| Institutional responses can affect all three other dimensions - social, economic and environmental - through corrective policy Response Actions affecting the sustainability of the whole energy system. | Меры реагирования на институциональном уровне могут повлиять на все три остальных аспекта социальный, экономический и экологический ввиду возможности осуществления в рамках корректировочной политики мер реагирования, затрагивающих устойчивость всей энергетической системы. |
| This model includes factors relative to financial materiality, impact and complexity; the level of change affecting these entities; the effectiveness of controls and systems in place; and the capacity to manage these processes. | Эта модель включает факторы по отношению к финансовой существенности, воздействию и сложности; уровню изменений, затрагивающих эти структуры; эффективности действующих механизмов и систем контроля; возможности управления этими процессами. |
| Mr. BHAGWATI, referring to paragraph 97 of the report, asked for more details of the 38 decisions by the Constitutional Court affecting civil and political rights. | Г-н БХАГВАТИ, ссылаясь на пункт 97 доклада, просил более подробно прокомментировать 38 постановлений и определений Конституционного Суда, затрагивающих гражданские и политические права. |
| A UNICEF representative said that there is an urgent need in the Caribbean to undertake a programme of legal reform with the purpose of modernizing, rationalizing and consolidating laws affecting children. | Представитель ЮНИСЕФ заявил о настоятельной необходимости того, чтобы страны Карибского бассейна взялись за осуществление программы правовых реформ с целью модернизации, рационализации и совершенствования законов, затрагивающих интересы детей. |
| There were no extraction plans or contact points for staff travelling in the countryside should staff fall ill or become injured or other matters arise affecting their safety or security; while a security officer was to accompany each field team, frequently no officer was available. | Отсутствуют планы эвакуации или контактные пункты для сотрудников, перемещающихся в сельской местности, на случай болезни, травмы или возникновения других проблем, затрагивающих их безопасность; хотя каждую полевую группу должен сопровождать сотрудник по безопасности, зачастую таких сотрудников не хватает. |
| Another change allows class action suits and authorizes the Commission to order remedies affecting a whole class of persons. | Другое изменение допускает коллективные иски и наделяет Комиссию правом использовать средства правовой защиты, затрагивающие целую категорию лиц. |
| Recent international trends affecting families have put increasing responsibilities on the older population in rural areas. | Последние международные тенденции, затрагивающие положение семей, свидетельствуют о росте числа обязанностей пожилых людей в сельских районах. |
| General policy measures consist of operating measures affecting all business activities, including FDI, but not designed explicitly for foreign investors. | Общие меры политики включают в себя оперативные меры, затрагивающие все виды хозяйственной деятельности, включая ПИИ, но не предназначенные исключительно для иностранных инвесторов. |
| Since 1997, different categories for the International Standard Classification of Education are being used, affecting comparability of statistics for secondary and tertiary education. | С 1997 года используются различные категории Международной стандартной классификации образования, затрагивающие сопоставимость статистических данных для средних школ и высших учебных заведений. |
| It has established ethnic networks, including an ethnic women's network, to gather feedback about the issues and concerns affecting ethnic communities and has developed a website and newsletter to publicize matters of interest to ethnic people. | Оно создало сети, занимающиеся сбором информации по этническим вопросам, включая этническую сеть по проблемам женщин, с целью получения откликов на вопросы и проблемы, затрагивающие этнические сообщества, а также создало веб-сайт и наладило выпуск информационного бюллетеня для публикации материалов, представляющих интерес для этнических групп. |
| The principle of prior consultation of indigenous peoples on all development projects affecting them was essential, as the interests of those communities were also the interests of the country as a whole. | Принцип предварительных консультаций с коренными народами по любым затрагивающим их проектам развития имеет жизненно важное значение, поскольку интересы этих общин являются также интересами всей страны. |
| Concerned about the wide range of humanitarian and socio-economic consequences affecting, in particular, large segments of civilian populations, exacerbated by the illicit trafficking in and the ready availability of small arms and light weapons, | будучи обеспокоена затрагивающим многочисленные слои гражданского населения широким кругом гуманитарных и социально-экономических последствий, усугубляемых незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и их доступностью, |
| Since the special session in 2002 and the adoption of the outcome document entitled "A world fit for children", special attention has been given to policies, programmes and other strategies directly affecting the lives of children. | После проведения специальной сессии в 2002 году и принятия итогового документа, озаглавленного «Мир, пригодный для жизни детей», особое внимание уделяется директивам, программам и другим стратегиям, непосредственно затрагивающим жизнь детей. |
| The European Union underlined the importance of ensuring full respect for the human rights of the Roma population and the full participation of the Roma in policies and programmes affecting them. | Европейский союз подчеркивает в связи с этим необходимость обеспечения полного уважения основных прав цыганских общин и полнокровного участия этих общин в политической деятельности и работе по программам, затрагивающим их интересы. |
| In the Chinese part, industrial, agricultural and domestic sewage from the cities of Muling, Jixi, Jidong and Mishan are discharged into the Muling River, which is also the major Chinese source of pollution affecting Lake Xingkai/Khanka. | С китайской стороны промышленные, сельскохозяйственные и бытовые стоки городов Мулин, Цэиси, Цэидун и Мишань сбрасываются в реку Мулинхэ, что также является основным источником загрязнения, затрагивающим озеро Синкай/Ханка. |
| Fundamental changes in the human drivers affecting the Earth system are urgently needed, as are actions to enhance the resilience and decrease the vulnerability of human societies. | Крайне необходимы фундаментальные изменения человеческих факторов, влияющих на земную систему, а также меры по повышению устойчивости и снижению уязвимости человеческого общества. |
| These problems may directly affect the extra-ocular muscles themselves, and may also result from conditions affecting the nerve or blood supply to these muscles or the bony orbital structures surrounding them. | Эти проблемы могут непосредственно влиять на сами экстраокулярные мышцы, а также могут быть результатом условий, влияющих на нерв или кровоснабжение этих мышц или окружающих их костных орбитальных структур. |
| The Secretary-General is of the view that the recommendations of the Joint Inspection Unit in this report were not fully considered and intends to revisit the subject in the near future - particularly in the light of recent initiatives affecting human resources management in the Organization. | Генеральный секретарь считает, что содержащиеся в этом докладе Объединенной инспекционной группы рекомендации не были надлежащим образом рассмотрены, и намерен вернуться к рассмотрению этого вопроса в ближайшем будущем, особенно в свете недавних инициатив, влияющих на управление людскими ресурсами в Организации. |
| Virtually all of the regional commissions supported some activities related to the analysis of governmental actions affecting population variables and, with the exception of ECE, all of the commissions provided assistance to their member States in the formulation of their population policies. | Практически все региональные комиссии поддерживают деятельность, связанную с анализом действий государственных органов, влияющих на демографические показатели, при этом все они, за исключением ЕЭК, оказывают содействие своим государствам-членам в вопросах разработки их политики в области народонаселения. |
| Further research on public opinion on this matter, which was conducted at the end of March 2002 as Omnibus research concerning reflections on socio-political mechanisms affecting gender relations, confirmed the results of the previous research. | Следующее исследование общественного мнения по этому вопросу, которое проводилось в конце марта 2002 года, - "Всеобъемлющее изучение мнений о социально-политических механизмах, влияющих на гендерные отношения", - подтвердило результаты предыдущего исследования. |
| Article 30 could be improved by encouraging governmental regulatory processes affecting large-scale projects to be designed so that the people affected had substantial input into the decision-making process. | Текст статьи 30 можно улучшить путем включения положения, поощряющего разработку правительствами регламентирующих процедур, касающихся крупномасштабных проектов, с тем чтобы обеспечить затрагиваемым народам возможность внесения существенного вклада в процесс принятия решений. |
| In 1997, UNESCO planned to focus on education for indigenous populations and would seek to involve indigenous people directly in activities affecting them, on a basis of horizontal cooperation among equal partners. | В 1997 году ЮНЕСКО намерена сосредоточить свое внимание на проблемах образования коренного населения и будет стремиться обеспечить участие коренных жителей в осуществлении касающихся их мероприятий на основе горизонтального сотрудничества между равными партнерами. |
| The first three months of 2009 have seen a 25 per cent increase over the same period in 2008 in incidents directly affecting non-governmental organizations, with abductions and attacks by armed groups involving the use of small arms posing the greatest threats. | В первые три месяца 2009 года произошло 25-процентное увеличение по сравнению с аналогичным периодом в 2008 году числа инцидентов, непосредственно касающихся неправительственных организаций, при этом наибольшую угрозу представляли похищения и нападения вооруженных групп, сопряженные с применением стрелкового оружия. |
| Many of the organizations representing women's interests were members of the sections of the Social Council that dealt with women's issues; within the framework of the Council, they could participate in the process of preparing and reporting on bills affecting women. | Многие организации, представляющие интересы женщин, входят в отделы Социального совета, занимающиеся женской проблематикой; в рамках Совета они могут участвовать в процессе подготовки законопроектов, касающихся женщин, и соответствующих докладов. |
| It was in this spirit that the Coordinator had occasion to meet the delegations of all those States, in particular during a meeting on 5 August 1998, thus maintaining considerable transparency in the negotiations directly affecting their applications for admission. | В этих целях Координатор встречался с делегациями всех этих государств, в частности 5 августа 1998 года, поддерживая тем самым высокую степень транспарентности в отношении переговоров, непосредственно касающихся их просьб о принятии в членский состав. |
| The department is also looking at the phenomena of discrimination affecting the younger generations of immigrant families. | Министерство также стремится к решению проблемы дискриминации, затрагивающей более молодые поколения семей иммигрантов. |
| Practices affecting the Health of Women Judiciary and the Legal Profession and Children | Межафриканский комитет по традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей |
| Calls upon all Governments to give their full attention to the implementation of the Plan of Action for the Elimination of Harmful Traditional Practices affecting the Health of Women and Children; | призывает все правительства уделять всемерное внимание осуществлению Плана действий по ликвидации вредной традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и детей; |
| The Committee particularly urges the State party to consult and seek the consent of the indigenous peoples concerned prior to the implementation of timber, soil or subsoil mining projects and on any public policy affecting them, in accordance with ILO Convention No. 169. | Комитет весьма настоятельно призывает государство-участник проводить предварительные консультации с коренными народами и получить их согласие до начала осуществления лесозаготовок, проектов освоения территорий и недр земли и проведения любой затрагивающей их государственной политики, как это предусматривается Конвенцией МОТ Nº 169. |
| It might be worth exploring the potential for further case-specific consultations of this type, which might be stimulated by a practice of notification of enforcement activities affecting the important interests of other States party to the Set to the States concerned. | Следует, быть может, изучить возможности для проведения дальнейших консультаций такого рода в связи с конкретными делами, чему может способствовать практика направления соответствующим государствам уведомлений о правоприменительной деятельности, затрагивающей важные интересы других государств - участников Комплекса. |
| What's more... lack of sleep is affecting your schoolwork. | К тому же... недосыпание сказывается на твоей учёбе. |
| Human pressure is negatively affecting these habitats through pollution and physical alteration. | Деятельность человека отрицательно сказывается на этой среде обитания из-за загрязнения и физического изменения ландшафта. |
| Governments should eliminate de jure and de facto discrimination affecting participation in economic life for minorities. | Правительствам следует ликвидировать де-юре и де-факто дискриминацию, которая негативно сказывается на участии меньшинств в экономической жизни. |
| Indeed, recent studies clearly show that the current financial crisis is severely affecting low-income countries, especially the countries of the ACP Group. | Наоборот, последние исследования ясно показывают, что этот финансовый кризис серьезно сказывается на странах с низкими доходами, особенно на странах Группы АК-ТО. |
| At the same time, the uncertainty of the issue of succession under the ABM Treaty is, from our point of view, a factor negatively affecting its viability and effectiveness. | В то же время неясность в вопросе о преемственности по Договору СНВ, с нашей точки зрения, является фактором, который негативно сказывается на его жизнеспособности и эффективности. |
| Financial and budgetary decisions affecting the Secretariat are supposed to be based on this plan. | На основе этого плана принимаются финансовые и бюджетные решения, влияющие на работу Секретариата. |
| Admittedly, the various crises affecting the eurozone have highlighted - sometimes starkly so - the need to reform our institutions and the way they operate. | Общепризнанно, что разные кризисы, влияющие на еврозону, подчеркивают - а иногда и очень резко - необходимость реформирования наших институтов и методов их работы. |
| UNCTAD should analyze the factors currently affecting the global systems of transport and trade and how they relate to each other in order to suggest policies to promote trade competitiveness and help reduce transport costs. | ЮНКТАД должна анализировать факторы, влияющие на глобальные системы транспорта и торговли, и взаимосвязи между этими факторами и на этой основе предлагать варианты политики, направленной на повышение рыночной конкурентоспособности и снижение транспортных издержек. |
| Arbitrator in Japan - Measures Affecting the Importation of Apples: Recourse to Article 21.5 of the DSU by the United States (2004/5) | Третейский судья в Японии - меры, влияющие на импорт яблок: применение статьи 21.5 ОРС Соединенными Штатами (2004/2005 годы) |
| The Workshop examined the rationale, difficulties and main characteristics of participatory development; grass-roots policies; measures affecting grass-roots movements; and relationships between the parties involved in the participatory process. | На Рабочем совещании были проанализированы смысл, трудности и важнейшие характеристики процесса развития с участием широких слоев населения; политика в отношении низовых общин; меры, влияющие на движения на низовом уровне; и взаимосвязь сторон, задействованных в процессе развития с участием широких слоев населения. |
| This revelation about Egeria is in no way affecting our analysis of the tretonin. | Ёто открытие об Ёджерии ни коим образом не затрагивает наш анализ тритонина. |
| Change and reform, including the phenomenon of downsizing, was affecting many administrations in Member States and the United Nations could not simply remain aloof from such developments. | Процесс изменений и реформ, включая сокращение численности административного аппарата, затрагивает многие государства-члены, и Организация Объединенных Наций просто не может стоять в стороне от таких явлений. |
| The incidence of HIV infection is increasing at a high rate, affecting 9.4 per cent of the country's urban population and 2.5 per cent of its rural population. | Масштабы распространения ВИЧ увеличиваются быстрыми темпами, и эта инфекция затрагивает 9,4 процента городского населения страны и 2,5 процента ее сельского населения. |
| It emphasizes that peace is inextricably linked to equality between women and men, but that aggression, foreign occupation, ethnic and other types of conflicts are an ongoing reality affecting women and men in nearly every region. | В ней подчеркивается, что достижение мира сложным образом связано с обеспечением равенства между женщинами и мужчинами и что агрессия, иностранная оккупация, этнические и другие конфликты являются реальностью сегодняшнего дня, которая затрагивает мужчин и женщин практически в каждом регионе. |
| While no single disaster event can be attributed to climate change, there is increased evidence that climate change is affecting many natural and human systems and poses significant risks to human health, ecosystems, infrastructure and agricultural production. | Несмотря на то что пока ни одно отдельно взятое бедствие нельзя считать прямым следствием изменения климата, становится все более очевидным, что изменение климата затрагивает многие природные системы и системы жизнедеятельности человека и представляет значительную опасность для здоровья человека, экосистем, инфраструктуры и сельскохозяйственного производства. |
| The embargo on imports and exports of arms and sensitive goods for the armed forces, along with measures affecting military and nuclear cooperation, remained in effect. 171/. | Эмбарго на импорт и экспорт оружия и специальных товаров, предназначаемых для вооруженных сил, а также меры, касающиеся военного и ядерного сотрудничества, остаются в силе 171/. |
| Since then youth issues have become even more crucial, affecting not only a small group but an important and rapidly growing part of the world population. | С тех пор вопросы, касающиеся молодежи, стали еще более актуальными и затрагивают не только небольшую группу, но важную и стремительно растущую группу мирового населения. |
| Both legislative proposals have provisions for promoting and facilitating the free, prior and informed consent of indigenous peoples on projects and activities affecting their development, participation in public decisions, way of life and cultural rights. | Обе законодательные инициативы содержат положения, касающиеся содействия получению свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов по проектам и мерам, касающимся их развития, их участия в принятии государственными органами соответствующих решений, а также их образа жизни и культурных прав. |
| Data and information related to uses and other activities of transboundary aquifer systems and their impact would be dealt with later in part III, "Activities affecting other States". | Данные и информация, касающиеся видов использования и другой деятельности в отношении систем трансграничных водоносных горизонтов и их воздействия, будут рассмотрены позднее в части III под названием «Деятельность, затрагивающая другие государства». |
| Tactical Traffic Information (TTI) is the information affecting the skipper's or the VTS operator's immediate decisions with respect to in the actual traffic situation and the close geographic surroundings. | Тактическая информация о движении (ТИД) - это информация, которая позволяет судоводителям или операторам СДС незамедлительно принимать решения, касающиеся судовождения в реальных условиях движения судов на ограниченном географическом пространстве. |
| Why does your love life always end up affecting me? | Почему твоя личная жизнь всегда в конечном итоге влияет на меня? |
| But I can tell that it's affecting her physically, mentally, all that. | Но я вижу, что это влияет на нее физически, умственно, все это. |
| Increased temperatures and more volatile weather patterns caused by climate change may already be affecting crop yields, affecting incomes and agricultural production. | Повышение температуры и более нестабильные погодные условия в связи с изменением климата, возможно, уже сказываются на урожайности, что влияет на доходы и сельскохозяйственное производство. |
| In many ways, every market in the world is becoming more demanding, and increased competition is affecting the global marketplace and its rules and practices. | Во многом все рынки в мире становятся более требовательными, а возрастающая конкуренция влияет на конъюнктуру на мировом рынке, его правила и практику. |
| First, the Group of 77 and China holds the view that the main element affecting and distorting the application of the principle of capacity to pay is the ceiling. | Во-первых, Группа 77 и Китай исходят из того, что главный элемент, который влияет на применение принципа платежеспособности и искажает его, - это верхний предел. |
| Requests the Administrator of UNDP to report back on these liabilities affecting UNDP during the first regular session of the Executive Board in January 2003. | З. просит Администратора ПРООН отчитаться по этим обязательствам, касающимся ПРООН, в ходе первой очередной сессии Исполнительного совета в январе 2003 года. |
| Among the main areas of cooperation, building a database on measures, laws and regulations affecting trade in services figured prominently. | основных направлений сотрудничества важное место занимает разработка базы данных по мерам, законодательству и нормативным положениям, касающимся торговли услугами. |
| At the request of the Administrative Committee, the UNECE Working Party on Customs Questions affecting Transport has prepared a first draft of such a new Annex 8, taking account of proposals made earlier by the UNECE Working Party on the Transport of Perishable Foodstuffs. | По просьбе Административного комитета Рабочая группа ЕЭК ООН по таможенным вопросам, касающимся транспорта, подготовила первый проект такого нового приложения 8 с учетом предложений, внесенных ранее Рабочей группой ЕЭК ООН по перевозкам скоропортящихся пищевых продуктов. |
| Adviser on issues relating to proposed legislative measures in the parliament affecting the judiciary and other relevant by-laws to be adopted by the judiciary. | Советник по вопросам, касающимся предлагаемых законодательных мер в парламенте, затрагивающих судебную систему, и другим соответствующим подзаконным актам, принимаемым судебной системой. |
| The view was expressed that linguistic quality control should apply throughout the document production process and that more attention should be paid at the final production stage to the typographical conventions of the various languages and to other considerations affecting document usability. | Было выражено мнение о том, что лингвистический контроль качества должен осуществляться на протяжении всего процесса выпуска документации и что на этапе окончательного выпуска следует уделять больше внимания типографской практике на различных языках и другим соображениям, касающимся годности документов к использованию. |
| The Unit also observed a discernible link between decisions affecting groups of staff and recourse to the Unit. | Группа также отметила наличие заметной связи между решениями, затрагивающими группы сотрудников, и обращением к Группе. |
| But it cannot be the case, in the Special Rapporteur's view, that countermeasures in aid of compliance with international law are limited to breaches affecting the individual interests of powerful States or their allies. | Однако, по мнению Специального докладчика, не может быть того, чтобы контрмеры в помощь соблюдения международного права ограничивались нарушениями, затрагивающими индивидуальные интересы мощных государств или их союзников111. |
| In 2003, CERD, while noting reports that the country was used as a transit point by smugglers, was concerned about the occurrence of trafficking in persons, affecting in particular foreigners and people of different race or ethnic origin. | В 2003 году КЛРД, отметив сообщения о том, что страна используется торговцами в качестве пункта транзита, выразил озабоченность случаями торговли людьми, особенно затрагивающими иностранцев и людей другой расы или этнического происхождения. |
| At the request of the Office for Ethnic Affairs of the Ministry of the Interior and Justice, OHCHR Colombia organized a seminar and produced a publication on the right of indigenous communities to prior consultation on decisions affecting these communities. | По просьбе Управления по делам этнических меньшинств Министерства внутренних дел и юстиции отделение в Колумбии организовало проведение семинара и подготовило публикацию о праве коренных народов и общин на предварительные консультации в связи с затрагивающими их решениями. |
| The main concerns affecting women in Maldives remain those of reproductive morbidity among adolescents and adults, and the scarcity of data in many areas, including data on causes of higher mortality and morbidity among women and girls compared with men and boys. | Главными факторами, затрагивающими интересы женщин на Мальдивских Островах и вызывающими озабоченность, продолжают оставаться показатели заболеваемости репродуктивных органов среди подростков и взрослого населения и скудность данных по многим областям, включая данные о причинах высокой смертности и заболеваемости среди женщин и девочек в сравнении с мужчинами и мальчиками. |
| Interpretation: Pineapples must not have any damage or injury affecting the integrity of the produce. | Толкование: у ананасов не должно быть какой-либо порчи или повреждений, которые затрагивают целостность продукта. |
| The Intelligence Directorate of the Lebanese Army is very active in the surveillance of persons suspected of having committed crimes affecting the internal or external security of the State. | Весьма активное наблюдение за лицами, подозреваемыми в совершении преступлений, которые затрагивают внутреннюю или внешнюю безопасность государства, осуществляет разведывательное управление ливанской армии. |
| In this connection, the Committee would like to suggest that further consideration be given to establishing mechanisms to ensure that children may express their views and have them taken into account in decision-making processes affecting them, including at school and within the community. | В этой связи Комитет хотел бы предложить вновь рассмотреть вопрос о создании механизмов, обеспечивающих предоставление детям возможности выражать свои мнения и их учет в процессе принятия решений, которые затрагивают детей, в том числе в школе и в общине. |
| She highlighted the efforts made by all the delegations which had participated in the negotiation of the draft resolution to achieve a text which reflected the concerns about situations affecting children, with a view to placing the highest and most urgent priority on the basic needs of children. | Оратор особо отмечает усилия, приложенные всеми делегациями, которые участвовали в процессе переговоров по проекту, в целях выработки такого текста, который отражал бы озабоченность ситуациями, которые затрагивают интересы детей, и в целях уделения более значительного и пристального внимания насущным потребностям детей. |
| d) Enabling disabled children and adults to reach their potential through the development of community based rehabilitation strategies and services at all levels, which are affecting attitude change at large and based upon priorities of disabled children, adults and caregivers themselves to achieve their rights | d) создавая для детей-инвалидов и взрослых-инвалидов возможности для достижения их потенциала посредством развития стратегий и услуг в области реабилитации в рамках общины на всех уровнях, которые затрагивают мировоззренческие изменения в целом и основываются на приоритетах детей-инвалидов, взрослых-инвалидов и опекунов в достижении ими самими своих прав; |
| In addition, the pipeline project could significantly influence the regional energy market, affecting countries' energy and climate policies and strategies. | Кроме того, проект прокладки трубопровода может оказывать существенное воздействие на региональный энергетический рынок, затрагивая политику и стратегии стран в области энергетики и изменения климата. |
| Climate change, in turn, could lead to adverse environmental impacts, affecting human activities and endangering sustainable development. | В свою очередь, изменение климата может иметь неблагоприятные последствия для окружающей среды, что окажет негативное воздействие на деятельность людей и поставит под угрозу устойчивое развитие. |
| Government assistance for the purpose of this Guideline does not include benefits provided only indirectly through action affecting general trading conditions, such as the provision of infrastructure in development areas or the imposition of trading constraints on competitors. | Для целей данного Руководящего принципа "государственная помощь" не включает льготы, предоставляемые только косвенным путем, - за счет мер, оказывающих воздействие на общие условия хозяйственной деятельности, таких, как создание инфраструктуры в развиваемых областях или установление ограничительных торговых мер в отношении конкурентов. |
| Interactions between solar UV radiation and climate change affecting element cycling, for example nitrogen and the halogens, will also influence the concentration of naturally-occurring greenhouse and ozone-depleting gases, and the environmental chemistry of many contaminants. | Взаимодействия между солнечным УФ-излучением и изменением климата, влияющие на круговорот элементов, например, азота и галогенов, также повлияют на концентрацию образующихся естественным способом парниковых и озоноразрушающих газов, а также на воздействие на экологическую химию многих загрязнителей. |
| Some of the traditional practices affecting the health of women/children are: | К числу традиционных обычаев, оказывающих негативное воздействие на здоровье женщин/детей, относятся следующие: |
| In addition, States should establish, where voluntary systems are inadequate, mandatory systems for ensuring that there is an adequate flow of information about activities significantly affecting the environment." | Кроме того, государства должны создавать в тех случаях, когда действующие на добровольной основе системы не отвечают существующим требованиям, обязательные системы, обеспечивающие необходимый поток информации о деятельности, оказывающей значительное воздействие на окружающую среду". |
| Frankly, it seems to me that there is something fundamentally wrong that is affecting this international mechanism that was agreed upon in accordance with the Charter of the United Nations - an impact that also touches on the mechanism's credibility and effectiveness. | Честно говоря, у меня складывается впечатление, что происходит что-то в корне неверное, что оказывает воздействие на этот международный механизм, который был выработан в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, причем это воздействие затрагивает авторитет и эффективность этого механизма. |
| The main external factor affecting the outcome of this subprogramme will be the level of financial commitment and support received from external funding sources in both the public and the private sectors. | Главным внешним фактором, оказывающим воздействие на результативность данной подпрограммы, явится уровень финансовых обязательств и поддержки, полученной из внешних источников финансирования как в государственном, так и частном секторах. |
| In most of the workshops convened by the GPA Coordination Office, Governments have identified sewage as a major land-based source of pollution affecting human and ecosystem health, and requested UNEP to give priority to that particular pollutant source. | В рамках большинства практикумов, организованных Координационным бюро ГПД, правительства выделяют сточные воды в качестве главного наземного источника загрязнения, оказывающего воздействие на здоровье человека и состояние экосистем, и обращаются к ЮНЕП с просьбой уделить первоочередное внимание этому конкретному источнику загрязнения. |
| IUU fishing has severe impacts on target species and by-catch, both affecting subsistence fishing by Pacific people and having severe negative impacts on biodiversity. | НРП оказывает серьезное воздействие на объекты промысла и на прилов, влияя на рыбный промысел, являющийся источником средств к существованию населения Тихоокеанского региона, и оказывая серьезное негативное воздействие на биологическое разнообразие. |