| Likewise, the provision for the requirement of free and informed prior consent to projects affecting indigenous peoples was either ignored or subverted. | Равным образом положение, обязывающее испрашивать свободное и осознанное предварительное согласие на осуществление проектов, затрагивающих интересы коренных народов, либо игнорируется, либо нарушается. |
| Furthermore, it possessed jurisdiction, also within certain limits, over acts done within its borders affecting foreign States or their subjects. | Кроме того, оно обладает юрисдикцией, также в определенных рамках, в отношении действий, совершенных внутри его границ, затрагивающих иностранные государства или их подданных. |
| This means that there will be a legal requirement for economic, social, military and other policies affecting the poor or resulting in the creation of poverty to take the issue into account. | Такое признание означает, что при разработке экономических, социальных, военных и других стратегий, затрагивающих беднейшие слои населения и порождающих нищету, этот аспект должен учитываться в юридическом порядке. |
| Additionally, indigenous peoples themselves must continue to endeavour to strengthen their capacities to control and manage their own affairs and to participate effectively in all decisions affecting them, in a spirit of cooperation and partnership with government authorities at all levels. | Кроме того, сами коренные народы должны по-прежнему стремиться укреплять свои возможности по контролю и управлению своими собственными делами и эффективному участию во всех затрагивающих их решениях в духе сотрудничества и партнерства с правительственными учреждениями на всех уровнях. |
| Failure to provide the required data, even with the consent of the party concerned, as well as the provision of false information affecting the right to social benefits constitutes a punishable violation of the law on social security in the light of the Penal Code. | В свете Уголовного кодекса наказуемы такие нарушения закона о социальном обеспечении, как непредставление требуемых данных, даже с согласия затрагиваемой стороны, а также представление ложных сведений, затрагивающих право на получение пособий по социальному обеспечению. |
| Cluster heads were urged to ensure that projects reflect the specific concerns affecting women, men, girls and boys in each cluster project. | Руководителям тематических блоков было настоятельно рекомендовано обеспечить, чтобы проекты отражали конкретные проблемы, затрагивающие женщин, мужчин, девочек и мальчиков в рамках каждого блока проектов. |
| Some States undertake territorial subdivision to make it possible for compactly settled minorities to have greater influence over political, social and economic decisions affecting their members. | Некоторые государства используют территориальное деление, с тем чтобы дать возможность компактно проживающим меньшинствам оказывать большее влияние на политические, социальные и экономические решения, затрагивающие их интересы. |
| The objects of State registration are property rights, use rights, pledges, mortgages and easements, as well as other rights affecting movable and immovable property. | Предметом государственной регистрации являются права собственности, права пользования, залог, ипотека и сервитуты, а также другие права, затрагивающие движимое и недвижимое имущество. |
| Agreements affecting international trade policy which are in force between the government or a governmental agency of any contracting party and the government or governmental agency of any other contracting party shall also be published. | Соглашения между правительством или правительственным учреждением какой-либо договаривающейся стороны и правительством или правительственным учреждением любой другой договаривающейся стороны, затрагивающие международную торговую политику, должны также публиковаться. |
| "Physical control of a territory, and not sovereignty or legitimacy of title, is the basis of State liability for acts affecting other States." | "... фактический контроль над какой-либо территорией, а не суверенитет или легитимность правового титула лежит в основе ответственности государств за действия, затрагивающие другие государства". |
| That means incorporating the presidency into consultations affecting all important initiatives and activities within the United Nations system. | Это означает подключение Председателя к консультациям, затрагивающим все важные инициативы и мероприятия в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Governments have a duty to consult in good faith and to obtain free, prior, and informed consent for any measure affecting indigenous peoples. | Правительства обязаны провести добросовестные консультации и получить свободное, предварительное и осознанное согласие по любым мерам, затрагивающим коренные народы. |
| Building databases on measures affecting services could serve as a tool for providing information to developing countries. | Создание баз данных по мерам, затрагивающим сектор услуг, может стать одним из инструментов предоставления необходимой информации развивающимся странам. |
| UNCTAD has joined inter-agency efforts to improve statistics on trade in services and is developing a database on Measures Affecting Services Trade (MAST). GE.-51130 | ЮНКТАД присоединилась к межучрежденческим усилиям по совершенствованию статистики торговли услугами и в настоящее время занимается разработкой базы данных по мерам, затрагивающим торговлю услугами (МАСТ). |
| Databases in the field of trade in goods and services (Trade Analysis and Information System (TRAINS) and Measures Affecting Service Trade (MAST)) have been further developed and refined as analytical tools. | Продолжались разработка и совершенствование таких аналитических инструментов, как база данных в области торговли товарами и услугами (Информационная система по торговле и анализу (ТРЕЙНС) и База данных по мерам, затрагивающим торговлю услугами (МАСТ)). |
| Therefore, public health services are a key aspect of government services affecting the health of poor people. | Поэтому общественное здравоохранение - это ключевой аспект предоставляемых правительством услуг, влияющих на здоровье малоимущих. |
| It relates to existing (or forthcoming) macro-economic health accounts and corresponding stocks and flows of personnel, medical procedures and behavioural parameters affecting health status changes. | Это касается существующих (или разрабатываемых) макроэкономических счетов здравоохранения и соответствующих показателей динамики и численности медперсонала, медицинских услуг и поведенческих параметров, влияющих на состояние здоровья населения. |
| Nonetheless, visible and invisible barriers persist to the participation of women on an equal footing in decision-making affecting their communities and country, a situation that constitutes a major impediment to the achievement of the Millennium Development Goals. | Тем не менее сохраняются видимые и невидимые барьеры, препятствующие участию женщин на равных условиях в принятии решений, влияющих на положение их общины и их страны, что является серьезным препятствием на пути к достижению целей развития тысячелетия. |
| The trust and confidence in the Security Council of all Members of the United Nations is a crucial factor affecting the ability of the Council to resolve conflicts and is also a prerequisite for the Council successfully to discharge its responsibilities for the maintenance of international peace and security. | Доверие к Совету Безопасности всех членов Организации Объединенных Наций является одним из решающих факторов, влияющих на способность Совета урегулировать конфликты, а также одним из условий успешного исполнения Советом своих обязанностей по поддержанию международного мира и безопасности. |
| UNHCR agreed with the Board's recommendation that it further examine and review important fundamentals that are affecting foreign exchange management in order to develop strategies and guidelines to cover its foreign exchange risks. | УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии о продолжении изучения и анализа важных факторов, влияющих на распоряжение валютными средствами, для выработки стратегий и руководящих принципов для покрытия валютных рисков. |
| Troop-contributing countries should therefore be consulted before decisions affecting the lives and safety of their nationals are taken by the Security Council. | Поэтому до принятия Советом Безопасности решений, касающихся жизни и безопасности граждан стран, предоставляющих войска, следует консультироваться с этими странами. |
| In Ghana, UNICEF supports a children's radio broadcasting network known as "Curious Minds" to serve as a knowledge platform for the exchange of ideas and dissemination of laws affecting children in general. | В Гане ЮНИСЕФ поддерживает детскую сеть радиовещания «Пытливые умы», которая служит платформой для обмена идеями и распространения информации о законах, касающихся детей в целом. |
| (k) Recognition of the situation of ageing indigenous persons, their unique circumstances and the need to seek means to give them an effective voice in decisions directly affecting them. | к) признание особого положения пожилых людей, принадлежащих к коренному населению, их уникальных условий жизни и необходимости изыскивать средства для того, чтобы они могли эффективно участвовать в принятии непосредственно касающихся их решений. |
| The General Assembly has regularly addressed the situation of the girl child, including through resolutions on traditional and customary practices affecting the health of women and girls, and trafficking in women and girls. | Генеральная Ассамблея регулярно рассматривает вопрос о положении девочек, в том числе в резолюциях, касающихся традиционной практики и обычаев, негативно влияющих на здоровье женщин и девочек, и торговли женщинами и девочками. |
| Changes in on-line posting rules affecting ASHI documents will be addressed in 1999; | Вопрос об изменении правил интерактивного учета, касающихся документов медицинского страхования сотрудников после их выхода в отставку, будет решаться в 1999 году; |
| International cooperation in investigating and prosecuting hard-core cartels affecting developing countries; | Ь) международное сотрудничество в области расследования и судебного преследования злостной картельной практики, затрагивающей развивающиеся страны; |
| The humanitarian aspects of the overall situation affecting the question of Western Sahara remain a source of great concern. | Гуманитарные аспекты общей ситуации, затрагивающей вопрос о Западной Сахаре, по-прежнему вызывают беспокойство. |
| 12.3 Exchanges of information and consultations on restrictive business practices affecting more than one country should be strengthened. | 12.3 Развивать систему взаимного обмена информацией и консультациями по вопросу об ограничительной торговой практике, затрагивающей несколько стран. |
| Each is a global issue affecting - albeit in different ways and to varying degrees - all regions of the world. | Каждая из них является глобальной проблемой, затрагивающей - хотя и по-разному и в разной степени - все регионы мира. |
| assess, inter alia, the differences and the similarities between traditional practices affecting the health of women and children in many parts of the world. | углубленное исследование для оценки, в частности, различий и сходных черт видов традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и детей во многих частях мира. |
| The granting of mining leases negatively affecting their health, well-being and prosperity | предоставление лицензий на горнодобывающую деятельность, что негативно сказывается на здоровье, благополучии и процветании коренных народов. |
| We express the concern of El Salvador over the situation currently affecting middle-income countries as a result of the reduction in international development cooperation from our donors. | Мы выражаем обеспокоенность Сальвадора в связи с ситуацией, которая в настоящее время отрицательно сказывается на странах со средним доходом в результате сокращения нашими партнерами международного сотрудничества в целях развития. |
| The average unemployment rate in developed economies in particular has risen sharply, to 8.5 per cent in 2013, affecting youth and those in long-term unemployment particularly hard (12 million). | Резко вырос средний уровень безработицы в развитых странах - до 8,5 процента в 2013 году, и это особенно тяжело сказывается на молодежи и тех, кто находится в ситуации длительной безработицы (12 миллионов человек). |
| The widening and deepening of the Salween and other important rivers is in progress and is already affecting the environment in Myanmar. | Продолжается расширение и углубление русла реки Салуин и других рек, имеющих важное значение, что уже сказывается на состоянии окружающей среды в Мьянме. |
| The consequential rise in sea level is already affecting low-lying countries in the Caribbean and beyond and is undermining small economies, ruining their societies and threatening their very existence. | Вызываемый этим подъем уровня моря уже отрицательно сказывается на низколежащих странах как в Карибском бассейне, так и за его пределами и подрывает их слабую экономику, разрушает их общества и угрожает самому их существованию. |
| Variations in the exchange rate between Swiss francs and United States dollars affecting staff costs are debited/credited to a reserve account. | Колебания обменного курса между швейцарским франком и долларом США, влияющие на расходы по персоналу, заносятся на дебит/кредит резервного счета. |
| (a) Environmental questions affecting railway transport | а) Экологические вопросы, влияющие на железнодорожные операции |
| The commodity situation, market access issues, the diversification experience of commodity-dependent countries, and the constraints and opportunities affecting success have been discussed in detail in earlier reports by the UNCTAD secretariat. | Ситуация в сырьевом секторе, вопросы доступа к рынкам, опыт диверсификации в странах, находящихся в зависимости от сырья, а также трудности и возможности, влияющие на успех, уже подробно рассматривались в предыдущих докладах секретариата ЮНКТАД. |
| The analysis and examination is to be repeated after an action aimed at eliminating particular shortcoming has been undertaken and a particular result has been achieved or when changes affecting the implementation in one work area have occurred. | После того как было предпринято какое-либо действие для устранения конкретного недостатка и достижения конкретного результата или когда произошли изменения, влияющие на процесс осуществления в одной из сфер работы, анализ и изучение должны проводиться повторно. |
| Macro-trends affecting children indicate that accelerated urbanization, migration, conflict, disaster and climate change will significantly increase stress and vulnerabilities on children in the years to come: | Макроэкономические тенденции, влияющие на положение детей, указывают на то, что ускорение процессов урбанизации, миграция, конфликты, стихийные бедствия и изменение климата приведут к тому, что в ближайшие годы дети будут значительно чаще попадать в стрессовые и трудные жизненные ситуации: |
| River flooding poses a threat to over 379 million urban residents, with earthquake and strong winds potentially affecting 283 million and 157 million people, respectively. | Паводки угрожают более чем 379 млн. жителей городов, а потенциальная угроза землетрясения и сильных ветров затрагивает 283 млн. и 157 млн. человек соответственно. |
| While UNICEF benefited from the increasingly generous contributions of non-government donors through its National Committees, the fact that core resources were now lower than other resources was affecting both programmatic and institutional development. | Хотя ЮНИСЕФ извлекает выгоду от все более щедрых взносов неправительственных доноров через их национальные комитеты, уменьшение объема основных ресурсов по сравнению с другими ресурсами затрагивает как подготовку программ, так и институциональное развитие. |
| The collapse of an impartial judicial system prevents the administration of justice, posing an insurmountable challenge to the right of the Afghan people to a fair trial and affecting, in particular, detainees in prisons. | Развал системы беспристрастного судопроизводства препятствует отправлению правосудия, что ставит непреодолимое препятствие на пути осуществления афганским народом права на справедливое судебное разбирательство, и особо затрагивает лиц, содержащихся в заключении. |
| The country's challenges include strengthening the institutions of the State, incorporating an intercultural focus in public policies, and obtaining access to the resources necessary for the implementation of national programmes in the context of the international crisis that is affecting Ecuador's internal situation. | Одной из задач, стоящих перед страной, является укрепление институциональной структуры государства, использование межкультурного подхода при разработке государственной политики и выделение необходимых ресурсов для осуществления национальных программ в контексте международного кризиса, который затрагивает положение страны. |
| Geographically, climate change is also affecting the most vulnerable regions, such as sub-Saharan Africa, South Asia and those small islands in which lie developing States. | С географической точки зрения изменение климата затрагивает также самые уязвимые регионы, такие, как регион Африки к югу от Сахары и Южная Азия, а также малые островные развивающиеся государства. |
| Experts noted that, at the international level, a number of agreements incorporated commitments concerning HCMs affecting technology transfer to developing countries. | Эксперты отметили, что на международном уровне в ряде соглашений предусмотрены обязательства в отношении МСБ, касающиеся передачи технологии развивающимся странам. |
| But the framework within which countries manage their external debt is also affected by developments elsewhere affecting rules for trade and trade finance, balance-of-payments measures and foreign investment. | Вместе с тем на общие условия, в рамках которых страны осуществляют управление своими внешними долговыми обязательствами, оказывают влияние также другие факторы, касающиеся норм в области торговли и ее финансирования, мер, связанных с платежным балансом, и иностранных инвестиций. |
| Training has been carried out in a number of police units and internal protocols have been prepared on family violence, directly affecting the conduct of police officers. | В ряде полицейских подразделений организуется подготовка и составляются внутренние протоколы, касающиеся семейного насилия и непосредственно затрагивающие поведение сотрудников полиции. |
| Because of the programme frameworks developed under the coordination of the subprogramme coordinator, projects that did not link to results in the programme of work were not included, thus affecting fund-raising decisions. | Благодаря программным рамкам, разработанным при координации со стороны координаторов подпрограмм, проекты, которые не были увязаны с ожидаемыми результатами, перечисленными в программе работы, были исключены, что повлияло на принятые решения, касающиеся сбора средств. |
| In the process of defining a balanced package for the post-Bali work, it appears important to reflect new trade and policy developments affecting various negotiating areas. | В процессе определения сбалансированного комплекса вопросов для дальнейшей работы после Балийской конференции важно учесть произошедшие в торговле и политике изменения, касающиеся различных участков переговоров. |
| Because your fighting is affecting our work and you're both my friends. | Потому что ваша ссора влияет на нашу работу. и вы оба моих друга. |
| UNCT noted that the independence of local court chairpersons had been questioned as a lack of tenure security was perceived as affecting decision-making. | СГООН отметила, что независимость председателей местных судов была поставлена под сомнение, поскольку считается, что нестабильность их должностного положения влияет на принимаемые ими решения. |
| The Inspectors concur with the opinion that the governance arrangements present a challenge that is affecting the efficient functioning of the Office in fulfilling its mandates. | Инспекторы согласны с мнением о том, что механизмы управления создают проблему, которая негативно влияет на эффективное функционирование Управления в части выполнения его мандатов. |
| As a result, particular policies are imposed on recipient countries, thereby affecting negatively the full enjoyment by the peoples of those countries of their right to development. | В результате странам-получателям навязывается особая линия политического поведения, что негативно влияет на осуществление в полном объеме населением этих стран своего права на развитие. |
| Chronic underfunding of the Agency's regular programmes has had an adverse impact on the Agency's human resources and infrastructure, thus affecting the services it provides for the refugees. | Хроническая нехватка средств для регулярных программ Агентства отрицательно сказывается на его людских ресурсах и инфраструктуре, что, в свою очередь, влияет на услуги, которые оно оказывает беженцам. |
| The usual allocation rate was 9 per cent, but the rate fell to 3 per cent for projects affecting Cambodia and Malaysia. | Обычная ставка распределения расходов составляла 9 процентов, однако по проектам, касающимся Камбоджи и Малайзии, эта ставка была снижена до 3 процентов. |
| In light of those trends, a number of policy conclusions affecting development cooperation in general, and the United Nations system, in particular, emerged from the discussions: | В свете этих тенденций в ходе обсуждения был сделан ряд выводов по вопросам политики, касающимся сотрудничества в целях развития в целом и системы Организации Объединенных Наций в частности: |
| ESCAP supports the development of national disability legislation and awareness-raising measures, with special emphasis on the digital divide affecting persons with disabilities. | ЭСКАТО уделяла особое внимание инициативам в области самопомощи инвалидов, касающимся, в частности, обеспечения доступа в места общественного пользования, к общественному транспорту и услугам, а также расширения возможностей организаций самопомощи и организаций женщин-инвалидов. |
| Far from being a phenomenon concerning only culture or other specific domains, languages endangerment is a problem affecting the entire United Nations family, as it has an impact on a series of domains that are vital and strategic for international cooperation, peace and development. | Возникновение угроз для языков, будучи явлением, касающимся не только культуры или других конкретных сфер, представляет собой проблему, затрагивающую всю систему Организации Объединенных Наций, и оказывает воздействие на ряд областей, которые имеют жизненно важное и стратегическое значение для международного сотрудничества, мира и развития. |
| The Committee encourages the Government to include the indigenous population in any statistical data as a separate ethnic group, and actively to seek consultations with them as to how they prefer to be identified, as well as on policies and programmes affecting them. | Комитет призывает правительство включать в любые статистические данные сведения о коренном населении в качестве отдельной этнической группы и предпринять активные усилия по проведению с ними консультаций по вопросам, касающимся их собственных предпочтений на этот счет, а также стратегий и программ, затрагивающих их интересы. |
| Long-term stability anywhere depends in part on good governance, sound fiscal policies and wide consultations with the people on the decisions affecting their lives. | В любой стране долговременная стабильность в определенной степени зависит от разумного управления, эффективной налоговой политики и широкого консультирования с населением в связи с решениями, затрагивающими его жизнь. |
| Until very recently, in most cases, the management of activities on or in the oceans or affecting them has taken a sectoral approach, whether nationally, regionally or internationally. | В большинстве случаев до самого недавнего времени управление деятельностью в Мировом океане или мероприятиями, затрагивающими Мировой океан, основывалось на секторальном подходе, будь то в национальном, региональном или международном масштабе. |
| In 2003, CERD, while noting reports that the country was used as a transit point by smugglers, was concerned about the occurrence of trafficking in persons, affecting in particular foreigners and people of different race or ethnic origin. | В 2003 году КЛРД, отметив сообщения о том, что страна используется торговцами в качестве пункта транзита, выразил озабоченность случаями торговли людьми, особенно затрагивающими иностранцев и людей другой расы или этнического происхождения. |
| A workshop of the Permanent Forum on Indigenous Issues on the principle of free, prior and informed consent of indigenous peoples in relation to development affecting their lands and natural resources was held in New York in January 2005. | В январе 2005 года в Нью-Йорке состоялось рабочее совещание Постоянного форума по вопросам коренных народов, посвященное принципу свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в связи с проектами развития, затрагивающими их земли и природные ресурсы. |
| (c) Define strong mechanisms for ensuring the respect of their free, prior and informed consent on decisions affecting them and their resources, as well as adequate compensation and effective remedies in case of violation. | с) определяло надежные механизмы обеспечения уважения их свободного, предварительного и обоснованного согласия с решениями, затрагивающими их и их ресурсы, а также предоставления надлежащей компенсации и эффективного возмещения вреда в случае нарушений; |
| She recalled that the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights was strongly committed to eliminating the challenges that undermine the fight against poverty, in particular those affecting women. | Она напомнила о том, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека преисполнено твердой решимости устранить препятствия, затрудняющие борьбу с нищетой, в частности те, которые затрагивают женщин. |
| Increasingly, States belonging to the same region have felt a sense of common responsibility for crises affecting them all. Moreover, regional arrangements provide small to mid-size States with a greater say in the decisions of international forums. | Государства, относящиеся к одному и тому же региону, во все большей степени испытывают чувство общей ответственности за кризисы, которые затрагивают их всех. Кроме того, региональные механизмы предоставляют малым и средним государствам больше возможностей для участия в принятии решений в международных форумах. |
| Algeria and Mauritania, as observers, would be kept informed of developments, but would take part in the discussions only on issues directly affecting them. | Алжир и Мавритания в их качестве наблюдателей информировались бы о развитии событий и участвовали бы в обсуждении лишь тех вопросов, которые затрагивают их непосредственным образом. |
| GRRF agreed that the secretariat could take appropriate measures to ensure the introduction of Transitional Provisions for the 10 series did not restrict Supplements to the 10 series of amendments, affecting the prescriptions of the 09 series of amendments, entering into force during the transitional period. | GRRF решила, что секретариату следовало бы принять соответствующие меры для обеспечения того, чтобы включение в поправки серии 10 переходных положений не ограничивало действенность тех дополнений к поправкам серии 10, которые затрагивают предписания поправок серии 09 и вступают в силу в переходный период. |
| Calls upon the administering Power to consider all suggestions made by the Territories concerned within the framework of its review of policy and management of the Caribbean dependent Territories, as well as in the context of any future policy changes affecting them; | призывает управляющую державу учитывать все предложения, вносимые соответствующими территориями, в рамках осуществляемого ею обзора политики в отношении зависимых территорий в Карибском бассейне и управления ими, а также в контексте любых будущих изменений в политике, которые затрагивают эти территории; |
| While the region had contributed very little to climate change, it would suffer disproportionately from its impact, particularly affecting poor communities. | Хотя данный регион оказал очень небольшое воздействие на изменение климата, ему будет нанесен непропорционально большой ущерб от его последствий, причем особенно пострадают малоимущие общины. |
| Climate change is already affecting the security of nations and populations around the globe. | Изменение климата уже оказывает воздействие на безопасность стран и народов во всем мире. |
| It is also noted that the current presence within the territory of the State party of a large number of refugees from the Horn of Africa may still be negatively affecting the full implementation of the Convention in the State party. | Также отмечается, что нынешнее присутствие на территории государства-участника значительного количества беженцев из стран Африканского Рога может по-прежнему оказывать негативное воздействие на полное осуществление положений Конвенции в государстве-участнике. |
| Remediation of existing contaminated sites affecting public and environmental health, considering the results of the analysis referred to in paragraph 24 (d) of decision 24/3 IV | решения 24/3 IV, вопроса о восстановлении существующих загрязненных участков, которые оказывают пагубное воздействие на здоровье человека и санитарию окружающей среды |
| In addition, the reduction would affect the ability of the Evaluation and Monitoring Section to review and update the compliance evaluation tools in a timely manner and keep track of the implementation of the Department's evaluation policy, also affecting information dissemination. | Кроме того, это окажет негативное воздействие на способности Секции по вопросам соблюдения, оценки и контроля своевременно проводить обзор и обновление инструментов оценки соблюдения и отслеживать осуществление политики Департамента в области оценки, что также скажется на распространении информации. |
| HIV/AIDS is thus not simply a disease, but a catastrophic global health issue affecting human security and development. | Таким образом, ВИЧ/СПИД является не просто болезнью, а катастрофической глобальной проблемой здоровья, оказывающей воздействие на безопасность и развитие человека. |
| The risks of climate change are well documented and its impacts are already affecting people and ecosystems. | Риски, с которыми связано изменение климата, обстоятельно документированы, а его воздействие уже затрагивает жизнь человека и экосистем. |
| Involvement in military actions and in atrocities of war had consequences for children which lasted many years, affecting even future generations. | Участие в военных действиях и жестокости войны оказывают на протяжении многих лет тяжелое воздействие на детей, что, в частности, сказывается и на будущих поколениях. |
| (b) Introduces accountability for actions and decisions, which can allow individuals to complain about decisions affecting them adversely; | Ь) устанавливает ответственность за действия и решения, которые позволяют отдельным лицам обжаловать решения, оказывающие на них неблагоприятное воздействие; |
| The Committee recommends that economic and social developments and policies affecting the achievement of the objectives of previous development decades should be reviewed not only for the developing countries, but equally for the developed countries and for the international economic system generally. | Комитет рекомендует рассмотреть экономические и социальные события и политику, оказавшие воздействие на достижение целей предыдущих десятилетий развития, применительно не только к развивающимся странам, но и, в равной степени, к развитым странам, а также к международной экономической системе в целом. |