Sensationalist media coverage of dramatic situations affecting persons living and dying in poverty and distress also compromised human dignity. | Сенсационные репортажи в средствах массовой информации о драматических ситуациях, затрагивающих людей, живущих и умирающих в нищете и страданиях, также подрывают человеческое достоинство. |
The principle of free, prior and informed consent is central to indigenous peoples' exercise of their right of self-determination with respect to developments affecting their lands, territories and natural resources. | Принцип свободного, предварительного и осознанного согласия имеет ключевое значение для осуществления коренными народами их права на самоопределение в отношении изменений, затрагивающих их земли, территории и природные ресурсы. |
In the opinion of the Special Rapporteur, these various initiatives deserve careful consideration and may provide useful guidance when devising effective models for securing the rights of indigenous peoples in the extractive projects affecting them. | По мнению Специального докладчика, эти различные инициативы заслуживают тщательного рассмотрения и могут служить полезным ориентиром при разработке эффективных моделей обеспечения прав коренных народов при реализации затрагивающих их проектов по освоению недр. |
The presentations were followed by a discussion of the child's right to participate in decisions affecting his/her life and psychosocial support following the conflict. | После этих выступлений состоялось обсуждение вопроса о праве детей на участие в процессе принятия решений, затрагивающих их жизнь, и вопроса об оказании психосоциальной поддержки после конфликта. |
Embrace all affected populations, including host communities, as active partners in the formulation and implementation of programmes and activities affecting their lives; and | охватывать все затрагиваемое население, включая принимающие общины, в качестве активных партнеров в формулировании и осуществлении программ и мероприятий, затрагивающих их жизнь; и |
Interpretation: Skin defects not affecting the flesh appear for example as: | Толкование: дефекты кожуры, не затрагивающие мякоть, могут, например, представлять собой: |
Women who remain behind when their husbands or children migrate can assume new roles and responsibility for decisions affecting the social and economic well-being of their families. | Женщины, остающиеся дома после отъезда своих мужей и детей, могут брать на себя новую роль и ответственность за решения, затрагивающие социальное и экономическое благополучие своих семей. |
All persons have a right to appeal any judicial or other decisions affecting their rights as established pursuant to the present Guidelines, to the highest national judicial authority. | Все лица имеют право оспаривать любые судебные или иные решения, затрагивающие их права, определяемые в соответствии с настоящими Руководящими принципами, в самом высоком национальном судебном органе. |
Another view was that the current context was different; it involved exceptional circumstances (e.g. crimes affecting the international community) and pertained to a special international judiciary organ which would not have an enforcement mechanism to ensure the presence of the accused. | Другая точка зрения заключалась в том, что нынешние условия являются необычными; они касаются чрезвычайных обстоятельств (например, преступления, затрагивающие международное сообщество) и касаются специального международного судебного органа, который не будет обладать механизмом принуждения для обеспечения присутствия обвиняемого. |
The Representative has also advocated for human rights protection and human rights to be regarded not as an independent, discrete issue, but as a cross-cutting theme affecting all sectors of the humanitarian response. | Представитель выступал также за то, чтобы защита прав человека и права человека рассматривались не как независимые, отдельные вопросы, а как общие темы, затрагивающие все направления гуманитарного реагирования. |
It is the United Kingdom Government's position that the Islanders attend all meetings affecting their interests in their own right. | Согласно позиции правительства Соединенного Королевства, жители островов самостоятельно участвуют во всех совещаниях по затрагивающим их интересы вопросам. |
Draft legislation was currently being considered in other areas affecting women's rights. | В настоящее время рассматривается проект законодательства по другим вопросам, затрагивающим права женщин. |
To serve as a forum for consultation on current issues of national importance affecting the Travelling community. | выполнение роли форума для консультаций по текущим вопросам, имеющим общенациональное значение и затрагивающим общину тревеллеров. |
The evolution of UNCTAD programmes, as well as developments in the relevant intergovernmental bodies, justify a generally positive, initial assessment of the restructuring measures affecting UNCTAD. | Эволюция программы ЮНКТАД, а также события, происшедшие в соответствующих межправительственных органах, позволяют дать в целом положительную предварительную оценку мерам по структурной перестройке, затрагивающим ЮНКТАД. |
Lebanon was determined to begin a new chapter in its hitherto dark history by rebuilding its internal peace and security, which were inseparable, while paying due regard to regional and international developments affecting peace and security overall. | Ливан преисполнен решимости открыть новую страницу в своей трудной истории и восстановить мир и безопасность внутри страны, которые представляют собой неразрывно связанные факторы, с уделением должного внимания региональным и международным событиям, затрагивающим мир и безопасность в целом. |
A key general regulatory measure affecting FDI is the fiscal regime. | Одной из общих ключевых нормативных мер, влияющих на ПИИ, является налоговый режим. |
Her responsibilities include monitoring and analysis of macroeconomic developments and structural reforms affecting investment climate in Romania, Ukraine and other transition and developing countries. | В сферу ее деятельности входят мониторинг и анализ макроэкономических процессов и структурных реформ, влияющих на инвестиционный климат в Румынии, Украине и других странах с переходной экономикой. |
If a solution is to be found, the role of international financial institutions must be extensively reassessed in view of the deep changes affecting the international scene. | Чтобы найти решение, следует провести существенную переоценку роли международных финансовых организаций с учетом глубоких перемен, влияющих на международное положение. |
(c) Providing a list of all the requirements and recommendation affecting system design; and | с) перечисление всех требований и рекомендаций, влияющих на конструкцию системы; и |
However, a suitable definition of type of tyres was not found, since some delegations (e.g. the United Kingdom) believed that the one proposed by ETRTO was not detailed enough to cover all tyre characteristics affecting tyre/road noise emissions. | Вместе с тем участники сессии не смогли найти соответствующее определение типа шин, поскольку некоторые делегации (например, Соединенное Королевство) полагали, что определение, предложенное ЕТОПОК, является недостаточно подробным для охвата всех характеристик шин, влияющих на шум, производимый шинами при движении по дороге. |
It would therefore be essential that developing countries be kept informed of the latest developments, in various international forums, affecting electronic commerce. | В этой связи важно, чтобы развивающиеся страны получали в ходе различных международных форумов информацию о последних изменениях, касающихся электронной торговли. |
(c) To investigate complaints about acts or omissions affecting citizen participation or resulting in corruption; | с) расследование сообщений, касающихся действий или бездействия, ущемляющих возможности гражданского участия или способствующих коррупции; |
It was highly commendable that the Government was addressing the issue of women's lack of awareness about laws affecting them, but legal literacy or awareness-creation should not be considered as a one-off activity. | Весьма похвально то, что правительство решает проблему недостаточной осведомленности женщин о касающихся их законах, но обеспечение правовой грамотности и просвещение не должны восприниматься как одноразовые мероприятия. |
There are, however, examples of more sophisticated models, leading to a better split between strategic decision-making and decisions affecting individual plots, buildings, projects. | Однако существуют примеры более сложных моделей, предусматривающих более четкое разделение процессов принятия стратегических решений и решений, касающихся отдельных участков, зданий и проектов. |
However, some changes, caused by the growth of membership and activities of cooperatives affecting the extent of self-reliance on cooperative resources, autonomy and the capabilities of cooperatives to self-govern, are currently being made. | Однако в настоящее время в связи с ростом членского состава и расширением видов кооперативной деятельности вносится ряд изменений, касающихся увеличения числа кооперативов, полагающихся на собственные ресурсы, получения независимости и способности кооперативов осуществлять самоуправление. |
The Sub-Commission paid special attention to the question of traditional practices affecting the health of children, as well as to the status of the girl child. | Подкомиссия уделила особое внимание вопросу о традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей, а также положению девочек. |
We are aware of the manner in which restrictive or costly regulations impede the provision of affordable housing, marginalize communities from planning and decision-making bodies, circumscribe certain livelihoods and devalue the participation of the poor in activities affecting the quality of their lives. | Нам известно, насколько ограничительные или дорогостоящие требования в отношении регулирования могут препятствовать предоставлению доступного жилья, изолировать целые общины от плановых и директивных органов, ограничивать возможности в плане получения средств к существованию и обесценивать участие бедных групп населения в деятельности, затрагивающей качество их жизни. |
The Committee is also concerned that violence is a serious problem affecting girls and that access to educational services, including safe schools, dormitories and school environments are a persistent challenge. | Комитет также озабочен тем, что серьезной проблемой, затрагивающей девочек, является насилие и что доступ к образовательным услугам, включая безопасные школы, спальные помещения и школьное окружение, остается неразрешимой задачей. |
According to the State party's report, the rate of domestic violence in the State party is high, affecting more than 40 percent of women. | Как отмечается в докладе государства-участника, насилие в семье является серьезной проблемой в государстве-участнике, затрагивающей более 40% женщин. |
Despite that statement, the Special Rapporteur welcomes the fact that the Government is giving very serious consideration to the problem of traditional practices affecting the health of women and children by preparing a list of those practices in order to eliminate them, resources permitting. | Несмотря на это заявление, Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что правительство Нигера серьезно занялось проблемой традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и детей, составив перечень видов такой практики, чтобы принять меры к их искоренению, используя имеющиеся у него возможности и ресурсы. |
Without Ycf4, photosynthesis would be inefficient affecting plant growth. | Без Ycf4, фотосинтез становится малоэффективным, что отрицательно сказывается на росте растения. |
The budgetary limitations experienced by specialized agencies and other entities using assessed contributions are likewise affecting their ability to finance their basic administrative expenses. | Ограниченность бюджетов специализированных учреждений и других подразделений системы, финансируемых за счет начисленных взносов, аналогичным образом сказывается на их способности финансировать свои основные административные расходы. |
Governments should eliminate de jure and de facto discrimination affecting participation in economic life for minorities. | Правительствам следует ликвидировать де-юре и де-факто дискриминацию, которая негативно сказывается на участии меньшинств в экономической жизни. |
The Ministers highlighted that we live in a planet with limited resources and intense human activities, in particular, unsustainable patterns of production and consumption especially from developed countries, are affecting the functioning of Earth's systems. | Министры подчеркнули, что мы живем на планете с ограниченными ресурсами и в условиях интенсивной деятельности человека, характеризующейся, в частности, использованием нерациональных моделей производства и потребления, особенно в развитых странах, что пагубно сказывается на функционировании природных систем Земли. |
The project was created in September 2007 by former OpenCD project lead Chris Gray, who cited numerous difficulties which he believed were negatively affecting the progress of the Canonical-sponsored project. | Проект был создан в сентябре 2007 года и сменил проект Криса Грея TheOpenCD, закрытый из-за многочисленных трудностей, которые по мнению автора, негативно сказывается на ходе вышеупомянутого проекта Canonical. |
Incidents affecting the Mission's ability to implement its mandate were also carried out by anti-government forces. | Инциденты, влияющие на возможности Миссии осуществлять свой мандат, также были связаны с действиями антиправительственных сил. |
It shall make policy decisions affecting the overall reporting process including the creation of working groups and drafting teams. | Он должен принимать политические решения, влияющие на общий процесс представления докладов, включая создание рабочих групп и групп по подготовке проектов докладов. |
The Armenian aggression against Azerbaijan and its destructive consequences are the principal factors and difficulties affecting the fulfilment of obligations under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Агрессия Армении против Азербайджана и вызванные ею губительные последствия представляют собой основные факторы и трудности, влияющие на степень выполнения обязательства по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
(c) The conditions affecting the nature and extent of the response by the transmitting country. | с) условия, влияющие на характер и объем ответа, подготовленного передающей страной. |
06.5.1 Significant new developments affecting energy demand and supply in the short and medium run (25) | 06.5.1 Существенные новые изменения, влияющие на спрос на энергию и ее предложение в краткосрочном и среднесрочном плане (25) |
Such developments are facilitating global reach for many, as a natural corollary of globalization, affecting all aspects of our lives, including peace and security. | Как естественный побочный продукт глобализации, такие достижения облегчают глобальные возможности для многих, что затрагивает все аспекты нашей жизни, включая мир и безопасность. |
This situation may lead very quickly to a further humanitarian disaster and endanger the stability of the region, since the flow of these refugees is seriously affecting the neighbouring countries. | Эта ситуация может очень быстро привести к новой гуманитарной катастрофе и поставить под угрозу стабильность в регионе, поскольку поток этих беженцев серьезно затрагивает соседние страны. |
Faced with the food crisis, which is directly affecting us all, we support the implementation of the measures agreed upon during the June 2008 High-Level Conference on World Food Security: the Challenges of Climate Change and Bioenergy. | Оказавшись перед лицом продовольственного кризиса, который непосредственно затрагивает нас всех, мы хотели бы поддержать осуществление мер, согласованных в ходе состоявшейся в июне 2008 года Конференции высокого уровня по мировой продовольственной безопасности: проблемы изменения климата и биоэнергетики. |
The damage caused to children had detrimental short-and long-term consequences not only for children but for women, families and entire societies, affecting future prospects for peace and development. | Страдания, причиняемые детям, оборачиваются пагубными краткосрочными и долгосрочными последствиями не только для детей, но и для женщин, семей и всего общества, что затрагивает будущие перспективы мира и развития. |
The provision goes on to provide that the right shall include the right to form trade union and other associations, and to negotiate with their employers and other organizations affecting their interests. | Далее в ней предусматривается, что такое право включает право на создание профсоюзов и иных ассоциаций и ведение переговоров с работодателями и другими организациями, чья деятельность затрагивает их интересы. |
I have also listened to you before taking any decisions affecting the future of our nation. | Я также прислушивался к вашему мнению, прежде чем принимать решения, касающиеся будущего нашей страны. |
Parliament has also adopted amendments to the draft constitutional law on the rights of minorities, affecting the right to political representation. | Парламент также принял поправки к проекту конституционного закона о правах меньшинств, касающиеся права на политическое представительство. |
The Act addresses these issues - among others - affecting mental health care in Ghana: | В Законе рассматриваются, среди прочего, следующие вопросы, касающиеся оказания в Гане психиатрической помощи: |
The following will present developments and changes in social benefits affecting women that occurred since the submission of our previous report. | Далее излагаются изменения, касающиеся социальных пособий и затрагивающие женщин, которые произошли после представления нашего предыдущего доклада. |
"Nothing in this Convention may be interpreted as affecting in any way the legal provisions of States Parties concerning nationality, citizenship or naturalization, provided that such provisions do not discriminate against any particular nationality" (emphasis added). | "Ничто в настоящей Конвенции не может быть истолковано как влияющее в какой-либо мере на положения законодательства государств-участников, касающиеся национальной принадлежности, гражданства или натурализации, при условии, что в таких постановлениях не проводится дискриминации в отношении какой-либо определенной национальности" (выделено автором). |
Income is another factor directly affecting illiteracy levels. | Уровень доходов представляет собой еще один фактор, который непосредственно влияет на показатель грамотности. |
And it's affecting your judgment. | И это влияет на твое решение. |
Small island States like Malta are at the mercy of changing climatic conditions, which are already affecting their daily lives. | Малые островные государства, такие, как Мальта, являются заложниками изменения климатических условий, которое уже влияет на их повседневную жизнь. |
This detective comes to you and says that an unhappy end to the affair is now affecting her caseload and her path to promotion. | Этот детектив приходит к вам и говорит, что плохо законченная интрижка влияет на объём работы и продвижению по службе. |
Jack, I know you think he's all you've got, but maybe that's affecting your judgment. | Джэк, я знаю, ты думаешь, что он это все, что у тебя есть, но может быть, это влияет на твои решения. |
The law also ensured the right of children - and their legal guardians - to express their opinions on all decisions affecting them. | Закон гарантирует также право детей (и их законных опекунов) высказывать свое мнение по всем касающимся их решениям. |
In doing so, please also provide information on measures, if any, taken to ensure that the judges apply the principles and provisions of the Convention in judicial proceedings affecting children. | При этом просьба представить также информацию о мерах, принятых с целью обеспечения применения судьями принципов и положений Конвенции в судопроизводстве по делам, касающимся детей, если такие меры принимались. |
Both legislative proposals have provisions for promoting and facilitating the free, prior and informed consent of indigenous peoples on projects and activities affecting their development, participation in public decisions, way of life and cultural rights. | Обе законодательные инициативы содержат положения, касающиеся содействия получению свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов по проектам и мерам, касающимся их развития, их участия в принятии государственными органами соответствующих решений, а также их образа жизни и культурных прав. |
Ensuring effective political participation for minority women and their equal representation not only ensures their participation in decision-making on issues directly affecting them but also helps to ensure that society as a whole benefits from their contribution and truly reflects its diversity. | Обеспечение эффективного участия женщин из числа меньшинств в политической жизни и их равного представительства не только дает им возможность участвовать в принятии решений по непосредственно касающимся их вопросам, но и способствует тому, что государство в целом получает выгоду от их вклада и по-настоящему учитывает разнообразие своего общества. |
Article 16, relating to preliminary rulings regarding inadmissibility, had been proposed by the United States delegation, which had indicated that its proposal was not intended to reopen issues already agreed upon with regard to article 15, but related to different procedures affecting admissibility. | Статья 16, имеющая отношение к предварительным постановлениям, касающимся приемлемости, была предложена делегацией Соединенных Штатов, которая указала, что ее предложение не было направлено на возобновление обсуждения уже согласованных вопросов по статье 16, а связано с различными процедурами, касающимися приемлемости. |
France had recently introduced a law on public inquiries for projects affecting France. | Францией недавно был принят закон об опросах общественного мнения в связи с проектами, затрагивающими Францию. |
This objective can be served by multilateral mechanisms that monitor all national economic policies affecting international capital flows and other monetary and financial variables. | Достижению этой цели можно содействовать с помощью многосторонних механизмов по наблюдению за всеми направлениями национальной экономической политики, затрагивающими международные потоки капитала и другие валютно-финансовые показатели. |
I commend the persistence of UNAMID in investigating hostilities affecting civilians and its efforts to enhance security for civilians by providing support to traditional conflict resolution and peaceful coexistence mechanisms. | Я с удовлетворением отмечаю настойчивость ЮНАМИД в проведении расследований в связи с боевыми действиями, затрагивающими гражданское население, и ее усилия по укреплению безопасности гражданского населения посредством поддержки традиционных механизмов урегулирования конфликтов и мирного сосуществования. |
In addition, the Secretariat has informed the Committee of its concern with regard to recent actions by the General Assembly affecting the competitive examination for the promotion to the Professional category of staff members from other categories. | Помимо этого Секретариат информировал Комитет о своей озабоченности в связи с недавно принятыми Генеральной Ассамблеей решениями, затрагивающими проведение конкурсного экзамена для перевода сотрудников из категории общего обслуживания в категорию специалистов. |
(b) To incorporate special measures into formal and non-formal education and other programmes to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance affecting children; | Ь) включать в программы формального и неформального образования и другие программы специальные меры для борьбы с затрагивающими детей расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью; |
Although such facts were well known, distortions and imbalances in agriculture continued to be much greater than those affecting industrial goods. | Хотя эти факты хорошо известны, искажения и диспропорции в сельском хозяйстве по-прежнему остаются значительно более серьезными, нежели те, которые затрагивают промышленные товары. |
There are challenges affecting us all, which transcend the crisis-driven nature of our political problems. | Существуют проблемы, которые затрагивают всех нас и выходят за рамки наших политических проблем, порожденных кризисом. |
Take special measures to target the main health conditions affecting persons living in poverty, including neglected diseases. | ё) принимать специальные меры для решения основных проблем в области охраны здоровья, которые затрагивают живущих в бедности лиц, в том числе проблемы запущенности заболеваний. |
GRRF agreed that the secretariat could take appropriate measures to ensure the introduction of Transitional Provisions for the 10 series did not restrict Supplements to the 10 series of amendments, affecting the prescriptions of the 09 series of amendments, entering into force during the transitional period. | GRRF решила, что секретариату следовало бы принять соответствующие меры для обеспечения того, чтобы включение в поправки серии 10 переходных положений не ограничивало действенность тех дополнений к поправкам серии 10, которые затрагивают предписания поправок серии 09 и вступают в силу в переходный период. |
(a) Promote basic social programmes and expenditures, in particular those affecting the poor and the vulnerable segments of society, and protect them from budget reductions, while increasing the quality and effectiveness of social expenditures; | а) будем расширять основные социальные программы и расходы, в частности те программы и расходы, которые затрагивают интересы бедных и уязвимых слоев общества, и обеспечивать их защиту от сокращения бюджетных ассигнований при одновременном повышении качества и эффективности социальных расходов; |
Laws and policies affecting natural resources pertaining to indigenous lands and territories are varied and complex, reflecting the various circumstances and situations in each State and the indigenous peoples living within it. | Законы и стратегии, оказывающие воздействие на природные ресурсы, относящиеся к землям и территориям коренных народов, носят многообразный и комплексный характер, отражая различные реалии и условия существования каждого государства и проживающих в нем коренных народов. |
The Chair of the Joint Group of Experts on the Scientific Aspects of Marine Environmental Protection summarized the major findings and recommendations of the global report on land-based sources and activities affecting the quality and uses of the marine, coastal and associated freshwater environment. | Председатель Совместной группы экспертов по научным аспектам охраны морской среды вкратце изложил основные выводы и рекомендации, содержащиеся в глобальном докладе о наземных источниках и осуществляемых на суше мероприятиях, оказывающих воздействие на качество и виды использования ресурсов морской, прибрежной и соответствующей пресноводной сред. |
Large-scale changes resulting from or exacerbated by human activities are affecting the global environment to an unprecedented extent, while at the same time, complex global factors (including environmental deterioration and climate change) are increasingly disrupting human activities and lifestyles, creating new risks and vulnerabilities. | Крупномасштабные изменения, вызванные или усиленные деятельностью человека, оказывают беспрецедентное воздействие на глобальную окружающую среду, в то время как сложные глобальные факторы (включая ухудшение экологии и изменение климата) все более негативно влияют на деятельность и образ жизни людей, создавая новые риски и угрозы. |
(c) At the regional level, the new strategy is to focus on the review, assessment and monitoring of major actions, policies and programmes affecting the state of the African environment. | с) на региональном уровне новая стратегия предназначается для проведения обзора, оценки и контроля основных мероприятий, стратегий и программ, оказывающих воздействие на состояние окружающей среды в Африке. |
Climate has impacted the water cycle both directly and indirectly, and will continue to do so, by affecting precipitation and evaporation cycles as well as water availability and patterns of water consumption. | Климат уже оказывает как прямое, так и косвенное воздействие на круговорот воды, и эта тенденция сохранится, что повлияет на периодичность выпадения и испарения осадков, а также на наличие водных ресурсов и динамику потребления воды. |
Curtain wall replacement is the critical and most difficult factor affecting the phasing. | Замена навесной наружной стены является исключительно важным и наиболее сложным фактором, который будет оказывать свое воздействие на поэтапное выполнение работ. |
Opium production is depleting the resources of the country, is corrupting producers and significantly affecting consumer markets. | Производство опия истощает ресурсы страны, развращает производителей и оказывает существенное воздействие на рынки потребителей. |
Malawi is not oblivious of the wider political atmosphere that is affecting international relations and causing serious problems with regard to peace and security. | Малави не забывает о более широкой политической атмосфере, оказывающей воздействие на международные отношения и порождающей серьезные проблемы для мира и безопасности. |
In response to some of the recent events affecting international peace and security, the Council succeeded in arriving at concrete decisions for the Member States to act upon. | Реагируя на некоторые из этих последних событий, которые оказывают воздействие на международный мир и безопасность, Совету удалось принять конкретные решения, которые государства-члены обязаны выполнить. |
The survey includes the geographical accessibility when it comes to distance and travelling time, as well as conditions affecting the accessibility such as opening hours, transportation, the size of the centres, marketing etc. | Обследование включает в себя такой аспект, как географическая доступность, т.е. расстояние и время проезда, а также условия, оказывающие воздействие на доступность, такие, как часы работы, проезд, размер центров, маркетинг и т.д. |