| Peru had passed a law that ensured that indigenous peoples were formally consulted on any proposed laws or regulations affecting them. | В Перу принят закон, обеспечивающий официальные консультации с представителями коренных народов по поводу любых затрагивающих их предлагаемых законов или нормативных актов. |
| As a result of the First Nations Governance Act, Canada would be amending the Canadian Human Rights Act so as to provide women with another avenue for making their views and concerns known with respect to decisions affecting them. | В связи с принятием Закона об управлении, касающегося коренных народов, Канада внесет поправки в свой Закон о правах человека, с тем чтобы женщины получили дополнительные возможности для изложения своего мнения и взглядов в отношении затрагивающих их интересы решений. |
| Further, efforts should be made to identify and promote environmental goods and services of actual and potential export interest to developing countries, as well as monitor environmental measures affecting exports of developing countries. | Кроме того, необходимо приложить усилия для выявления и пропаганды экологических товаров и услуг, представляющих реальный или потенциальный интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, а также для отслеживания природоохранных мер, затрагивающих экспорт развивающихся стран. |
| The rights of these communities to life, not to be forcibly displaced, to prior, free and informed consultation on decisions affecting them, and to freedom of movement are violated. | Были зарегистрированы нарушения права коренных народов и членов коренных общин на жизнь, права не подвергаться принудительному перемещению, права на предварительные консультации и осознанное согласие в отношении затрагивающих их решений, а также права на свободу передвижения. |
| Strengthen cooperation between the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Safety and Security on security decisions affecting peacekeeping and on integrated, unified security assessments | Укреплять сотрудничество между Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом по вопросам безопасности при решении вопросов обеспечения безопасности, затрагивающих деятельность по поддержанию мира, и при проведении комплексных совместных оценок положения в области безопасности |
| Upon becoming a party to the Covenant, States shall eliminate de jure discrimination by abolishing without delay any discriminatory laws, regulations and practices affecting the enjoyment of economic, social and cultural rights. | Став участниками Пакта, государства ликвидируют дискриминацию де-юре путем безотлагательной отмены любых дискриминационных законов, постановлений и практики, затрагивающие пользование экономическими, социальными и культурными правами. |
| Decisions referring to the Commission as a whole, but affecting the Committee | Решения, касающиеся Комиссии в целом, но затрагивающие Комитет |
| Women who remain behind when their husbands or children migrate can assume new roles and responsibility for decisions affecting the social and economic well-being of their families. | Женщины, остающиеся дома после отъезда своих мужей и детей, могут брать на себя новую роль и ответственность за решения, затрагивающие социальное и экономическое благополучие своих семей. |
| The Committee notes with appreciation that the newly operational Human Rights Commission has a broad mandate to examine all cases of human rights abuse, including those affecting children. | Комитет с удовлетворением отмечает, что новая действующая Комиссия по правам человека наделена широким мандатом по рассмотрению всех случаев нарушений прав человека, включая нарушения, затрагивающие детей. |
| To ensure the broadest possible support, it is vital for the sponsors of the draft resolution to take into account the current context and all developments affecting all the countries in the region. | Для обеспечения, по возможности, максимально широкой поддержки крайне необходимо, чтобы авторы проекта резолюции учитывали сложившуюся ситуацию и все события, затрагивающие все страны региона. |
| The non-payment problem is a vicious circle affecting most sectors of the economy. | Проблема неплатежей является своего рода порочным кругом, затрагивающим большинство секторов экономики. |
| If they are not included in the plan and required to vote on proposals affecting their rights, modification of those rights cannot be achieved. | Если же они не будут включены в план и от них потребуется голосование по предложениям, затрагивающим их права, невозможно будет добиться изменения этих прав. |
| To serve as a forum for consultation on current issues of national importance affecting the Travelling community. | выполнение роли форума для консультаций по текущим вопросам, имеющим общенациональное значение и затрагивающим общину тревеллеров. |
| To the world economic crisis must be added that of climate change, which is part of a wider environmental crisis affecting Mother Earth. | Глобальный экономический кризис усугубляется климатическим кризисом, который в свою очередь является более крупномасштабным экологическим кризисом, затрагивающим нашу планету Земля. |
| It is difficult to assume that, by transferring to an organization an exclusive competence over economic matters, States intend to renounce any possibility to resort to countermeasures affecting those matters. | Трудно предположить, что, передавая организации исключительную компетенцию по экономическим вопросам, государства намереваются отказаться от любой возможности прибегать к контрмерам, затрагивающим эти вопросы. |
| This means negotiating substantial reductions in the high tariffs and subsidies affecting trade, particularly in the sectors which are of most importance to the least developed countries. | Это означает проведение переговоров о значительном сокращении высоких тарифных ставок и субсидий, влияющих на торговлю, особенно в тех секторах, которые имеют важнейшее значение для наименее развитых стран. |
| Fundamental changes in the human drivers affecting the Earth system are urgently needed, as are actions to enhance the resilience and decrease the vulnerability of human societies. | Крайне необходимы фундаментальные изменения человеческих факторов, влияющих на земную систему, а также меры по повышению устойчивости и снижению уязвимости человеческого общества. |
| The services, though generally available are not adequate, due to financial and other resource constraints affecting the system. | Предоставляемые услуги, хотя и являются доступными для всех, в целом нельзя назвать удовлетворительными из-за финансовых и других ограничений, неблагоприятно влияющих на эту систему. |
| In this context, it is important that outreach to the Tribunals be facilitated to ensure that managers and human resources officers have the opportunity to receive assistance with specific cases and briefings on the latest developments in the jurisprudence affecting the implementation of their completion strategies. | Таким образом, важно содействовать доступу к информации о работе трибуналов, с тем чтобы руководители и сотрудники по людским ресурсам имели возможность получать помощь по конкретным делам и информацию о последних изменениях в судебной практике, влияющих на осуществление их стратегий завершения дел. |
| Weak governance systems, limited awareness, ineffective market mechanisms, distortions from subsidies and unsustainable investment can trigger a set of unintended consequences of decisions made in one sector and affecting another. | Слабость структур государственной власти, недостаточная осведомленность, неэффективные рыночные механизмы, искажения, обусловленные существованием субсидий, а также непредсказуемость поступления инвестиций могут обусловить принятие решений в одной отрасли, негативно влияющих на другую. |
| It welcomed the recent introduction of amendments affecting the media, but noted concerns expressed regarding excessive restrictions on journalists. | Она приветствовала недавнее принятие поправок, касающихся средств массовой информации, но выразила обеспокоенность чрезмерными ограничениями деятельности журналистов. |
| The Tribunals have no coercive powers in relation to their arrest warrants or orders affecting the property of accused persons, and therefore are unable to obtain custody of suspects or indictees or freeze their assets without the cooperation and assistance of national Governments or international forces. | Трибуналы не обладают принудительными полномочиями в отношении своих ордеров на арест или постановлений, касающихся имущества обвиняемых, и поэтому не в состоянии взять под стражу подозреваемых или обвиняемых или арестовать их активы без сотрудничества и помощи национальных правительств или международных сил. |
| At all sessions, the indigenous delegates confirmed the importance of full consultation with indigenous peoples at the national, regional and international levels, and involving them in the planning, management, implementation and evaluation of all projects affecting them was emphasized. General Assembly | На всех сессиях представители коренных народов подтверждали значение широких консультаций с коренными народами на национальном, региональном и международном уровнях, а также особо отмечали необходимость их вовлечения в процесс планирования, регулирования, осуществления и оценки всех касающихся их проектов. |
| This bill seeks to effect a series of amendments to a number of existing laws affecting children in order to effect reform and to ensure that Trinidad and Tobago complies with its obligations under the Convention on the Rights of the Child. | На основании этого законопроекта в несколько существующих законов, касающихся детей, будет внесен ряд поправок с целью проведения реформы и обеспечения соблюдения Тринидадом и Тобаго своих обязательств по Конвенции о правах ребенка. |
| Proposed amendments to legislation affecting the situation of women, and the question of the family code in particular, had been discussed with non-governmental organizations. | В тесном сотрудничестве с неправительственными организациями осуществляется разработка предложений по внесению изменений в законодательство, касающихся положения женщин, в частности изменений к семейному кодексу. |
| With respect to economic activities affecting the interests of the peoples of the Territories, the Special Committee reaffirmed the legitimate right of the peoples of the Territories to their natural resources. | Что касается экономической деятельности, затрагивающей интересы народов территорий, Специальный комитет вновь подтвердил законное право народов территорий пользоваться своими природными ресурсами. |
| This mobilization has been a factor in the positive, although slow, development of the situation regarding traditional practices affecting the health of women and the girl child. | Такая мобилизация является одним из движущих факторов, хотя и медленного, но позитивного развития ситуации в области ликвидации традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и девочек. |
| With regard to question 14, on measures taken to combat poverty affecting ethnic minorities living in rural and remote areas, Mr. Ganbat said that the Mongolian Government shared the Millennium Goals and had taken measures aimed at developing the zones and regions concerned. | Касаясь вопроса 14 о мерах, принятых для борьбы с бедностью, затрагивающей этнические меньшинства, проживающие в сельских и отдаленных районах, г-н Ганбат говорит, что монгольское правительство разделяет цели Тысячелетия и уже приняло меры по развитию соответствующих зон и регионов. |
| At this meeting, held to consider the topic "Women and power: real power and alleged power on the eve of the third millennium", the Special Rapporteur submitted a paper on traditional practices affecting the health of women and the girl child. | В рамках этого мероприятия, посвященного теме "Женщины и власть: реальные и мнимые права женщин на пороге третьего тысячелетия", Специальный докладчик выступила с сообщением о традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и девочек. |
| (c) Observers for the following non-governmental organizations: Inter-African Committee on Traditional Practices Affecting the Health of Women and Children (also on behalf of the Women's Federation for World Peace International), International Federation of Human Rights Leagues, International Federation of University Women. | с) наблюдатели от следующих неправительственных организаций: Межафриканский комитет по традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей (также от имени Федерации женщин за мир во всем мире), Международная федерация лиг защиты прав человека, Международная федерация женщин с университетским образованием. |
| WMO noted that economic constraints appeared to be affecting the willingness of countries to maintain costly facilities in Antarctica, which might threaten the continuity of some stations with valuable long-term climatic records. | ВМО отметила, что наличие экономических трудностей, видимо, сказывается на желании стран сохранять дорогостоящее оборудование в Антарктике, что вызывает сомнение в возможности продолжения работы некоторых станций, дающих ценные долгосрочные климатические сведения. |
| Due to a lack of effective management and investments for maintenance and repairs, a large share of the region's residential housing stock has deteriorated, affecting the quality of life of the residents and causing energy losses. | Из-за недостатка эффективного управления и инвестиций в эксплуатацию и ремонт значительная доля жилого фонда региона пришла в ветхое состояние, что отрицательно сказывается на качестве жизни его обитателей и вызывает энергетические потери. |
| The situation resulting from the lack of sanitation is worse still, affecting as it does some 2.6 billion people, which is equivalent to 40 per cent of world population. | Гораздо хуже дело обстоит с доступом к санитарным услугам, отсутствие которого негативно сказывается на жизни 2,6 миллиарда человек, то есть 40 процентов мирового населения. |
| We must recognize that the Court's procedures are not sufficiently expeditious and that budgetary limitations are affecting the administration of justice and, therefore, the discharge of the responsibility entrusted to the Court by the Charter. | Мы должны признать, что темпы рассмотрения дел Судом недостаточно высоки и что ограниченность бюджета сказывается на отправлении правосудия и, таким образом, на выполнении Судом возлагаемых на него Уставом обязанностей. |
| Lastly, the Mission notes that, in general, the PNC regime of confinement to barracks is affecting the police morale and preventing the provision of a better public service and, hence, the development of a relationship with the community. | Наконец, следует отметить, что в целом в НГП существует режим казарменного положения, что сказывается на моральном духе сотрудников полиции и на предоставлении ими услуг общественности и тем самым на улучшении отношений с общественностью. |
| However, the elements affecting the independence and impartiality of prosecutors have only been referred to tangentially in previous reports. | Однако в предыдущих докладах факторы, влияющие на независимость и беспристрастность сотрудников прокуратуры, были затронуты лишь мимоходом. |
| Third, the capacity of poorer countries to defend participatory rights can be further reduced where decisions affecting globalization are taken outside the multilateral system. | В-третьих, возможности более бедных стран защищать права на участие могут еще больше снизиться, если решения, влияющие на глобализацию, принимаются вне рамок многосторонней системы. |
| Furthermore, by a twist of language, regulations affecting capital flows are pejoratively called "controls," rather than their correct name. | Более того, исказив язык, нормативы, влияющие на потоки капитала, уничижительно назвали "руководством", а не их правильным именем. |
| The preparatory process for the Durban Review Conference should, therefore, be comprehensive, taking into account the commitments and the context affecting their implementation at the national, regional and international levels. | Следовательно, процесс подготовки к конференции по рассмотрению хода осуществления Дурбанской декларации и Программы действий должен быть всесторонним, учитывающим обязательства и условия, влияющие на их выполнение на национальном, региональном и международном уровнях. |
| The Workshop examined the rationale, difficulties and main characteristics of participatory development; grass-roots policies; measures affecting grass-roots movements; and relationships between the parties involved in the participatory process. | На Рабочем совещании были проанализированы смысл, трудности и важнейшие характеристики процесса развития с участием широких слоев населения; политика в отношении низовых общин; меры, влияющие на движения на низовом уровне; и взаимосвязь сторон, задействованных в процессе развития с участием широких слоев населения. |
| It is affecting the Russian Federation, is putting many countries in Latin America under pressure and is now touching just about everybody. | Она сказывается на Российской Федерации, оказывает давление на многие страны Латинской Америки и сейчас затрагивает практически всех. |
| Human activities already affecting marine biodiversity must be properly managed in accordance with existing legal regimes in order to minimize their impact and to ensure sustainable use of marine biodiversity. | Деятельность человека уже затрагивает морское биоразнообразие, и необходимо обеспечить надлежащее управление ею в соответствии с существующими правовыми режимами, с тем чтобы свести к минимуму ее воздействие и обеспечить устойчивое использование морского биоразнообразия. |
| The trend in the United States' imports from the region illustrates how the international financial crisis has been affecting the region's economies through trade. | Тенденция в сфере импорта Соединенных Штатов Америки из этого региона показывает, насколько международный финансовый кризис затрагивает экономику стран региона через посредство торговли. |
| The continuing poverty affecting most of our countries remains a major threat to our future stability and growth, as well as to international cooperation, peace and stability. | Сохраняющаяся нищета, которая затрагивает большинство наших стран, по-прежнему остается основной угрозой для нашей будущей стабильности и роста, а также для международного сотрудничества, мира и стабильности. |
| Four major diseases - cancer, heart disease, chronic respiratory illnesses and diabetes - each affecting millions of people each year, have been lumped together under one pseudonym: NCDs, or non-communicable diseases. | Четыре основных болезни - рак, сердечные заболевания, хронические респираторные заболевания и диабет - каждое из которых ежегодно затрагивает миллионы людей, были объединены под одним названием: НИЗ или неинфекционные заболевания. |
| Cases were also reported of forced labour, mostly affecting men. | Поступают также сообщения о случаях принудительного труда, касающиеся в основном мужчин. |
| The text annexed to this resolution contains critically important decisions affecting the future of United Nations peacekeeping operations. | Текст, прилагаемой к этой резолюции, содержит в себе чрезвычайно важные решения, касающиеся будущего миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций |
| The Special Rapporteur shall also send communications regarding legislation, policies or practices affecting the human rights of trafficked persons. | Специальный докладчик будет также направлять сообщения, касающиеся законодательства, политики или практики, которые затрагивают права человека жертв торговли людьми. |
| Participants encouraged UNCTAD to strengthen its work on debt-related issues, including proposals for an independent and fair sovereign debt crisis resolution mechanism, made all the more pressing by the recent wave of debt crises, now also affecting developed countries. | Участники призвали ЮНКТАД активизировать свою работу по проблемам, связанным с задолженностью, включая предложения, касающиеся механизма независимого и беспристрастного урегулирования кризисов суверенной задолженности, который оказался еще более востребованным в свете недавней волны долговых кризисов, ныне затронувших и развитые страны. |
| The Police Complaints Authority was established in 1988 to receive complaints alleging any misconduct or neglect of duty by any member of the Police, or concerning any practice, policy, or procedure of the Police affecting the complainant. | В 1988 году был создан Орган по рассмотрению жалоб на действия полиции, который получает жалобы с утверждениями в отношении неправомерных действий или пренебрежения должностными обязанностями любого служащего полиции или жалобы, касающиеся любой практики, политики или процедур, затрагивающих подателя жалобы. |
| This whole thing's affecting both of them. | Эта штука влияет на них обоих. |
| It's affecting all our systems. | Он влияет на все наши системы. |
| Lesotho has been vulnerable to the effects of the global financial crisis thus affecting her economy. | Лесото уязвимо по отношению к последствиям глобального финансового кризиса, который негативно влияет на его экономику. |
| One way to deal with such a paradox is for the government to consider and analyse first how globalization is affecting the role and functioning of the State and then undertake a careful evaluation of the country's needs and priorities. | Один из путей преодоления такой парадоксальной ситуации заключается в рассмотрении и анализе правительством прежде всего того, как процесс глобализации влияет на роль и функционирование государства, с последующей детальной оценкой нужд и первоочередных задач страны. |
| Affecting things at home, that's on me. | То, что это влияет на ситуацию дома - моя вина. |
| Ensuring effective political participation for minority women and their equal representation not only ensures their participation in decision-making on issues directly affecting them but also helps to ensure that society as a whole benefits from their contribution and truly reflects its diversity. | Обеспечение эффективного участия женщин из числа меньшинств в политической жизни и их равного представительства не только дает им возможность участвовать в принятии решений по непосредственно касающимся их вопросам, но и способствует тому, что государство в целом получает выгоду от их вклада и по-настоящему учитывает разнообразие своего общества. |
| Since members of staff welfare committees work as volunteers, and staff counsellors' functions are of a limited and technical nature, there is absence in missions of a comprehensive, coherent and systematic approach to issues of welfare affecting all categories of peacekeeping personnel. | Поскольку члены комитетов по обеспечению жизни и быта персонала работают как добровольцы, а функции консультантов персонала ограничены и носят технический характер, в миссиях не применяется сколько-нибудь всеобъемлющий, согласованный и систематический подход к вопросам обеспечения жизни и быта, касающимся всех категорий миротворческого персонала. |
| 9.1 Working Party on Customs Questions affecting Transport (130th, 131st, 132nd, sessions in 2012 and 133rd, 134th and 135th session in 2013) (36 meetings) | 9.1 Рабочая группа по таможенным вопросам, касающимся транспорта (сто тридцатая, сто тридцать первая, сто тридцать вторая сессии в 2012 году; сто тридцать третья, сто тридцать четвертая и сто тридцать пятая сессии в 2013 году) (36 заседаний) |
| Adviser on issues relating to proposed legislative measures in the parliament affecting the judiciary and other relevant by-laws to be adopted by the judiciary. | Советник по вопросам, касающимся предлагаемых законодательных мер в парламенте, затрагивающих судебную систему, и другим соответствующим подзаконным актам, принимаемым судебной системой. |
| Any act committed by a person in compliance with an existing statutory provision that deals with the protection of women in relation to pregnancy, maternity or other circumstances giving rise to risks specifically affecting women will not be unlawful. | Законным считается любое действие любого лица, соответствующее существующим статутным положениям, касающимся защиты женщин в связи с беременностью, материнством или другими обстоятельствами, которые могут особенно сказываться на женщинах. |
| UNDP also supports projects concerned with sectoral social policies and investments affecting women. | ПРООН оказывает поддержку в осуществлении проектов, связанных с секторальной социальной политикой и инвестициями, затрагивающими женщин. |
| The Liberian civil conflict is characterized by gross human rights violations affecting a wide segment of society. | Гражданский конфликт в Либерии характеризуется грубыми нарушениями прав человека, затрагивающими широкий сегмент общества. |
| The Special Rapporteur is deeply concerned at the serious acts of religious intolerance that are affecting Algerian society as a whole and are likely to have repercussions throughout the Mediterranean region. | Специальный докладчик весьма озабочен серьезными проявлениями религиозной нетерпимости, затрагивающими алжирское общество в его совокупности и способными оказать воздействие на весь район Средиземноморья. |
| (c) Define strong mechanisms for ensuring the respect of their free, prior and informed consent on decisions affecting them and their resources, as well as adequate compensation and effective remedies in case of violation. | с) определяло надежные механизмы обеспечения уважения их свободного, предварительного и обоснованного согласия с решениями, затрагивающими их и их ресурсы, а также предоставления надлежащей компенсации и эффективного возмещения вреда в случае нарушений; |
| The Committee is concerned about disadvantageous working conditions affecting in particular domestic workers, most of whom are migrant women, who are paid the lowest minimum wage, working over 8 hours a day with inadequate rest, pensions and vacations. | Комитет обеспокоен неудовлетворительными условиями труда, затрагивающими, в частности, лиц, работающих в качестве домашней прислуги, большую часть которых составляют женщины-мигранты, работающие за минимальное вознаграждение более восьми часов в день, не имеющие достаточного количества выходных, нормальной пенсии и отпуска. |
| Member States may request the commission to examine mergers affecting trade between member States and threatens competition within their territory. | Государства-члены могут просить Комиссию изучить слияния, которые затрагивают торговлю между государствами-членами и угрожают конкуренции на их территории. |
| Other non-governmental representatives considered that the legal framework was adequate, but that there were problems of constitutional interpretation affecting the freedom of religion or belief, as illustrated by the Smith case. | По мнению других неправительственных участников переговоров, достаточно имеющейся правовой основы, однако возникают проблемы в плане толкования Конституции, которые затрагивают сферу религии и убеждений, как это было показано в деле Смита. |
| GRRF agreed that the secretariat could take appropriate measures to ensure the introduction of Transitional Provisions for the 10 series did not restrict Supplements to the 10 series of amendments, affecting the prescriptions of the 09 series of amendments, entering into force during the transitional period. | GRRF решила, что секретариату следовало бы принять соответствующие меры для обеспечения того, чтобы включение в поправки серии 10 переходных положений не ограничивало действенность тех дополнений к поправкам серии 10, которые затрагивают предписания поправок серии 09 и вступают в силу в переходный период. |
| The Forum recognized the need to engage the urban poor in decisions affecting their livelihoods and to recognize their "right to the city"; (c) Meeting the financing challenge of slum upgrading and sustainable infrastructure development. | Форум признал необходимость вовлечения городской бедноты в процесс принятия решений, которые затрагивают условия ее жизни, а также признания ее «права жить в городе»; с) покрытие расходов, связанных с улучшением состояния трущобных районов и устойчивым развитием инфраструктуры. |
| Carry over commitments Decisions of the UNDP Administrator affecting UNDP/OPS staff, coming into effect in 1994 but arising out of the 1993 performance/work-plan year, will be recognized by the new Office, including promotions, reassignment scheduling and contract renewals. | Решения Администратора ПРООН, которые затрагивают персонал УОП/ПРООН, вступающие в силу в 1994 году, но принятые в связи с результатами деятельности/планом работы 1993 года, будут приняты новым Управлением к исполнению, включая решения, касающиеся продвижения по службе, повторного назначения и продления контрактов. |
| Negative impacts on vegetation reduce the sink capacity for carbon dioxide and ozone, enhancing their atmospheric concentration (positive feedback), while also affecting the global water cycle. | Негативное воздействие на растительность снижает способность поглощения диоксида углерода и озона, приводя к повышению их концентрации в атмосфере (механизм положительной обратной связи), что одновременно также отрицательно влияет на глобальный круговорот воды. |
| He also hoped that the Secretary-General would use his influence to overcome the administrative bottlenecks affecting ECA, which had, to some extent, exacerbated the Institute's administrative problems. | Он надеется также, что Генеральный секретарь сможет использовать свое влияние для устранения трудностей административного характера, оказывающих воздействие на ЭКА, которые в определенной мере обостряют административные проблемы Института. |
| If it takes any course of action, it should focus on promoting and facilitating, rather than affecting and interfering in, the peace talks. | Если уж предпринимать какие-то действия, то они должны быть обращены на содействие и помощь мирным переговорам, а не вмешательство в них и воздействие на них. |
| Large-scale changes resulting from or exacerbated by human activities are affecting the global environment to an unprecedented extent, while at the same time, complex global factors (including environmental deterioration and climate change) are increasingly disrupting human activities and lifestyles, creating new risks and vulnerabilities. | Крупномасштабные изменения, вызванные или усиленные деятельностью человека, оказывают беспрецедентное воздействие на глобальную окружающую среду, в то время как сложные глобальные факторы (включая ухудшение экологии и изменение климата) все более негативно влияют на деятельность и образ жизни людей, создавая новые риски и угрозы. |
| UNEP has been exploring the feasibility of convening a series of regionally based meetings on strategic action plans as a response to a global conference to address sewage as a major land-based source of pollution affecting human and ecosystem health. | ЮНЕП изыскивает возможности для проведения ряда региональных совещаний по вопросу о стратегических планах действий в качестве ответной меры на предложение о созыве глобальной конференции для рассмотрения вопроса о сточных водах как основного наземного источника загрязнения, оказывающего неблагоприятное воздействие на здоровье человека и состояние экосистем. |
| Many participants argued that developed countries should further reduce, without delay, trade barriers and trade distorting subsidies affecting other countries. | Многие участники согласились с тем, что развитым странам следует незамедлительно провести дальнейшее сокращение торговых барьеров и субсидий, вызывающих перекосы в торговле, которые оказывают негативное воздействие на другие страны. |
| So if you do that, her trouble will stop affecting everyone? | Если ты сделаешь это, Беда прекратит воздействие на всех? |
| Signatories reached consensus to limit action under the Protocol to water-borne diseases, a category including diseases resulting from the ingestion of pathogenic micro-organisms, or of chemicals affecting health through the water pathway. | Страны, подписавшие Конвенцию, на основе консенсуса договорились ограничить принимаемые в рамках Протокола меры болезнями, передаваемыми через воду, - категория, которая включает заболевания, связанные с попаданием внутрь патогенных микроорганизмов, или химических веществ, оказывающих негативное воздействие на здоровье через водный канал передачи. |
| While this is undeniable, it is also clear that Africa itself is taking on the responsibility to find solutions to the crises affecting a number of its nations. | Хотя невозможно отрицать этот факт, очевидно также и то, что Африка принимает на себя ответственность за нахождение путей урегулирования кризисных ситуаций, оказывающих пагубное воздействие на многие ее государства. |
| Desiring to promote environmental education to further the understanding of the environment and sustainable development and to encourage widespread public awareness of, and participation in, decisions affecting the environment and sustainable development, | считая желательным способствовать экологическому просвещению в целях углубления понимания процессов, связанных с окружающей средой и устойчивым развитием, и поощрять широкое информирование общественности о решениях, оказывающих воздействие на окружающую среду и устойчивое развитие, и ее участие в процессе принятия таких решений, |