(b) Recent developments in law and practice affecting the enjoyment of the rights of migrant workers. | Ь) недавних изменений в праве и практике, затрагивающих осуществление прав трудящихся-мигрантов. |
The revision of this and other legislation affecting women will provide a firm legal foundation for the implementation of the Policy and any other reform measures. | Пересмотр вышеупомянутого Закона и других законодательных актов, затрагивающих женщин, обеспечит надежную правовую основу для осуществления политики и других мер по реформированию. |
The third Social Forum paid special attention to participation and empowerment as an indispensable factor in combating poverty, and acknowledged that the meaningful participation of people in decisions affecting them is a central component of a rights-based approach to poverty reduction. | На третьем Социальном форуме особое внимание было уделено вопросам участия и расширения прав и возможностей в качестве непременного условия борьбы с нищетой и было признано, что конструктивное участие людей в принятии затрагивающих их решений является центральным компонентом основанного на правах подхода к сокращению масштабов нищеты. |
Although free and fair elections are a crucial component of the right to participate, they are not enough to ensure that those living in poverty enjoy the right to participate in key decisions affecting their lives. | Хотя свободные и честные выборы являются ключевым элементом права на участие, их одних недостаточно для того, чтобы гарантировать людям, живущим в нищете, право на участие в принятии ключевых решений, затрагивающих их жизнь. |
This incident triggered a series of anti-Hungarian actions against a backdrop of events directly or indirectly affecting the interests of the Hungarian minority in Transcarpathia. | Этот эпизод стал открытым антивенгерским актом на фоне целой череды событий, прямо или косвенно затрагивающих интересы венгерского меньшинства в Закарпатье. |
The Committee notes that different cultural practices and traditions and persisting highly patriarchal values and norms affecting all spheres of life are impediments to the full implementation of the Convention. | Комитет отмечает, что различия в культурной практике и традициях и сохраняющиеся в высшей степени патриархальные ценности и нормы, затрагивающие все сферы жизни, являются препятствиями для полного осуществления Конвенции. |
Accordingly, this report, like those submitted by the Special Representative in preceding years, looks at specific concerns affecting human rights defenders in the countries from which she received information. | Соответственно, в настоящем докладе, как и в докладах, представленных Специальным представителем в предыдущие годы1, рассматриваются конкретные проблемы, затрагивающие правозащитников в странах, откуда была получена информация. |
No law or regulation affecting human and civil rights, freedoms and duties may be applied unless published officially for general information (Constitution, art. 15, para. 3). | Любые нормативные правовые акты, затрагивающие права, свободы и обязанности человека и гражданина, не могут применяться, если они не опубликованы официально для всеобщего сведения (часть 3 статьи 15 Конституции Российской Федерации). |
ILO states that the fundamental principles of human dignity, freedom of association and social justice are the basis of ILO policy in all matters, including those affecting indigenous and tribal peoples. | МОТ заявляет, что основные принципы человеческого достоинства, свободы объединений и социальной справедливости являются основой политики МОТ во всех вопросах, включая вопросы, затрагивающие положение коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
Ms. WAHBI (Sudan), speaking to agenda item 108, on the elimination of racism and racial discrimination, said that recent years had witnessed the appearance of alarming new forms of racism, discrimination and xenophobia affecting immigrants, refugees and ethnic minorities. | Г-жа ВАХБИ (Судан), выступая по пункту 108 повестки дня, касающемуся ликвидации расизма и расовой дискриминации, говорит, что в последние годы появились новые, опасные формы расизма, дискриминации и ксенофобии, затрагивающие иммигрантов, беженцев и этнические меньшинства. |
To adjust, taking into account the military operations undertaken by NATO in the Balkans, the position concerning international treaties affecting the defence capability and security of the Russian Federation. | С учетом развязывания НАТО военных действий на Балканах скорректировать отношение к международным договорам, затрагивающим обороноспособность и безопасность Российской Федерации. |
The Security Council should maintain regular consultations with troop- and police-contributing countries, in order to take their opinions into account when renewing mandates; they should be involved in decision-making and policy design at all stages and for all processes affecting a given mission. | Совет Безопасности должен проводить регулярные консультации со странами, предоставляющими войска и полицейские силы, чтобы их мнения учитывались при возобновлении мандатов; они должны участвовать в принятии решений и выработке политики на всех этапах и по всем процессам, затрагивающим данную миссию. |
Another major factor affecting the Federation's humanitarian activities and, thereby, the human rights of its beneficiaries was the world financial crisis. | Другим важным фактором, влияющим на гуманитарную деятельность Федерации и затрагивающим в этой связи права человека ее бенефициаров, является мировой финансовый кризис. |
UNCTAD should include legislation and regulations affecting trade in construction services in its Measures Affecting Service Trade (MAST) information database and disseminate the information through the Internet. | ЮНКТАД следует включить законодательные и нормативные положения, затрагивающие торговлю строительными услугами, в свою информационную базу данных по мерам, затрагивающим торговлю услугами (МАСТ), и распространять информацию через Интернет. |
The European Union underlined the importance of ensuring full respect for the human rights of the Roma population and the full participation of the Roma in policies and programmes affecting them. | Европейский союз подчеркивает в связи с этим необходимость обеспечения полного уважения основных прав цыганских общин и полнокровного участия этих общин в политической деятельности и работе по программам, затрагивающим их интересы. |
Setting priorities for social development implies joint consideration of policies affecting economic opportunities, investment in human capital and social protection schemes. | Определение приоритетов в области социального развития предполагает совместное рассмотрение стратегий, влияющих на экономические перспективы, инвестиции в человеческий капитал и системы социальной защиты. |
The Survey 2000 also contains a description of recent developments in codes and standards of various sorts affecting the financial sector. | В Обзоре за 2000 год дается также характеристика новых веяний в разработке различных кодексов и стандартов, влияющих на финансовый сектор. |
It reviews international laws and standards affecting indigenous peoples and advocates to promote cultural, economic, environmental, political and social rights of all peoples. | Партнерство занимается рассмотрением международных законов и норм, влияющих на положение коренных народов, и пропагандирует поощрение культурных, экономических, экологических, политических и социальных прав всех народов. |
The proposed abolishment of 1 P-2 post would affect the technical assistance to member States regarding ways to renew trade strategies in order to adapt to the ongoing trends on climate change affecting global economy and trade. | Предлагаемое упразднение одной должности С-2 скажется на оказании технической помощи государствам-членам в связи с определением путей обновления торговых стратегий с учетом наблюдаемых тенденций в изменении климата, влияющих на мировую экономику и торговлю. |
In addition to these aggregated indicators, Parties used many disaggregated sector-specific indicators, by which the effect of the mix of policies affecting the same output, e.g. vehicle miles travelled, could be monitored and assessed in detail. Figure 14. | В дополнение к этим агрегированным показателям Стороны использовали большое число разукрепненных показателей для конкретных секторов, позволяющих осуществлять мониторинг и подробную оценку воздействия сочетания политических мер, влияющих на один и тот же итоговый показатель, например на пробег транспортных средств. |
In Norway, the Ombudsman for Children possesses statutory powers to investigate individual complaints and also monitors legislation and policy affecting children. | В Норвегии детский омбудсмен обладает законодательно закрепленными полномочиями проводить расследования по жалобам граждан и проводить экспертизу законов и программных решений, касающихся детей. |
In relation to policies and legislation dealing with or affecting indigenous peoples. | в отношении политики и законодательства, касающихся или затрагивающих интересы коренных народов; |
to review policies and legislation affecting women and to report its finding to the relevant government departments or agencies; | осуществлять анализ политических мер и законодательных актов, касающихся женщин, и представлять доклады со своими выводами соответствующим правительственным департаментам и учреждениям; |
By the European Social Fund, in Italy in the period 2000 - 2007, it was achieved the co-financing of several projects affecting over 6 million people, of whom 52.2 per cent women. | В период с 2000 по 2007 год Европейский социальный фонд принял участие в софинансировании нескольких проектов в Италии, касающихся 6 миллионов человек, в числе которых 52,2% - женщины. |
The Tribunals are also unique in being dependent on the cooperation of Member States, the Tribunals themselves having no coercive powers in relation to their arrest warrants, orders affecting property, obtaining access to victims or witnesses or obtaining evidence. | Трибуналы имеют также уникальный характер в плане зависимости от сотрудничества государств-членов, поскольку сами они не обладают принудительными полномочиями в отношении своих ордеров на арест, постановлений, касающихся имущества, получения доступа к потерпевшим или свидетелям или получения доказательств. |
In Asia and the Pacific, the management of dryland areas is an important issue, affecting specific areas in a limited number of countries. | В азиатско-тихоокеанском регионе рациональное использование засушливых земель является важной проблемой, затрагивающей конкретные районы небольшого числа стран. |
The Committee particularly urges the State party to consult and seek the consent of the indigenous peoples concerned prior to the implementation of timber, soil or subsoil mining projects and on any public policy affecting them, in accordance with ILO Convention No. 169. | Комитет весьма настоятельно призывает государство-участник проводить предварительные консультации с коренными народами и получить их согласие до начала осуществления лесозаготовок, проектов освоения территорий и недр земли и проведения любой затрагивающей их государственной политики, как это предусматривается Конвенцией МОТ Nº 169. |
The Secretary-General's report tells us that marine safety constitutes a challenge to the majority of countries, particularly developing countries and that there is an increase in crime affecting marine shipping, including trafficking in drugs, goods and stowaways, as well as an increase in piracy. | В докладе Генерального секретаря говорится о том, что морская безопасность является задачей для большинства стран, в частности развивающихся стран, и что отмечается рост преступности, затрагивающей морские перевозки, включая торговлю наркотиками, товарами и людьми, а также рост случаев пиратства. |
He also stated that the Group of 77 supported the criminalization of private sector activities affecting the public interest and the provision of cooperation between those States which had criminalized illicit enrichment and those which had not. | Он также заявил, что Группа 77 поддерживает криминализацию деятельности частного сектора, затрагивающей публичные интересы, а также положение о сотрудничестве между теми государствами, которые криминализовали незаконное обогащение, и теми государствами, которые не сделали этого. |
Finally, it is my pleasant duty now to formally declare open the second United Nations Regional Seminar on Traditional Practices Affecting the Health of Women and Children. | В заключение, я с удовольствием выполняю свою обязанность и официально объявляю открытым второй региональный семинар Организации по традиционной практике затрагивающей здоровье женщин и детей. |
There are still mines in areas along its border with Peru, affecting development in the region. | В его районах, граничащих с Перу, все еще остаются мины, что сказывается на процессе развития в этом регионе. |
The treaty can cease to be in force without in any way affecting the continuance of the boundary... | Договор может перестать оставаться в силе, но это никоим образом не сказывается на постоянстве границы... |
In a 1996 report the former UN Department of Humanitarian Affairs wrote that in Tajikistan AV mines were affecting the nation by "restricting access for humanitarian and development support to significant areas of the country". | В докладе бывшего Департамента по гуманитарным вопросам Организации Объединенных Наций за 1996 год сообщалось, что в Таджикистане наличие ПТр мин отрицательно сказывается на ситуации в результате "ограничения доступа к большим районам страны для оказания гуманитарной поддержки и поддержки в целях развития". |
The industrial exploitation of natural resources often leads to the degradation and pollution of land and water sources, thereby affecting the livelihoods and health of local communities. | Промышленная разработка природных ресурсов нередко приводит к деградации и загрязнению территорий и источников воды, что сказывается на возможностях получения средств к существованию местным населением и на здоровье этих людей. |
However, from a shipper's perspective, slow steaming has its drawbacks, for example by affecting schedule reliability and service quality, which can also raise costs. | Вместе с тем, с точки зрения грузоперевозчиков, режим малого хода имеет свои недостатки, так как, например, отрицательно сказывается на точности графика движения и качестве услуг, что также может привести к повышению издержек. |
Variations in the exchange rate between Swiss francs and United States dollars affecting staff costs are debited/credited to a reserve account. | Колебания обменного курса между швейцарским франком и долларом США, влияющие на расходы по персоналу, заносятся на дебит/кредит резервного счета. |
I make decisions affecting millions of lives, all day long, every day. | Я принимаю решения, влияющие на жизни миллионов людей, каждый день, целыми днями. |
What are the main contaminants affecting soil and groundwater in and around local soil contamination sites? | Какие основные загрязнители, отрицательно влияющие на почву и подземные воды, находятся на участках с локальным загрязнением почв и около них? |
The main areas of the national accounts improvement for Belarus as well as for the majority of the CIS countries are changes affecting the GDP value, structure and growth rates elaborated with the involvement of international organisations. | Основными направлениями совершенствования национальных счетов, как для Беларуси, так и для большинства стран СНГ являются изменения, влияющие на величину, структуру и темпы роста ВВП, которые были выработаны с участием международных организаций. |
The enabling national framework for FDI consists of (a) the specific rules and regulations governing the entry of foreign investors, and standards of treatment and protection of foreign investment; and (b) the general operating measures affecting all business, including FDI. | Благоприятные национальные условия для ПИИ включают а) конкретные нормы и положения, регулирующие доступ иностранных инвесторов, а также режим и защиту иностранных инвестиций; и Ь) общие меры, влияющие на всю предпринимательскую деятельность, включая ПИИ. |
The tragedy is affecting also all the children of the region and the world. | Эта трагедия также затрагивает всех детей региона и мира. |
He noted that racial profiling is a serious human rights problem affecting millions of people of African descent residing in Europe. | Он отметил, что расовое профилирование - это серьезная проблема в области прав человека, которая затрагивает миллионы лиц африканского происхождения, проживающих в Европе. |
The incidence of HIV infection is increasing at a high rate, affecting 9.4 per cent of the country's urban population and 2.5 per cent of its rural population. | Масштабы распространения ВИЧ увеличиваются быстрыми темпами, и эта инфекция затрагивает 9,4 процента городского населения страны и 2,5 процента ее сельского населения. |
The brutal attacks against the United States of America marked the transformation and emergence of terrorism, especially State-supported terrorism, into a real and dangerous threat of global dimensions, affecting the security interests of all the members of the international community, including my own country. | Варварские нападения на Соединенные Штаты Америки ознаменовали собой трансформацию терроризма, и особенно терроризма, пользующегося государственной поддержкой, и его превращение в реальную и серьезную угрозу глобальных масштабов, которая затрагивает интересы безопасности всех членов международного сообщества, включая мою собственную страну. |
The Committee is concerned that children are often denied the right to be heard, even though it is obvious that the matter under consideration is affecting them and they are capable of expressing their own views with regard to this matter. | Комитет обеспокоен тем, что детям зачастую отказывают в праве быть заслушанными, даже несмотря на очевидность того факта, что рассматриваемый вопрос их затрагивает и что они способны выразить по нему собственные мнения. |
The Act addresses these issues - among others - affecting mental health care in Ghana: | В Законе рассматриваются, среди прочего, следующие вопросы, касающиеся оказания в Гане психиатрической помощи: |
Training has been carried out in a number of police units and internal protocols have been prepared on family violence, directly affecting the conduct of police officers. | В ряде полицейских подразделений организуется подготовка и составляются внутренние протоколы, касающиеся семейного насилия и непосредственно затрагивающие поведение сотрудников полиции. |
Moreover, according to section 19 (1) of the Malta Police Ordinance, "it shall be lawful for the Commissioner to hold an inquiry into any matter affecting the administration of the force". | Кроме того, согласно статье 19 (1) Указа о деятельности мальтийской полиции "комиссар полиции компетентен проводить любые расследования, касающиеся применения силы". |
Programmes affecting developing countries need to be lean, effective and sustainable, which is not the same as saying they should not be touched. | Программы, касающиеся развивающихся стран, не должны быть раздутыми, должны быть эффективными, устойчивыми, что не означает, что их нельзя трогать. |
The annual six-month UNU-FTP postgraduate training programme for fisheries professionals introduces various aspects of fisheries, including global developments and international instruments affecting fisheries and aquaculture. | Ежегодная шестимесячная послевузовская учебная программа УООН-УПРХ для специалистов в области рыбного хозяйства охватывает различные аспекты рыбного хозяйства, в том числе глобальные события и международные документы, касающиеся рыболовства и аквакультуры. |
The Mark of Cain still affecting you? | Метка Каина все еще влияет на тебя? |
Lesotho has been vulnerable to the effects of the global financial crisis thus affecting her economy. | Лесото уязвимо по отношению к последствиям глобального финансового кризиса, который негативно влияет на его экономику. |
Funding thus continued to be unpredictable, affecting the Programme's ability to function satisfactorily. | По этой причине финансирование по-прежнему остается непредсказуемым, что влияет на возможности удовлетворительного функционирования Программы. |
However, national and international partners are increasingly critical of the slow speed of UNDP institutional procedures, which, in some cases, have resulted in late delivery of commodities or staff, negatively affecting the supported processes and damaging UNDP credibility. | Однако национальные и международные партнеры все чаще выражают обеспокоенность по поводу отсутствия оперативности в институциональных процедурах ПРООН, что приводит к задержкам поставок оборудования или набора персонала и негативно влияет на поддерживаемые процессы и репутацию ПРООН. |
One indication that something new is affecting Russian policy is provided by those loyal Kremlin pundits who are known for their gift of unmistakably guessing their masters' changing moods. | Один из показателей, что нечто новое влияет на политику России, заключается в тех лояльных кремлевских экспертах, которые известны своим даром безошибочно угадывать меняющиеся настроения своих хозяев. |
In light of those trends, a number of policy conclusions affecting development cooperation in general, and the United Nations system, in particular, emerged from the discussions: | В свете этих тенденций в ходе обсуждения был сделан ряд выводов по вопросам политики, касающимся сотрудничества в целях развития в целом и системы Организации Объединенных Наций в частности: |
The authorities had put in place a number of mechanisms for monitoring and investigating alleged human rights abuses, including the parliamentary human rights committee, the Ombudsman, the assistant to the President on questions affecting national minorities and the subcommittee on prison institutions. | Власти ввели в действие ряд механизмов отслеживания и расследования предполагаемых случаев нарушения прав человека, включая парламентский комитет по правам человека, институт народного защитника, должность помощника президента по вопросам, касающимся национальных меньшинств, и подкомитет по пенитенциарным учреждениям. |
9.1 Working Party on Customs Questions affecting Transport (130th, 131st, 132nd, sessions in 2012 and 133rd, 134th and 135th session in 2013) (36 meetings) | 9.1 Рабочая группа по таможенным вопросам, касающимся транспорта (сто тридцатая, сто тридцать первая, сто тридцать вторая сессии в 2012 году; сто тридцать третья, сто тридцать четвертая и сто тридцать пятая сессии в 2013 году) (36 заседаний) |
Adviser on issues relating to proposed legislative measures in the parliament affecting the judiciary and other relevant by-laws to be adopted by the judiciary. | Советник по вопросам, касающимся предлагаемых законодательных мер в парламенте, затрагивающих судебную систему, и другим соответствующим подзаконным актам, принимаемым судебной системой. |
The Advisory Board for Roma Affairs, which is subordinate to the Ministry of Social Affairs and Health, aims at affecting decision-making in matters concerning the Roma in Parliament and before authorities by giving opinions and proposals. | Консультативный совет по делам народа рома, подотчетный министерству социального обеспечения и здравоохранения, призван воздействовать на процесс принятия решений по вопросам, касающимся народа рома, в парламенте и других органах власти посредством обнародования своих мнений и предложений. |
Chapter 10 - Confronting generational inequalities affecting women, with special attention to young people and the elderly. | Раздел 10 - Борьба с диспропорциями между поколениями, затрагивающими женщин, с особым упором на молодежь и престарелых. |
He recalled the commitment made during UNCTAD XI to monitor environmental measures affecting exports of developing countries. | Оратор напомнил о принятом в ходе ЮНКТАД XI обязательстве о наблюдении за экологическими мерами, затрагивающими экспорт развивающихся стран. |
We recognize that human security is a guiding principle of the vital need to protect civilian populations from the many insecurities generated by current threats and challenges affecting people's lives. | Мы признаем, что безопасность человека является одним из руководящих принципов, обусловливающих жизненную необходимость защитить гражданское население от множества опасностей, порождаемых нынешними угрозами и вызовами, затрагивающими жизнь людей. |
With regard to the safety of humanitarian personnel, coordination and dialogue between the United Nations and Governments are required in order to identify risks, exchange information and define protection measures that are more effective against acts of violence affecting humanitarian work. | Что касается безопасности гуманитарного персонала, то необходимы координация и диалог между Организацией Объединенных Наций и правительствами в целях выявления рисков, обмена информацией и определения мер по защите, которые были бы более действенными в борьбе с актами насилия, затрагивающими гуманитарную деятельность. |
According to the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples, the problems arising from development projects affecting indigenous peoples are often related to the absence of adequate mechanisms of participation in project design and implementation and development benefits. | По мнению Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов, проблемы, связанные с проектами развития, затрагивающими коренные народы, часто обусловлены отсутствием надлежащих механизмов участия в разработке и осуществлении проекта и получении выгод от процесса развития. |
Allowing children to participate in processes affecting their lives and well-being paved the way for better policies and sustainable solutions. | Предоставление детям возможности принимать участие в процессах, которые затрагивают их жизнь и благополучие, создает условия для принятия более устойчивых решений и проведения более эффективной политики. |
The Special Rapporteur shall also send communications regarding legislation, policies or practices affecting the human rights of trafficked persons. | Специальный докладчик будет также направлять сообщения, касающиеся законодательства, политики или практики, которые затрагивают права человека жертв торговли людьми. |
Many international organizations, such as the United Nations Development Programme and the World Bank, refer to Convention No. 169 when developing policies or programmes affecting indigenous peoples. | Многие международные организации, такие, как Программа развития Организации Объединенных Наций и Всемирный банк, обращаются к Конвенции Nº 169 при разработке планов и программ, которые затрагивают коренные народы. |
ICTs have been at the centre of an economic and social transformation that is affecting all countries. | ИКТ находятся в самом центре экономических и социальных преобразований, которые затрагивают все страны. |
Racism and structural and institutional discrimination against people of African descent, rooted in the infamous regime of slavery, the slave trade and colonialism and reinforced by the context of globalization, are evident in the situations of inequality, marginalization and stigmatization affecting those people worldwide. | Расизм и структурная и институциональная дискриминация лиц африканского происхождения, уходящие своими корнями в позорный режим рабовладения, работорговли и колониализма и укрепившиеся в контексте глобализации, наглядно проявляются в условиях неравенства, маргинализации и стигматизации, которые затрагивают этих людей во всем мире. |
The shortcomings in the supply of electricity constitute a critical and overarching challenge affecting all peacebuilding priorities identified in the present Framework. | Дефицит электроэнергии представляет собой колоссальную, всеохватывающую проблему, которая оказывает воздействие на все приоритеты миростроительства, указанные в настоящих Рамках. |
The lack of resources for the prevention and treatment of AIDS is surely the main factor affecting developing countries, especially in Africa. | Безусловно, главным фактором, оказывающим воздействие на развивающиеся страны, особенно в Африке, является отсутствие ресурсов для профилактики и лечения СПИДа. |
The United States military presence on the island continued to grow and military exercises were seriously affecting the land, sea and air environment. | Военное присутствие Соединенных Штатов на острове продолжает расти, и военные учения оказывают серьезное воздействие на экологическое состояние суши, моря и воздушного пространства. |
Its spread throughout the world is jeopardizing the social and economic development of States and is affecting global society at the national, community, family and individual levels - in other words, at all imaginable levels. | Ее распространение по миру ставит под угрозу социальное и экономическое развитие государств и оказывает отрицательное воздействие на международное сообщество на национальном, общинном, семейном и индивидуальном - иными словами, на всех существующих уровнях. |
Desiring to promote environmental education to further the understanding of the environment and sustainable development and to encourage widespread public awareness of, and participation in, decisions affecting the environment and sustainable development, | считая желательным способствовать экологическому просвещению в целях углубления понимания процессов, связанных с окружающей средой и устойчивым развитием, и поощрять широкое информирование общественности о решениях, оказывающих воздействие на окружающую среду и устойчивое развитие, и ее участие в процессе принятия таких решений, |
The strength of the United States dollar is a major factor affecting overall anticipated income. | Повышение курса доллара США оказывает значительное воздействие на общий объем ожидаемых поступлений. |
Climate change is already affecting the security of nations and populations around the globe. | Изменение климата уже оказывает воздействие на безопасность стран и народов во всем мире. |
The risks of climate change are well documented and its impacts are already affecting people and ecosystems. | Риски, с которыми связано изменение климата, обстоятельно документированы, а его воздействие уже затрагивает жизнь человека и экосистем. |
It is a worldwide recession that is impacting the most vulnerable countries, affecting those who did not play any part in its making. | Общемировой спад оказывает свое воздействие на самые уязвимые страны, затрагивая тех, кто никоим образом не причастен к возникновению этого кризиса. |
The meeting focused on issues of common interest to the two subregional offices, including security and terrorism, efforts to combat drug trafficking, piracy in the Gulf of Guinea, unemployment affecting young people and the impact of the Libyan crisis on the two subregions. | На этом совещании особое внимание было уделено вопросам, представляющим общий интерес для двух субрегиональных отделений, включая безопасность и терроризм, борьбу с незаконным оборотом наркотиков, пиратство в Гвинейском заливе, безработицу среди молодежи и воздействие кризиса в Ливии на оба субрегиона. |