criminal phenomenon affecting, to varying degrees, all countries of the world. Египет активно и со всей ответственностью участвовал во всех этапах переговорного процесса, руководствуясь общей задачей борьбы с крайне серьезным явлением в области преступности, затрагивающим, в той или иной степени, все страны мира.
Designing and implementing programmes and initiatives that respond not only to the manifestations of poverty in the village but also to its causal factors require information and data in critical areas affecting the livelihoods, incomes and social prospects of communities. Для разработки и осуществления программ и инициатив, которые учитывают не только проявления нищеты в деревнях, но и также и обусловливающие ее возникновение факторы, необходимы информация и данные по важнейшим областям, затрагивающим средства к существованию, доходы и социальные перспективы общин.
Больше примеров...
Влияющих на (примеров 288)
Several concluding comments note that are no factors or difficulties affecting implementation. В ряде случаев в заключительных замечаниях отмечается отсутствие факторов или трудностей, влияющих на осуществление Конвенции19.
Examples were given of tariff and non-tariff measures affecting trade in EPPs. Приводились примеры тарифных и нетарифных мер, влияющих на торговлю ЭПТ.
The Working Party may wish to be informed of and review recent developments and trends affecting intermodal transport and logistics in the UNECE region. Рабочая группа, возможно, пожелает заслушать информацию о последних изменениях и тенденциях, влияющих на интермодальные перевозки и логистику в регионе ЕЭК ООН, и рассмотреть этот вопрос.
Therefore, her delegation could not really talk about human rights and freedoms without also talking about change in the climate system and sea level rise, which was affecting the very basic right to survive. Вследствие этого ее делегация не может реально говорить о правах человека и свободах, не касаясь, при этом, изменений в климатической системе и повышения уровня моря, влияющих на самое основное право - право на жизнь.
The Solution: Non-Formal Education: In light of these key challenges affecting achievement of internationally agreed goals and commitments on education, we recommend giving higher recognition to non-formal education as a vital complement to formal education. С учетом этих основных проблем, влияющих на осуществление согласованных на международном уровне целей и обязательств в области образования, мы рекомендуем уделять больше внимания неформальному образованию как важному дополнению к образованию формальному.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 299)
The participation of persons of concern in decisions affecting them is a core principle for UNHCR. Основополагающим принципом УВКБ является участие подмандатных лиц в принятии касающихся их решений.
The network is working towards the formulation and implementation of policies and programmes affecting women. Деятельность этой сети направлена на разработку и осуществление стратегий и программ, касающихся женщин.
It would therefore be essential that developing countries be kept informed of the latest developments, in various international forums, affecting electronic commerce. В этой связи важно, чтобы развивающиеся страны получали в ходе различных международных форумов информацию о последних изменениях, касающихся электронной торговли.
Expansion of health facility networks that are friendly, supportive, accessible, affordable, confidential and non-judgemental will provide youth-appropriate services and information that ensure young people the opportunity to participate in decisions affecting their health. Развитие сети лечебных учреждений, работа которых основана на принципах дружелюбия, благожелательности, доступности, низких цен на услуги, конфиденциальности и отсутствия морализаторства, будет способствовать предоставлению молодежи необходимых услуг и информации, что позволит ей получить возможность участвовать в процессе принятия решений, касающихся их здоровья.
In 2003, government-sponsored research on factors in the justice system affecting women victims of violence in relationships led to the development of a tool to empower women by developing effective safety plans. В 2003 году правительство спонсировало проведение исследования относительно факторов, касающихся системы правосудия и касающихся женщин - жертв насилия, что позволило выработать комплекс мер, благодаря которым женщины имеют возможность эффективно влиять на свою безопасность.
Больше примеров...
Затрагивающей (примеров 287)
Ms. Halima Warzazi was appointed by the Sub-commission as the Special Rapporteur to study developments relating to traditional practices affecting the health of women and children. Подкомиссия назначила г-жу Халиму Варзази Специальным докладчиком для рассмотрения событий, касающихся традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и детей.
Land degradation outside drylands accounts for 78 per cent of its total and is undoubtedly a global issue, affecting developed countries as well as developing ones. При этом 78 процентов таких земель не относятся к категории засушливых, что, без всякого сомнения, является глобальной проблемой, в равной степени затрагивающей как развитые, так и развивающиеся страны.
National committees should be established to combat traditional practices affecting the health of young girls and women, particularly female circumcision, and governmental financial assistance provided to those committees. Следует создать национальные комитеты по борьбе с традиционной практикой, затрагивающей здоровье девушек и женщин, особенно с практикой обрезания у женщин, и финансовую помощь этим комитетам должны оказывать правительства.
This bitter truth represents a profound challenge to the international legal order and therefore requires the international community to redouble its efforts to eliminate and prevent illegal practices affecting children's rights, as well as to fight impunity for grave violations. Эта горькая правда представляет собой серьезный вызов международному правовому порядку и поэтому требует от международного сообщества удвоения усилий по ликвидации и предотвращению незаконной практики, затрагивающей права детей, а также по борьбе с безнаказанностью за серьезные нарушения.
According to that provision, the notification of an expulsion measure affecting a citizen of the European Union or his or her family members shall include the grounds for the expulsion, unless this is "contrary to the interests of State security". Согласно этому положению уведомление о разбирательстве в связи с высылкой, затрагивающей гражданина Европейского союза или членов его/ее семьи, должно содержать основания высылки, "если это не противоречит требованиям государственной безопасности".
Больше примеров...
Сказывается на (примеров 378)
In our view the current process of disciplinary cases is lengthy, affecting missions' operations, and also costly. По нашему мнению, текущий процесс рассмотрения дисциплинарных дел является длительным и сказывается на операциях миссий и требует больших затрат.
Most of the cost increase relates to the weakening of the United States dollar, contributing to increasing costs for purchasing goods and services overseas and affecting the payroll of existing posts, as well mandatory requirements for security. Увеличение расходов связано в основном со снижением курса доллара США, которое ведет к увеличению расходов на приобретение товаров и услуг за рубежом и сказывается на начислении заработной платы имеющимся сотрудникам, а также на соблюдении обязательных требований к обеспечению безопасности.
Three seats in the entity's Constitutional Court remain vacant, preventing the court from ruling on vital national interest cases submitted to it, thereby affecting the protection of constituent peoples in the Federation. В Конституционном суде три места остаются вакантными, что не позволяет Суду принимать решения по вопросам, имеющим жизненно важный интерес, которые выносятся на его рассмотрение, что в свою очередь сказывается на режиме защиты входящих в Федерацию народов.
We recognize that this conflict is profoundly affecting civilians and that it is vital that diplomatic efforts to find a resolution that effects a durable ceasefire succeed, and succeed very soon. Мы осознаем, что этот конфликт чрезвычайно отрицательно сказывается на гражданском населении и что посредством дипломатических усилий жизненно важно отыскать такое решение, которое обеспечит успешное установление устойчивого режима прекращения огня, причем в срочном порядке.
Noting with concern that international migrants are experiencing higher unemployment than non-migrants in most countries of destination, affecting in particular men and youth, с озабоченностью отмечая, что в большинстве стран назначения уровень безработицы среди международных мигрантов выше, чем среди лиц, не являющихся мигрантами, что особенно негативно сказывается на положении мужчин и молодежи,
Больше примеров...
Влияющие на (примеров 156)
Furthermore, by a twist of language, regulations affecting capital flows are pejoratively called "controls," rather than their correct name. Более того, исказив язык, нормативы, влияющие на потоки капитала, уничижительно назвали "руководством", а не их правильным именем.
The Committee encourages the State party to continue its collaboration with, inter alia, neighbouring States to identify good practices undertaken in the campaign to combat and eradicate the practice of FGM and other harmful traditional practices affecting the health of girls. Комитет призывает государство-участник продолжать сотрудничество, в частности с соседними государствами, по выявлению полезных видов практики, существующих в сельской местности, с тем чтобы вытеснять и искоренять обычаи КЖО и другие вредные национальные виды практики, влияющие на состояние здоровья девочек.
This index provides a measure of various aspects affecting business environment, including government regulations such as on starting a business, dealing with construction permits, registering property, getting credit, protecting investors, paying taxes, enforcing contracts and closing a business. Этот индекс позволяет измерить различные аспекты, влияющие на деловой климат, в том числе государственное регулирование в таких областях, как открытие бизнеса, получение разрешений на строительство, регистрация собственности, получение кредита, защита инвесторов, налоговые выплаты, договорная дисциплина и закрытие бизнеса.
Particular emphasis will be placed on the areas of transport of dangerous goods, construction of vehicles, customs questions affecting transport, road traffic safety, combined transport and infrastructures for the various modes of inland transport. Особое внимание будет уделяться таким областям, как перевозки опасных грузов, конструкция транспортных средств, таможенные вопросы, влияющие на работу транспорта, безопасность дорожного движения, комбинированные перевозки и инфраструктура различных видов наземного транспорта.
It was concluded that regulations affecting the trade of timber products are evolving quickly, and this evolution should be closely monitored because of the impacts on the entire forest sector. Участники пришли к выводу, что правила, влияющие на торговлю изделиями из древесины, претерпевают быстрые изменения и что эти изменения следует внимательно отслеживать ввиду их воздействия на весь лесной сектор.
Больше примеров...
Затрагивает (примеров 311)
The spread of ICT is affecting many sectors of economic activities. Распространение ИКТ затрагивает многие сектора экономической деятельности.
This situation may lead very quickly to a further humanitarian disaster and endanger the stability of the region, since the flow of these refugees is seriously affecting the neighbouring countries. Эта ситуация может очень быстро привести к новой гуманитарной катастрофе и поставить под угрозу стабильность в регионе, поскольку поток этих беженцев серьезно затрагивает соседние страны.
UNU views capacity-building as affecting not only the level of response and effectiveness of implementation of multilateral environmental agreements, but also the level of negotiation and ratification capability of countries. По мнению УООН, наращивание потенциала затрагивает не только уровень ответных мер и эффективность осуществления многосторонних природоохранных соглашений, но и способность ведения странами переговоров и их возможности по ратификации.
The war is currently affecting some 17 provinces, adding to the misery and insecurity of the civilian population in those areas and continuing to have a grave effect on the lives and livelihoods of Afghans in the others. В настоящее время война затрагивает порядка 17 провинций, что усугубляет нищету и чувство отсутствия безопасности среди гражданского населения в этих районах и по-прежнему серьезно сказывается на жизни и жизненном уровне афганцев также и в других районах.
It finds particularly worrisome that rehabilitation services and the general health insurance do not cover children with disabilities who are outside the education system, affecting especially children with mental, severe and multiple disabilities. Предметом особого беспокойства он считает то, что не охваченными услугами по реабилитации и услугами общего медицинского страхования оказываются дети-инвалиды, остающиеся за пределами системы образования, что особенно остро затрагивает детей, страдающих умственными расстройствами, тяжелыми и множественными формами инвалидности.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 162)
(b) Case laws and/or legislation and regulations affecting enterprises Ь) Юриспруденция и/или законодательные и подзаконные акты, касающиеся деятельности предприятий
Decisions referring to the Commission as a whole, but affecting the Committee Решения, касающиеся Комиссии в целом, но затрагивающие Комитет
The principal institution of government in Tokelau is the General Fono (Council), which establishes policies for the administration of the Territory, takes decisions on the allocation of budgetary resources and makes policy decisions in all areas affecting Tokelauan life. Главным органом управления в Токеалу является Общий фоно (совет), который определяет политику в отношении управления территорией, распределяет бюджетные ресурсы и принимает решения программного характера, касающиеся всех областей жизни токелауанцев.
Second, in trade between developing countries, customs and administrative entry procedures, para-tariff measures, and other regulatory measures affecting infrastructure, protection of intellectual property rights and institutions are among trade obstacles. Во-вторых, в торговле между развивающимися странами к числу препятствий относятся таможенные и административные процедуры при ввозе продукции в страну, паратарифные меры, а также другие меры регулирования, касающиеся инфраструктуры, охраны прав интеллектуальной собственности и других институтов.
The Police Complaints Authority was established in 1988 to receive complaints alleging any misconduct or neglect of duty by any member of the Police, or concerning any practice, policy, or procedure of the Police affecting the complainant. В 1988 году был создан Орган по рассмотрению жалоб на действия полиции, который получает жалобы с утверждениями в отношении неправомерных действий или пренебрежения должностными обязанностями любого служащего полиции или жалобы, касающиеся любой практики, политики или процедур, затрагивающих подателя жалобы.
Больше примеров...
Влияет на (примеров 213)
That public sentiment is affecting business worldwide. Это общественно мнение влияет на бизнес во всем мире.
The heat's affecting the engine. Эта жара влияет на работу двигателя.
Ms. Awori requested confirmation that the absence of a Chief Justice of the Supreme Court was not affecting the pace of reform of laws affecting women's rights. Г-жа Авори просит подтвердить, что отсутствие главного судьи Верховного суда не влияет на темпы реформы законов, затрагивающих права женщин.
The high population density in existing settlements was affecting the performance of cities and acted as a barrier to the installation of basic services such as water and roads. Высокая плотность населения в существующих населенных пунктах влияет на деятельность городов и служит препятствием для обеспечения базовых услуг, таких как вода и дороги.
The psychological trauma that this inflicts, affecting her personality, her academic performance and every single aspect of growing up during her early formative years? Нанесённая психологическая травма негативно влияет на её личность, академическую успеваемость и каждый аспект взросления в её юные годы формирования личности.
Больше примеров...
Касающимся (примеров 45)
Requests the Administrator of UNDP to report back on these liabilities affecting UNDP during the first regular session of the Executive Board in January 2003. З. просит Администратора ПРООН отчитаться по этим обязательствам, касающимся ПРООН, в ходе первой очередной сессии Исполнительного совета в январе 2003 года.
For that reason, the general membership, and particularly the concerned countries, should be informed of the negotiations on resolutions or statements directly affecting them. По этой причине все государства-члены, и особенно заинтересованные страны, должны информироваться о переговорах по резолюциям или заявлениям, непосредственно их касающимся.
Decisions on questions affecting the marine environment must be the result of an integrated approach, taking into account all relevant environmental, social and economic factors, including the special requirements of developing countries, as well as the best available scientific evidence. Решения по вопросам, касающимся состояния морской среды, должны быть результатом комплексного подхода, учитывающего все сопряженные экологические, социальные и экономические факторы, в том числе особые потребности развивающихся стран, а также наиболее достоверные научные данные.
Other activities have involved training of teachers, military, police and other government officials and the provision of legal advice on the elaboration and implementation of laws affecting human rights. В число других мероприятий вошли подготовка преподавателей, военнослужащих, полицейских и других государственных должностных лиц и оказание консультативных услуг по вопросам, касающимся разработки и осуществления законов, затрагивающих права человека.
The view was expressed that linguistic quality control should apply throughout the document production process and that more attention should be paid at the final production stage to the typographical conventions of the various languages and to other considerations affecting document usability. Было выражено мнение о том, что лингвистический контроль качества должен осуществляться на протяжении всего процесса выпуска документации и что на этапе окончательного выпуска следует уделять больше внимания типографской практике на различных языках и другим соображениям, касающимся годности документов к использованию.
Больше примеров...
Затрагивающими (примеров 89)
UNDP also supports projects concerned with sectoral social policies and investments affecting women. ПРООН оказывает поддержку в осуществлении проектов, связанных с секторальной социальной политикой и инвестициями, затрагивающими женщин.
Over the past year, old threats and new challenges have continued to grip many parts of the world, directly affecting many of our Member States. В этом году многим частям мира по-прежнему приходилось бороться со старыми угрозами и новыми вызовами, напрямую затрагивающими целый ряд государств-членов.
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples establishes free, prior and informed consent as a key legal standard governing projects affecting indigenous communities and their environment. В Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов свободное, предварительное и осознанное согласие определяется в качестве ключевого стандарта, которым необходимо руководствоваться при управлении проектами, затрагивающими общины коренных народов и среды их проживания.
According to the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples, the problems arising from development projects affecting indigenous peoples are often related to the absence of adequate mechanisms of participation in project design and implementation and development benefits. По мнению Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов, проблемы, связанные с проектами развития, затрагивающими коренные народы, часто обусловлены отсутствием надлежащих механизмов участия в разработке и осуществлении проекта и получении выгод от процесса развития.
That was not limited to specific laws affecting the indigenous population but also related to the broader legal structure in such key areas as health, education and employment. Изучение этого вопроса не было ограничено конкретными законами, затрагивающими положение коренного населения, а касалось более широкой правовой структуры в таких ключевых областях, как здравоохранение, образование и занятость.
Больше примеров...
Которые затрагивают (примеров 117)
There are more resolutions affecting the Department with specific and comprehensive public information mandates, than most other departments have, put together. Число резолюций, содержащих в себе конкретные и обобщенные мандаты, касающиеся общественной информации, которые затрагивают ДОИ, больше чем суммарное число резолюций, касающихся большинства других департаментов.
Restrictive business practices (RBPs) should not be allowed to impede or negate the realization of benefits arising from the liberalization of tariff and non-tariff barriers, particularly those affecting the trade and development of developing countries. Нельзя допускать, чтобы ограничительная деловая практика (ОДП) тормозила или подрывала процесс получения выгод от либерализации тарифных и нетарифных ограничений, особенно тех из них, которые затрагивают торговлю и развитие развивающихся стран.
CARICOM believed that the Conference outcome must, inter alia, recognize that small island developing States continued to be a special case for sustainable development and that, owing to their unique vulnerabilities, they faced unique and increasing challenges over and above those affecting other developing countries. КАРИКОМ считает, что в итоговом документе Конференции необходимо признать, в частности, что малые островные развивающиеся государства по-прежнему являются особым случаем в плане устойчивого развития и что вследствие их особой степени уязвимости они сталкиваются со специфическими и углубляющимися проблемами сверх тех, которые затрагивают другие развивающиеся страны.
(c) Apply ethnically best practices from HIV/AIDS and reproductive health programmes in carrying out programmes to prevent and control other diseases affecting indigenous and migrant groups and people of African descent; с) использовать, с учетом этнического аспекта, успешную практику программ борьбы с ВИЧ/СПИДом и программ репродуктивного здоровья для разработки профилактических программ и программ борьбы с другими заболеваниями, которые затрагивают группы лиц африканского происхождения, коренного населения и мигрантов;
As frequently stated, the goal to which this view of rights tends is that decisions affecting poverty should be no different, theoretically or politically, from those affecting people's right to life or physical integrity, or their essential civil rights. Рассмотрение этих решений под углом зрения прав означает, что решения, влияющие на масштабы нищеты, ни теоретически, ни политически не отличаются от решений, которые затрагивают право на жизнь, на неприкосновенность личности и на основные гражданские права.
Больше примеров...
Воздействие на (примеров 296)
Climate change is already affecting the security of nations and populations around the globe. Изменение климата уже оказывает воздействие на безопасность стран и народов во всем мире.
This is particularly affecting developing countries, and those which are commodity-dependent are the worst hit, since commodity booms and busts have major effects on their current account position. Это особенно серьезно затрагивает развивающиеся страны, и больше всего при этом страдают те из них, которые находятся в зависимости от сырьевого сектора, поскольку бумы и спады на рынках сырьевых товаров оказывают значительное воздействие на состояние их счета текущих операций.
Efforts to rationalize the operation of the Secretariat, however, do not address another area where serious resource constraints are affecting the work of the treaty bodies, namely, the time and resources allocated to the treaty bodies themselves. Вместе с тем в рамках усилий по рационализации деятельности Секретариата не учитывается другая область, в которой серьезная нехватка ресурсов оказывает воздействие на деятельность договорных органов, а именно время и ресурсы, выделяемые самим договорным органам.
Some of the traditional practices affecting the health of women/children are: К числу традиционных обычаев, оказывающих негативное воздействие на здоровье женщин/детей, относятся следующие:
Cross-sectoral integration makes the institutional linkages between the sectors using or affecting water resources and water-related ecosystems and implies that water-related developments within all economic and social sectors must be taken into account in the overall management of water resources. Межсекторальная интеграция обеспечивает организационные связи между секторами, использующими или оказывающими воздействие на природные ресурсы и связанные с ними экосистемы, и предусматривает, чтобы любые изменения, затрагивающие водные ресурсы в рамках всех экономических и социальных секторов, учитывались в контексте общего регулирования водных ресурсов.
Больше примеров...
Воздействие (примеров 357)
The economic, commercial and financial embargo imposed by the United States contributes to these problems, negatively affecting the living standards of the Cuban people. Экономическое, торговое и финансовое эмбарго, введенное Соединенными Штатами, усугубляет эти проблемы, оказывая отрицательное воздействие на уровень жизни кубинского народа.
She was most concerned by the fact that the Government appeared to be unaware of the stereotypes affecting women's lives in Nigerian society and did not really understand what the position of women ought to be if the Convention was fully implemented. Особую озабоченность у оратора вызывает тот факт, что, как представляется, правительство не знает о стереотипах, оказывающих неблагоприятное воздействие на жизнь женщин в нигерийском обществе, а также не понимает, каким должно быть положение женщин, с тем чтобы в полной мере выполнить Конвенцию.
For its part, a business enterprise that seeks to operate extractive industries affecting indigenous peoples has the independent responsibility to ensure that adequate consultation procedures have been undertaken and indigenous consent obtained for impacts on indigenous rights under equitable terms, to the extent required by international standards. Со своей стороны, предприятие, желающее заняться проведением горных работ, затрагивающих коренные народы, несет независимую ответственность за обеспечение применения надлежащих процедур консультаций и получение согласия коренного народа на воздействие на его права в рамках справедливых условий в той степени, в которой это предписывается международными нормами.
The measures and programmes we adopt with the aim of affecting and changing population variables - such as the size, growth, distribution and quality of population - in accordance with the needs of societies are essential components of population policies. Меры и программы, которые мы принимаем для того, чтобы изменить меняющиеся показатели народонаселения и оказать на них воздействие, такие, как численность народонаселения, его рост, распределение и качество, в соответствии с потребностями общества, являются необходимыми компонентами демографической политики.
In Asia, UNDP has organized round tables at the regional level to deal with various issues cutting across countries and affecting FDI. В Азии ПРООН провела региональные совещания "за круглым столом" по обсуждению различных проблем, встречающихся во многих странах и оказывающих воздействие на ПИИ.
Больше примеров...