| All policy- and decision-making affecting young people must be done with their meaningful and effective participation. | Принятие любых стратегических и иных решений, затрагивающих молодежь, должно осуществляться при ее конструктивном и эффективном участии. |
| Bolivia (Plurinational State of) expressed concern about participation by the Sami in political decisions affecting them, especially regarding land issues. | Боливия (Многонациональное Государство) выразила обеспокоенность в связи с вопросом об участии саами в принятии политических решений, затрагивающих их интересы, особенно по земельным вопросам. |
| (a) Ensuring full participation of indigenous peoples in international decision-making affecting them; | а) обеспечении полного участия коренных народов в принятии на международном уровне решений, затрагивающих их; |
| As shown in paragraphs 3 to 6 above, neither party to the conflict has shown respect for the principles of distinction and proportionality in their actions against or affecting civilians. | Как указывалось в пунктах 3-6 выше, ни одна из сторон в конфликте в своих действиях, направленных против гражданских лиц или затрагивающих их, не продемонстрировала, что уважает принципы избирательности и соразмерности. |
| The majority of the NPAs for children also recognize the significance of the national reporting process on the Convention on the Rights of the Child and the implications of human rights instruments for the review of national legislation or policies affecting children. | В большинстве национальных планов действий в интересах детей также признается важность национальных процессов отчетности по Конвенции о правах ребенка и значение документов о правах человека для пересмотра национального законодательства или стратегий, затрагивающих детей. |
| Training has been carried out in a number of police units and internal protocols have been prepared on family violence, directly affecting the conduct of police officers. | В ряде полицейских подразделений организуется подготовка и составляются внутренние протоколы, касающиеся семейного насилия и непосредственно затрагивающие поведение сотрудников полиции. |
| e) Would both jurisdictions recognize orders made in the other affecting the provision of post-commencement finance in the group context? | е) будут ли обе правовые системы признавать приказы, сделанные в других системах и затрагивающие предоставление финансов после открытия производства в групповом контексте? |
| Environmental measures - especially in Northern markets but also in Southern markets - affecting exports of developing countries have become increasing stringent, frequent and complex. | Экологические меры, в особенности на рынках стран Севера, но также и на рынках стран Юга, затрагивающие экспорт развивающихся стран, становятся все более жесткими, частыми и сложными. |
| The Permanent Forum recommends that OHCHR take a leading role in ensuring that United Nations country teams undertake their policies or programmes affecting indigenous peoples in cooperation with indigenous peoples' representatives and organizations. | Постоянный форум рекомендует УВКПЧ взять на себя ведущую роль в деле обеспечения того, чтобы страновые группы Организации Объединенных Наций осуществляли свои стратегии или программы, затрагивающие интересы коренных народов, в сотрудничестве с представителями и организациями коренных народов. |
| Violations affecting the Turkomans. 28 | З. Нарушения, затрагивающие туркмен. 27 |
| While physical security remains an overriding concern, the serious economic and social situation is another factor affecting the minority communities. | Хотя важнейшей проблемой остается физическая безопасность, другим фактором, затрагивающим общины меньшинств, является серьезная социально-экономическая ситуация. |
| Building databases on measures affecting services could serve as a tool for providing information to developing countries. | Создание баз данных по мерам, затрагивающим сектор услуг, может стать одним из инструментов предоставления необходимой информации развивающимся странам. |
| Power outages in our state centres have become a regular phenomenon affecting our medical facilities, schools, businesses and everyday government operations, including services to our remote outer islands, which are reachable only by ships. | Прекращение подачи электроэнергии в наших государственных центрах стало регулярным явлением, затрагивающим наши медицинские объекты, школы, частные предприятия и повседневную деятельность правительства, включая предоставление услуг нашим отдаленным внешним островам, к которым можно добраться только на кораблях. |
| Since the special session in 2002 and the adoption of the outcome document entitled "A world fit for children", special attention has been given to policies, programmes and other strategies directly affecting the lives of children. | После проведения специальной сессии в 2002 году и принятия итогового документа, озаглавленного «Мир, пригодный для жизни детей», особое внимание уделяется директивам, программам и другим стратегиям, непосредственно затрагивающим жизнь детей. |
| UNCTAD has joined inter-agency efforts to improve statistics on trade in services and is developing a database on Measures Affecting Services Trade (MAST). GE.-51130 | ЮНКТАД присоединилась к межучрежденческим усилиям по совершенствованию статистики торговли услугами и в настоящее время занимается разработкой базы данных по мерам, затрагивающим торговлю услугами (МАСТ). |
| (b) Drawing lessons from recent post-conflict peace-building initiatives that could be applicable to programme adjustment and policy formulation affecting present and future initiatives. | Ь) извлечение уроков из последних инициатив в области постконфликтного миростроительства, которые могли бы использоваться в контексте корректировки программ и разработки стратегий, влияющих на нынешние и будущие инициативы. |
| The media also played a negative role in the creation and perpetuation of stereotypes, affecting the course of the judicial proceedings. | СМИ также играют негативную роль в создании и увековечивании стереотипов. влияющих на ход судебного разбирательства. |
| More independent financial and economic expertise was needed, in particular with regard to systemic risks affecting the global economic and financial system. | Необходим действительно независимый финансовый и экономический экспертный анализ, в частности, в отношении системных рисков, отрицательно влияющих на мировую финансово-экономическую систему. |
| On trade, the G20 leaders reaffirmed their commitment to not implement protectionist measures affecting trade and investment until the end of 2014, and pledged to roll back any new protectionist measure that may have arisen in recent years. | В сфере торговли лидеры Группы двадцати подтвердили принятые ими обязательства сохранять до конца 2014 года мораторий на введение протекционистских мер, влияющих на торговлю и инвестиции, и обязательства отменить любые новые протекционистские меры, которые могли быть введены за эти годы. |
| Noting with interest the study of the Special Rapporteur on Traditional Practices Affecting the Health of Women and Children, as well as the study of the Special Working Group on Traditional Practices, | с интересом принимая к сведению исследование, представленное Специальным докладчиком по вопросу о традициях и обычаях, влияющих на здоровье женщин и детей, и исследование Специальной рабочей группы по вопросу о традициях и обычаях, |
| Various laws are being reviewed with the aim of removing from our laws discriminatory clauses affecting women and children. | Пересматриваются различные законы с целью устранения из них дискриминационных положений, касающихся женщин и детей. |
| For information on important criminal codes in areas affecting women, see Australia's Implementation of the Beijing Platform for Action. | Информацию по имеющим важное значение моделям уголовного кодекса в областях, касающихся женщин, см. документ "Выполнение Австралией Пекинской платформы действий". |
| Information on the provisions of the personal status laws affecting women form the subject of article 16. | Сведения о законодательных положениях, касающихся личного статуса женщин, приводятся в пункте 16. |
| The United States did not believe that the resolution endorsed a formal role for the United Nations in decisions affecting the architecture of the international financial institutions. | Соединенные Штаты не считают, что в резолюции одобряется формальная роль Организации Объединенных Наций в процессе принятия решений, касающихся структуры международных финансовых учреждений. |
| In 2003, government-sponsored research on factors in the justice system affecting women victims of violence in relationships led to the development of a tool to empower women by developing effective safety plans. | В 2003 году правительство спонсировало проведение исследования относительно факторов, касающихся системы правосудия и касающихся женщин - жертв насилия, что позволило выработать комплекс мер, благодаря которым женщины имеют возможность эффективно влиять на свою безопасность. |
| Several participants noted that hunger and food insecurity remain a continuing scourge, affecting an estimated 815 million people in the world. | Ряд участников отметили, что голод и отсутствие продовольственной безопасности по-прежнему являются трудноискоренимой проблемой, затрагивающей около 815 миллионов человек во всем мире. |
| Profound concern is expressed regarding widespread discrimination affecting the indigenous communities and excluding them from the enjoyment of their civil, political, economic, social and cultural rights. | Глубокая обеспокоенность выражается по поводу широко распространенной дискриминации, затрагивающей общины коренного населения и препятствующей осуществлению ими своих гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
| The happy outcome of democracy in our country has thus become an unprecedentedly powerful catalyst in the settlement of another thorny problem affecting our subregion. | Таким образом, победа демократии в нашей стране стала беспрецедентным мощным катализатором в урегулировании другой тернистой проблемы, затрагивающей наш субрегион. |
| Although moderate growth has taken place in the region, the persistence of the extension of structural poverty affecting particularly women, indigenous groups, rural population and young people remained evident. | Хотя в регионе наблюдался умеренный рост, налицо дальнейшее распространение структурной нищеты, затрагивающей в первую очередь женщин, коренные группы, сельское население и молодежь. |
| Such low-intensity cooperation contrasts with that between Australia and New Zealand, which no longer apply their anti-dumping laws to conduct affecting trade between them and instead apply their competition laws relating to predatory conduct by dominant firms (which have been harmonized). | На фоне такого довольно неактивного сотрудничества резко выделяется тесное взаимодействие, налаженное между Австралией и Новой Зеландией, которые в случае практики, затрагивающей их взаимную торговлю, применяют не антидемпинговое, а (унифицированное) конкурентное законодательство, касающееся хищнического поведения компаний, занимающих господствующее положение. |
| Globalization was negatively affecting the overall process of development, marginalizing weak and small economies. | Глобализация негативно сказывается на общем процессе развития, усиливая маргинализацию стран со слаборазвитой и маломасштабной экономикой. |
| Contributions to child and social welfare funds have dropped by 85 per cent, particularly affecting children without parental care in orphanages and in foster care, and children with developmental disorders. | Взносы в детские фонды и фонды социального обеспечения сократились на 85 процентов, что особенно сказывается на детях, оставшихся без родительского ухода в интернатах и приютах, и на детях с отклонениями в развитии. |
| The Committee on the Elimination of Discrimination against Women and the Committee on the Rights of the Child have consistently drawn attention to those practices affecting women and children, primarily girls, in the execution of their monitoring mandates. | Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин и Комитет по правам ребенка в рамках осуществления своих полномочий по обеспечению мониторинга постоянно привлекали внимание к этой практике, которая негативно сказывается на женщинах и детях, в первую очередь девочках. |
| We know the extent to which the present financial crisis has compounded the energy, food and environmental crises and is seriously affecting the situation of a number of developing countries in general and those of the least developed countries, of which Benin is one, in particular. | Мы осознаем степень, в какой нынешний финансовый кризис способствовал усугублению энергетического, продовольственного и экологического кризисов и насколько серьезно он сказывается на положении ряда развивающихся стран в целом и наименее развитых стран, к которым относится Бенин, в частности. |
| At the time, since no member of the Panel had been granted a visa to the Sudan, the Panel's presentation focused mainly on how the delay in access to the Sudan was affecting the Panel's work. | На тот момент, поскольку никому из членов Группы визы в Судан не были предоставлены, основное внимание при изложении доклада было уделено тому, как затягивание решения вопроса о предоставлении доступа в Судан сказывается на работе Группы. |
| Third, the capacity of poorer countries to defend participatory rights can be further reduced where decisions affecting globalization are taken outside the multilateral system. | В-третьих, возможности более бедных стран защищать права на участие могут еще больше снизиться, если решения, влияющие на глобализацию, принимаются вне рамок многосторонней системы. |
| In 1896 the restrictions affecting road transport were eased, which permitted vehicles under 3 tons to travel at up to 12 mph (19 km/h) without a red flag. | В 1896 году ограничения, влияющие на автомобильные перевозки были ослаблены, что позволило транспортным средствам легче трёх тонн путешествовать со скоростью до 12 миль в час (19 км/ч) без красного флага. |
| At the end of the report there was a chapter including the global and European context of driving forces affecting the state of the environment. | В конце доклада имелась глава с описанием глобального и европейского контекста, в котором действуют факторы, влияющие на состояние окружающей среды. |
| States parties are "responsible for all their actions affecting human rights, regardless of whether the affected persons are in their territories". | Государства-участники «несут ответственность за все свои действия, влияющие на положение в области прав человека, независимо от того, находятся ли лица, затронутые этими действиями, на территории указанных государств или нет». |
| In some reports the role of national bodies or organs in supervising and in implementing the rights had not been made clear. Further, very few reports have given any account of the factors and difficulties affecting the implementation of the Covenant. | В некоторых докладах не была ясно показана роль национальных организаций или органов по контролю за осуществлением прав. Кроме того, в очень немногих докладах указываются факторы и трудности, влияющие на выполнение Пакта. |
| The Special Rapporteur also informed the Armenian Government of the refusal to register Jehovah's Witness communities, affecting 7,000 Armenians. | Специальный докладчик направил также правительству Армении сообщение, касающееся отказа властей регистрировать общины «Свидетелей Иеговы», что затрагивает 7000 армян. |
| The trend in the United States' imports from the region illustrates how the international financial crisis has been affecting the region's economies through trade. | Тенденция в сфере импорта Соединенных Штатов Америки из этого региона показывает, насколько международный финансовый кризис затрагивает экономику стран региона через посредство торговли. |
| At the very moment when the process of globalization of financial markets and trade is affecting every aspect of the life of our societies, one must recognize that an ever-growing number of the world's peoples risk being marginalized if concrete measures are not taken on their behalf. | Сейчас, когда процесс глобализации финансовых рынков и торговли затрагивает все аспекты жизни наших обществ, необходимо признать, что все большее число народов мира рискует оказаться на обочине, если не будут приняты конкретные меры в их интересах. |
| At this crucial juncture, there has also been a decline in financial resource flows to Africa, 3/ affecting over 30 countries pursuing the implementation of strong structural adjustment programmes and reforms. | На фоне этого критического положения происходит также сокращение потоков финансовых средств в Африку З/, что затрагивает интересы свыше 30 стран, осуществляющих решительные программы структурной перестройки и реформы. |
| It is affecting each and every one of us more and more, and it affects us all. | Она затрагивает каждого из нас во все большей и большей мере, и она касается нас всех. |
| B. Violations affecting ethnic and religious communities | В. Нарушения, касающиеся этнических и религиозных общин |
| According to this view, a provision should therefore be included in the draft articles regarding the incapacity of a State to formulate a unilateral act negatively affecting the rights of third States without their consent. | По мнению этой делегации, в проекты статей необходимо, следовательно, включить положения, касающиеся неспособности государства формулировать односторонние акты, отрицательно сказывающиеся на правах третьих государств без их согласия. |
| The bargaining power of workers and effective negotiation between managers of TNC affiliates and employees are also being reduced as key decisions affecting employment and productivity are increasingly being made at the parent company level of TNCs. | Позиции рабочих и возможности ведения эффективных переговоров между руководством филиалов ТНК и их работниками подрывает также и тот факт, что основные решения, касающиеся занятости и производительности, все чаще принимаются на уровне головной компании ТНК. |
| I underline the commitment that any proposals affecting the sovereignty of Gibraltar will not and cannot be put into effect without the consent of the people of Gibraltar in a referendum. | Я хотел бы особо отметить обязательство, согласно которому любые предложения, касающиеся суверенитета Гибралтара, не будут и не могут быть реализованы на практике без согласия народа Гибралтара, которое он должен дать в ходе референдума. |
| The meeting deliberated a variety of issues relevant to cotton production and trade. The UNCTAD Secretary-General noted that it was "important at this time to eliminate trade-distorting measures and market-access barriers" affecting international trade in cotton. | На совещании обсуждались различные вопросы, касающиеся производства хлопка и торговли им. Генеральный секретарь ЮНКТАД отметил, что "в настоящее время важно отказаться от мер, деформирующих торговлю, и устранить барьеры на пути доступа к рынкам", затрагивающие международную торговлю хлопком. |
| The expansion of global value chains is among such realities, increasingly affecting countries' trade, production and employment patterns. | К числу вышеупомянутых новых реалий относится развитие мировой производственно-сбытовой кооперации, которое все сильнее влияет на динамику национальных показателей торговли, производства и занятости. |
| Globalization alters the industrial structure of countries, affecting resource use and pollution levels. | Глобализация ведет к изменению структуры промышленности стран, влияет на характер использования ресурсов и на уровень загрязнения. |
| The combination of these negative trends is affecting these countries' fiscal as well as external balances. | Сочетание этих негативных тенденций влияет на бюджетный и внешний платежный балансы этих стран. |
| I just want to know that it isn't affecting your work | Я хочу убедиться не влияет на твою работу. |
| In many ways, every market in the world is becoming more demanding, and increased competition is affecting the global marketplace and its rules and practices. | Во многом все рынки в мире становятся более требовательными, а возрастающая конкуренция влияет на конъюнктуру на мировом рынке, его правила и практику. |
| The Special Representative has established wide links with academic and research institutions to promote research to fill knowledge gaps in important areas affecting children and women caught up in conflict. | Специальный представитель наладил связи с академическими и научно-исследовательскими учреждениями с целью развития исследований, которые позволили бы восполнить пробелы в знаниях по важным вопросам, касающимся детей и женщин в условиях конфликта. |
| Since members of staff welfare committees work as volunteers, and staff counsellors' functions are of a limited and technical nature, there is absence in missions of a comprehensive, coherent and systematic approach to issues of welfare affecting all categories of peacekeeping personnel. | Поскольку члены комитетов по обеспечению жизни и быта персонала работают как добровольцы, а функции консультантов персонала ограничены и носят технический характер, в миссиях не применяется сколько-нибудь всеобъемлющий, согласованный и систематический подход к вопросам обеспечения жизни и быта, касающимся всех категорий миротворческого персонала. |
| ESCAP supports the development of national disability legislation and awareness-raising measures, with special emphasis on the digital divide affecting persons with disabilities. | ЭСКАТО уделяла особое внимание инициативам в области самопомощи инвалидов, касающимся, в частности, обеспечения доступа в места общественного пользования, к общественному транспорту и услугам, а также расширения возможностей организаций самопомощи и организаций женщин-инвалидов. |
| Adviser on issues relating to proposed legislative measures in the parliament affecting the judiciary and other relevant by-laws to be adopted by the judiciary. | Советник по вопросам, касающимся предлагаемых законодательных мер в парламенте, затрагивающих судебную систему, и другим соответствующим подзаконным актам, принимаемым судебной системой. |
| In addition, please provide information on how the children, who are capable of forming their own views, have the right to express those views freely in all matters which are affecting them, specially those related to enforced disappearance (art. 25). | Кроме того, просьба представить информацию о том, каким образом дети, способные формировать свои собственные взгляды, могут свободно излагать эти взгляды по всем затрагивающим их вопросам, особенно по вопросам, касающимся насильственного исчезновения (статья 25). |
| The team noted the strong emphasis on the interaction between different measures affecting sectors such as transport, industry, energy transformation and residential. | Группа отметила, что самое пристальное внимание уделяется вопросу о связи между различными мерами, затрагивающими такие секторы, как транспорт, промышленность, преобразование энергии и домашние хозяйства. |
| Relevant items related to customs questions affecting transport | Соответствующие направления, связанные с таможенными вопросами, затрагивающими транспорт |
| Her Group supported security measures that contributed to efficient international transport but was concerned by recent security initiatives affecting container traffic. | Ее группа поддерживает меры безопасности, которые способствуют эффективным международным перевозкам, однако озабочены недавними инициативами в области безопасности, затрагивающими контейнерные перевозки. |
| Article 30 of the Constitution obliges State bodies, voluntary associations and officials to grant individuals access to documents, decisions and other materials affecting their rights and interests. | Статья 30 Конституции Республики Узбекистан обязывает государственные органы, общественные объединения и должностные лица обеспечивать возможность ознакомления с документами, решениями и иными материалами, затрагивающими их права и интересы. |
| Other measures affecting temporary entry are fees and charges that are made, either directly to the business visitor For example, fees as high as $65 for a three day visit have been reported., or on the employer seeking work permits. | Другими мерами, затрагивающими временный въезд, являются сборы и выплаты, которые ложатся непосредственно на лиц, совершающих деловые поездки 33/, или на нанимателя, стремящегося получить разрешение на работу 34/. |
| The Special Rapporteur shall also send communications regarding legislation, policies or practices affecting the human rights of trafficked persons. | Специальный докладчик будет также направлять сообщения, касающиеся законодательства, политики или практики, которые затрагивают права человека жертв торговли людьми. |
| It must also involve support mechanisms to lessen the social impact of structural adjustment programmes, especially those affecting the most vulnerable. | Она также должна включать в себя механизмы поддержки, призванные снизить социальное воздействие программ структурной перестройки, особенно тех, которые затрагивают наиболее уязвимых. |
| The paragraphs following 399 of the 1994 Child Report deal with environmental pollution affecting children and young persons. | В пунктах, следующих за пунктом 399 доклада 1994 года о положении детей, рассматриваются вопросы, связанные с загрязнением окружающей среды, которые затрагивают детей и молодежь. |
| From the perspective of management and operation, central services are often more efficient because operational decisions can be taken and carried out more readily than those affecting common services, which in turn require extensive consultations for consensus-building. | С точки зрения управления и оперативной деятельности централизованно предоставляемые услуги часто являются более эффективными по той причине, что оперативные решения могут приниматься и выполняться более быстро, чем те, которые затрагивают общие услуги, что в свою очередь требует проведения продолжительных консультаций в целях достижения консенсуса. |
| As frequently stated, the goal to which this view of rights tends is that decisions affecting poverty should be no different, theoretically or politically, from those affecting people's right to life or physical integrity, or their essential civil rights. | Рассмотрение этих решений под углом зрения прав означает, что решения, влияющие на масштабы нищеты, ни теоретически, ни политически не отличаются от решений, которые затрагивают право на жизнь, на неприкосновенность личности и на основные гражданские права. |
| Of all issues negatively affecting Ecuadorians of African descent, the experts found that poverty is one of the most pernicious. | Эксперты установили, что из всех проблем, оказывающих негативное воздействие на эквадорцев африканского происхождения, наиболее пагубной является нищета. |
| The shortcomings in the supply of electricity constitute a critical and overarching challenge affecting all peacebuilding priorities identified in the present Framework. | Дефицит электроэнергии представляет собой колоссальную, всеохватывающую проблему, которая оказывает воздействие на все приоритеты миростроительства, указанные в настоящих Рамках. |
| With regard to cooperation with regional organizations, his delegation felt that such organizations could react more quickly to conflicts affecting the security and stability of neighbouring States in the region. | Что касается сотрудничества с региональными организациями, то Грузия считает, что можно было бы в оперативном порядке принимать ответные меры в случае конфликтов, оказывающих воздействие на безопасность и стабильность соседних стран региона. |
| Overtly criminal in nature, its influence extends to all areas of national life, affecting health, education, food security, sports, culture, transport, housing and the environment. | Эта преступная блокада оказывает свое воздействие на все секторы национальной жизни, затрагивая здравоохранение, образование, продовольственную безопасность, спорт, культуру, транспорт, жилье и окружающую среду. |
| A key "mega-trend" affecting the urban areas of the ECE region is the changing pattern of migration, and its consequent impact on the demographic structure of cities. | Ключевой "глобальной тенденцией", затрагивающей городские зоны в регионе ЕЭК, является меняющаяся схема миграционных потоков и обусловленное этим воздействие на демографическую структуру городов. |
| Their impacts go well beyond information exchange and are now directly affecting policy, practice, capacity and cooperation; | Их воздействие выходит далеко за рамки обмена информацией и в настоящее время непосредственно затрагивает политику, практику, потенциал и сотрудничество; |
| Although remittances have proven to be more resilient than other forms of capital flow, the impact of the economic crisis has led to a drop in remittances affecting receiving families and countries across the world. | Хотя денежные переводы оказались более «живучими», чем другие виды потока капиталов, воздействие экономического кризиса привело к снижению объема денежных переводов, что сказывается на получающих семьях и странах по всему миру. |
| Factors, such as substance, energy, nuclear fuels and nuclear energy, noise, radiation or waste, including radioactive waste, emissions and other releases into the environment, affecting or likely to affect the environmental media and the human health; | Ь) таких факторов как вещества, энергия, ядерное топливо и ядерная энергия, шум, радиация или отходы, включая радиоактивные отходы, выбросы и другие виды утечки в окружающую среду, которые оказывают или могут оказать воздействие на состояние окружающей среды и здоровье человека; |
| The aftermath of the global economic and financial crisis is likely to affect foreign support to Africa, thus negatively affecting the continent's growth prospects in the medium term. | Финансово-экономический кризис, несомненно, отразится на объеме внешней помощи Африке, что окажет негативное воздействие на среднесрочные перспективы роста на континенте. |
| The three industrialized countries of the region have suffered from the recessionary symptoms affecting all industrialized countries at different points in time since 1990. | Три промышленно развитые страны региона испытывают на себе негативное воздействие экономического спада, который с 1990 года в тот или иной период затронул практически все промышленно развитые страны. |