Английский - русский
Перевод слова Affecting

Перевод affecting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Затрагивающих (примеров 1039)
The Board recommends that UNOPS, as a matter of urgency, conduct a detailed analysis of all variables affecting the going-concern assumption and prepared projections to ascertain the current status of the operational reserve. Комиссия рекомендует ЮНОПС в первоочередном порядке провести углубленный анализ всех переменных, затрагивающих посылки в отношении непрерывности функционирования, и подготовить прогнозы для выяснения нынешнего состояния дел с оперативным резервом.
The objective was to make democracy into something more than just the deposit of a ballot in a box every few years: citizens should be involved on a day-to-day basis in decisions affecting their lives. Цель состоит в том, чтобы превратить демократию в нечто большее, нежели простое опускание бюллетеня в урну раз в несколько лет: граждане должны ежедневно участвовать в принятии решений, затрагивающих их жизнь.
For decades, we have known that the best way for Africa to thrive is to ensure that its women have the freedom, power and knowledge to make decisions affecting their own lives and those of their families and communities. На протяжении последних десятилетий мы исходим из понимания того, что наилучшим способом добиться процветания Африки является наделение женщин свободой, полномочиями и знаниями для принятия решения, затрагивающих их жизнь, жизнь их семей и их общин.
The fact that the Special Rapporteur on the question of torture joined the Special Representative in 9 out of the 10 communications she sent on student protests indicates the brutality of violations affecting student defenders. Тот факт, что Специальный докладчик по вопросу о пытках присоединился к Специальному представителю в 9 из 10 направленных ею сообщений по вопросу о студенческих протестах, указывает на жестокость нарушений, затрагивающих студентов-правозащитников.
Referring to the report of the Secretary-General on traditional or customary practices affecting the health of women and girls (A/58/169), she said that Syrian legislation imposed severe penalties on the perpetrators of any crimes or practices affecting the health or rights of women. Касаясь доклада Генерального секретаря о традициях или обычаях, затрагивающих здоровье женщин и девочек (А/58/169), оратор говорит, что сирийское законодательство предусматривает жесткие меры наказания в отношении тех, кто посягает на здоровье или права женщин или придерживается обычаев, наносящих ущерб последним.
Больше примеров...
Затрагивающие (примеров 489)
Interpretation: Skin defects not affecting the flesh appear for example as: Толкование: дефекты кожуры, не затрагивающие мякоть, могут, например, представлять собой:
The refusal of Governments to reform laws affecting the social and cultural status of women often results in violence against women. Нежелание правительств пересматривать законы, затрагивающие социальный и культурный статус женщин, нередко оборачивается насилием в отношении женщин.
Laws affecting the realization of the right to housing Законы, затрагивающие осуществление права на жилье
Climate-related expenditures affecting maritime transport operations, equipment and infrastructure can be expected to pose an additional financial burden for the maritime industry, and could affect transport and trade costs. Расходы на мероприятия по предотвращению изменения климата, затрагивающие функционирование, оборудование и инфраструктуру морского транспорта, как ожидается, лягут дополнительным финансовым бременем на судоходный сектор и могут сказаться на транспортных и торговых расходах.
The Committee notes with concern the shortcomings in the observance of the provisions of article 18 of the Covenant, in particular the restrictions affecting the enjoyment by non-recognized or non-registered religious denominations, including the Baha'i, of their right to freedom of religion or belief. Комитет с озабоченностью отмечает недостатки в части выполнения положений статьи 18 Пакта, в частности ограничения, затрагивающие право непризнанных или незарегистрированных религиозных общин, в том числе бахаистов, на свободу религии и убеждений.
Больше примеров...
Затрагивающим (примеров 176)
Further, its representatives also participate in other international meetings affecting the Islanders' interests to reflect their own views. Кроме того, представители правительства также участвуют в работе других международных совещаний по вопросам, затрагивающим интересы жителей островов.
It has become a generally accepted principle in international law that indigenous peoples should be consulted in any decisions affecting them. Общепризнанным принципом международного права стало положение о том, что с коренными народами следует консультироваться по любым затрагивающим их решениям.
NGOs are regularly consulted on issues of concern affecting vulnerable groups including women and they are also represented in Government-led committees such as the Special Committee on Family Institution and Women Issues. С НПО регулярно проводятся консультации по важным вопросам, затрагивающим интересы уязвимых групп населения, в том числе женщин, и НПО также представлены в возглавляемых правительством комитетах, таких как Специальный комитет по делам семьи и проблемам женщин.
To that end, the right of indigenous people to be consulted on all aspects affecting their collective rights and quality of life will be guaranteed. Для этого будет гарантировано право коренных народов на проведение с ними консультаций по всем аспектам, затрагивающим их коллективное право и их качество жизни.
Constitution of the country operates Socio Economic Council (Conseil économique et social), which consists of national professional groups, whose mission is to provide opinions on all bills affecting the respective industries. Конституция страны действует социально-экономического совета (Conseil экономического и социального), которая состоит из национальных профессиональных групп, чья миссия заключается в том, чтобы представить мнение по всем законопроектам, затрагивающим соответствующих отраслей.
Больше примеров...
Влияющих на (примеров 288)
Similarly, Mexico - measures affecting telecommunications services is the first dispute relating to the 1997 Basic Telecom Agreement and the Reference Paper establishing disciplines on telecom competition safeguards. Аналогичным образом, дело, касающееся мер, влияющих на сектор телекоммуникационных услуг в Мексике, стало первым спором, связанным с Соглашением по основным телекоммуникационным услугам 1997 года и Базовым документом, в котором определяются принципы, регулирующие применение защитных мер в области конкуренции в телекоммуникационном секторе.
OESP has worked with the regional bureaux and other units within UNDP towards a better understanding of the reasons affecting compliance with the requirement for mandatory evaluations. Вместе с региональными бюро и другими подразделениями в рамках ПРООН УОСП стремилось обеспечить более глубокое понимание причин, влияющих на соблюдение требований об обязательных оценках.
Operationally, this means putting persons of concern at the centre of decisions affecting their lives, as well as those of their families and communities. В оперативном плане это означает уделение основного внимания интересам подмандатных УВКБ лиц при принятии решений, влияющих на их жизнь и жизнь их семей и общин.
Given the complexity of the United Nations humanitarian efforts, mandates in the area of humanitarian assistance cut across almost all types of United Nations activities and functions, and therefore the categories of mandates affecting the Organization's work in this area vary considerably. Учитывая сложный характер гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций, мандаты по вопросам оказания гуманитарной помощи охватывают практически все виды деятельности и все функции Организации Объединенных Наций, в связи с чем виды мандатов, влияющих на деятельность Организации в этой области, весьма разнообразны.
The incomplete integration of the Congolese armed group elements into FARDC and the challenges that had emerged in that regard were also a major factor affecting progress with respect to reform of the army. Полная интеграция бойцов конголезских вооруженных групп в ряды ВСДРК и возникшие в этой связи проблемы также стали одним из значительных факторов, влияющих на прогресс в отношении реформы армии.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 299)
Constitutional reforms affecting indigenous peoples 122 - 132 24 Внесение в Конституцию поправок, касающихся коренных народов 122 - 132 37
UNHCR continued to make concerted efforts to increase women's representation among refugees and internally displaced persons in leadership and management structures that represent their interests and influence decisions affecting them. УВКБ продолжало прилагать согласованные усилия по расширению представленности женщин из числа беженцев и внутренне перемещенных лиц в руководящих и управленческих структурах, которые представляют их интересы и оказывают влияние на принятие касающихся их решений.
The project's national policy dialogue approach has already been adopted as a useful means of mobilizing an entire society for efforts to solve economic and social development problems (such as those affecting women, and poverty) in the country concerned. Национальный диалог по вопросам политики - подход, инициированный в рамках данного проекта, - уже используется в качестве эффективного средства мобилизации усилий всего общества для решения проблем экономического и социального развития (например, проблем, касающихся женщин, и проблемы нищеты) в соответствующих странах.
95.38. Intensify efforts intended to punish and prevent discrimination based on ethnic grounds in all areas of life, in particular in cases affecting children and women belonging to ethnic minorities, refugees and asylum-seekers and members of migrant families (Argentina); 95.38 активизировать усилия, направленные на наказание и предупреждение дискриминации по этническому признаку во всех областях жизни, в частности в случаях, касающихся детей и женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, беженцам и просителям убежища, и членов семей мигрантов (Аргентина);
The Alliance participates on a regular basis in the Working Party on Customs Questions Affecting Transport, the Working Party on Road Traffic Safety, and the Harmonization of Vehicle Regulations. Альянс участвует на регулярной основе в деятельности Рабочей группы по таможенным вопросам, связанным с транспортом, Рабочей группы по безопасности дорожного движения и Всемирного форума по согласованию положений, касающихся автотранспортных средств.
Больше примеров...
Затрагивающей (примеров 287)
The happy outcome of democracy in our country has thus become an unprecedentedly powerful catalyst in the settlement of another thorny problem affecting our subregion. Таким образом, победа демократии в нашей стране стала беспрецедентным мощным катализатором в урегулировании другой тернистой проблемы, затрагивающей наш субрегион.
These rules apply to practices affecting trade between member States, even if they occur within a single European Union country or an area within a country. Эти правила применяются к практике, затрагивающей торговлю между государствами-членами, даже если она осуществляется в рамках одной страны Европейского союза или какого-либо района страны.
Consequently, there should not be a different approach between discrimination affecting the enjoyment of civil and political rights on the one hand, and discrimination affecting the enjoyment of economic, social and cultural rights on the other. Следовательно, не должно быть различных подходов к дискриминации, затрагивающей пользование гражданскими и политическими правами, с одной стороны, и к дискриминации, затрагивающей пользование экономическими, социальными и культурными правами - с другой.
It was also advisable to address - together with the problem of urban poverty affecting other persons - the living conditions of those IDPs who opted to remain in urban areas but whose living conditions were extremely poor. Также целесообразно решить проблему - одновременно с проблемой нищеты в городах, затрагивающей других лиц, - условий жизни тех внутренне перемещенных лиц, которые решили остаться в городах, но которые сталкиваются с чрезвычайно трудными условиями жизни.
Member States also undertake to introduce as soon as practicable uniform legislation for controlling RBPs, giving particular attention to practices affecting intra-CARICOM trade. Государства-члены обязались также содействовать скорейшему принятию единообразного законодательства для контроля за ОДП с уделением особого внимания практике, затрагивающей торговлю внутри КАРИКОМ.
Больше примеров...
Сказывается на (примеров 378)
Globalization was negatively affecting the overall process of development, marginalizing weak and small economies. Глобализация негативно сказывается на общем процессе развития, усиливая маргинализацию стран со слаборазвитой и маломасштабной экономикой.
The desalination of the waters of the Tigris and the Euphrates will solve a pollution problem affecting services and industrial projects. Обессоление вод Тигра и Евфрата позволит решить проблему загрязнения, которая сказывается на предприятиях сферы обслуживания и промышленных объектах.
The primary procedural issue currently affecting the trial concerns the Prosecution's request for certain documentation which has not been provided by the Croatian government. Основная процессуальная проблема, которая в настоящее время негативным образом сказывается на разбирательстве, связана с ходатайством обвинения о представлении определенных документов, которые не были представлены правительством Хорватии.
The high dependence on primary exports and the lack of diversification of some economies have steadily made them lose world export market share for their main export products, affecting their trade balance and economic performance. Высокая степень зависимости от экспорта сырья и недостаточная диверсификация экономики некоторых стран обусловливают устойчивое снижение их доли в общемировом экспорте основных товаров, что отрицательно сказывается на их торговом балансе и экономических показателях.
While there has been a reduction in poverty, inequality between the highest and lowest income quintiles has grown, affecting mostly women and young people. Несмотря на некоторое сокращение масштабов нищеты неравенство в доходах увеличилось, и это прежде всего сказывается на женщинах и молодежи.
Больше примеров...
Влияющие на (примеров 156)
In 1896 the restrictions affecting road transport were eased, which permitted vehicles under 3 tons to travel at up to 12 mph (19 km/h) without a red flag. В 1896 году ограничения, влияющие на автомобильные перевозки были ослаблены, что позволило транспортным средствам легче трёх тонн путешествовать со скоростью до 12 миль в час (19 км/ч) без красного флага.
The initiative promotes a consistent understanding and approach for all treaty bodies on the issue of membership, including on potential cases of conflict of interest affecting the engagement of experts in the exercise of their functions. Инициатива направлена на достижение единого понимания и подхода всеми договорными органами по вопросу членства, включая возможные случаи конфликта интересов, влияющие на привлечение экспертов к осуществлению их функций.
According to this document, the CIS countries should take into account changes affecting the size, structure and growth rate of GDP, and other changes should be incorporated at later stages. В соответствии с данным документом в странах СНГ на первом этапе целесообразно учесть изменения, влияющие на величину, структуру и темпы роста ВВП.
In addition, urban legislation in many developing countries is outdated and is not responsive to current urban issues, and laws affecting urban development either conflict or overlap with each other or, worse still, are not enforceable. Кроме того, городское законодательство во многих развивающихся странах устарело и не может реагировать на существующие городские проблемы, а законы, влияющие на городское развитие, либо конфликтуют друг с другом, либо дублируют друг друга, или, что еще хуже, неисполнимы.
(c) Describe the actual situation as regards the practical implementation of the Convention in the reporting State and indicate the circumstances affecting the fulfilment of the obligations of the reporting State under the Convention. с) описать современное положение дел в области практического осуществления Конвенции в представляющем доклад государстве и указать на обстоятельства, влияющие на выполнение представляющим доклад государством обязательств в соответствии с Конвенцией;
Больше примеров...
Затрагивает (примеров 311)
The world's ecosystems are deteriorating rapidly, and environmental degradation is affecting every region and every country. Происходит быстрый процесс ухудшения состояния мировых экосистем, и проблема деградации окружающей среды затрагивает каждый регион и каждую страну.
In the United States, HIV/AIDS is also affecting minority populations disproportionately, with disadvantaged young African-Americans in rural areas one of the groups at high risk of HIV infection. В Соединенных Штатах Америки ВИЧ/СПИД также в чрезмерно большой степени затрагивает меньшинства, при этом находящиеся в неблагоприятном положении молодые афро-американцы в сельских районах являются одной из групп, в наибольшей степени подверженных риску инфицирования ВИЧ.
To support this argument, it was noted that efforts to provide women with access to justice had reduced illegal practices disproportionately affecting women, such as the payment of dowries. В поддержку этого аргумента было отмечено, что усилия с целью обеспечить женщинам доступ к правосудию привели к сокращению незаконной практики, которая в непропорционально большей степени затрагивает женщин, такой как выплата приданого.
most developing countries are still unable to come to grips with the creation and abuse of dominant market power affecting their national interests both in domestic markets and, especially, in world markets. то большинство развивающихся стран все еще не в состоянии справиться с проблемой господствующего положения отдельных компаний на рынке и злоупотребления таким положением, которая напрямую затрагивает их национальные интересы как на внутренних рынках, так и - что особенно важно - на мировых рынках.
(a) Wish to consult about specific restrictive business practices of enterprises located in the addressed State, affecting the requesting State. а) Желание провести консультации по конкретным видам ограничительной деловой практики предприятий, размещенных в государстве, к которому обращаются с такой просьбой, которая затрагивает государство, обращающееся с такой просьбой.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 162)
Training has been carried out in a number of police units and internal protocols have been prepared on family violence, directly affecting the conduct of police officers. В ряде полицейских подразделений организуется подготовка и составляются внутренние протоколы, касающиеся семейного насилия и непосредственно затрагивающие поведение сотрудников полиции.
All proposals affecting the conditions of service of staff serving in United Nations peacekeeping operations and special political missions have been the subject of broad consultations in the context of the Department of Peacekeeping Operation's Working Group on People. Все предложения, касающиеся условий службы сотрудников, работающих в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций и в специальных политических миссиях, стали предметом консультаций в Рабочей группе по людским ресурсам, созданной Департаментом операций по поддержанию мира.
Second, in trade between developing countries, customs and administrative entry procedures, para-tariff measures, and other regulatory measures affecting infrastructure, protection of intellectual property rights and institutions are among trade obstacles. Во-вторых, в торговле между развивающимися странами к числу препятствий относятся таможенные и административные процедуры при ввозе продукции в страну, паратарифные меры, а также другие меры регулирования, касающиеся инфраструктуры, охраны прав интеллектуальной собственности и других институтов.
Recognition issues are considered to be the main obstacle specifically affecting trade in professional services, and most RTAs incorporate mandates to address this issue in order to make free trade of professional services a reality. Вопросы, касающиеся признания, считаются главным препятствием, непосредственно затрагивающим торговлю профессиональными услугами, и в большинстве РТС предусматриваются шаги по решению этих вопросов, для того чтобы свободная торговля профессиональными услугами стала реальностью.
When submitting future budget proposals and performance reports, Significant management decisions affecting the UNIFIL budget are reflected in При представлении будущих бюджетных предложений и отчетов об исполнении бюджета включать в них информацию о наиболее важных управленческих решениях, касающихся бюджета миссий и его исполнения, включая решения, касающиеся оперативных расходов.
Больше примеров...
Влияет на (примеров 213)
Disaggregating the supply chain, sourcing from different locations and changing the way of doing business are all affecting the market. Разукрупнение цепи поставок, использование различных источников снабжения и изменение методов коммерческой деятельности все это влияет на состояние рынка.
Another important factor affecting elasticity in the Market for Loyalties and stability after loss of monopolized control is the presence of retail and wholesale markets. Другим важным фактором, который влияет на эластичность на рынке лояльности и на стабильность после потери монопольного контроля, является оптовая и розничная торговли.
Climate change impacts the physical characteristics of small island developing States and influences socio-economic trends in these countries, affecting their sustainable development prospects and their ability to implement the Mauritius Strategy. Изменение климата воздействует на физические характеристики малых островных развивающихся государств и влияет на социально-экономические тенденции в этих странах, затрагивая их перспективы устойчивого развития и их способность осуществлять Маврикийскую стратегию.
The level of violence was said to be affecting the security and confidence of local residents, as well as the ability of aid workers to assist them. Было указано, что уровень насилия влияет на безопасность и доверие местных жителей, а также возможность лиц, предоставляющих помощь, оказывать ее им.
Strategies that support rural development based on human rights, promote sustainable food production and equitable distribution, and reduce volatility in commodity markets affecting food prices must be a priority for States at both the national and international levels. Одной из приоритетных задач государств на национальном и международном уровнях должна быть выработка стратегий, способствующих развитию сельских районов на правозащитной основе, устойчивому производству продовольствия, справедливому распределению, а также уменьшению неустойчивости товарных рынков, которая влияет на цены на продовольствие.
Больше примеров...
Касающимся (примеров 45)
Requests the Administrator of UNDP to report back on these liabilities affecting UNDP during the first regular session of the Executive Board in January 2003. З. просит Администратора ПРООН отчитаться по этим обязательствам, касающимся ПРООН, в ходе первой очередной сессии Исполнительного совета в январе 2003 года.
In doing so, please also provide information on measures, if any, taken to ensure that the judges apply the principles and provisions of the Convention in judicial proceedings affecting children. При этом просьба представить также информацию о мерах, принятых с целью обеспечения применения судьями принципов и положений Конвенции в судопроизводстве по делам, касающимся детей, если такие меры принимались.
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (General Assembly resolution 61/295, annex) emphasized the right of indigenous populations to promote their own development and to have a say in decisions affecting them. В Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов (резолюция 61/295 Генеральной Ассамблеи, приложение) было подчеркнуто право коренных народов содействовать собственному развитию и участвовать в принятии решений по касающимся их вопросам.
We call for the speedy establishment of a permanent forum for indigenous peoples within the United Nations system in order to facilitate dialogue between States Members of the United Nations, indigenous peoples and United Nations bodies on issues and concerns affecting indigenous peoples. мы призываем к скорейшему созданию постоянного форума коренных народов в системе Организации Объединенных Наций для содействия диалогу между государствами - участниками Организации Объединенных Наций, коренными народами и органами Организации Объединенных Наций по аспектам и проблемам, касающимся коренных народов.
9.1 Working Party on Customs Questions affecting Transport (130th, 131st, 132nd, sessions in 2012 and 133rd, 134th and 135th session in 2013) (36 meetings) 9.1 Рабочая группа по таможенным вопросам, касающимся транспорта (сто тридцатая, сто тридцать первая, сто тридцать вторая сессии в 2012 году; сто тридцать третья, сто тридцать четвертая и сто тридцать пятая сессии в 2013 году) (36 заседаний)
Больше примеров...
Затрагивающими (примеров 89)
I commend the persistence of UNAMID in investigating hostilities affecting civilians and its efforts to enhance security for civilians by providing support to traditional conflict resolution and peaceful coexistence mechanisms. Я с удовлетворением отмечаю настойчивость ЮНАМИД в проведении расследований в связи с боевыми действиями, затрагивающими гражданское население, и ее усилия по укреплению безопасности гражданского населения посредством поддержки традиционных механизмов урегулирования конфликтов и мирного сосуществования.
Furthermore, it supported local authorities in 18 African countries to develop capacity to address crime and delinquency affecting the vulnerable and destroying the basis of local economic development. Кроме того, она оказала поддержку местным властям в 18 африканских странах в укреплении потенциала по борьбе с преступностью и правонарушениями, затрагивающими уязвимые группы и разрушающими основы местного экономического развития.
Today, the world is experiencing a difficult, critical and highly complex phase in international relations, marked by political and strategic changes affecting the elements and objectives of those relations. Сегодня мир переживает трудный, критический и весьма сложный период в международных отношениях, характеризующийся политическими и стратегическими изменениями, затрагивающими основы и цели этих отношений.
That was not limited to specific laws affecting the indigenous population but also related to the broader legal structure in such key areas as health, education and employment. Изучение этого вопроса не было ограничено конкретными законами, затрагивающими положение коренного населения, а касалось более широкой правовой структуры в таких ключевых областях, как здравоохранение, образование и занятость.
United States views on verification are well known: we would have preferred stronger measures, especially in the decision-making process for one-site inspections, and in numerous specific provisions affecting the practical implementation of the inspection regime. Взгляды Соединенных Штатов на проверку хорошо известны: мы бы предпочли более жесткие меры, особенно в связи с процессом принятия решений относительно инспекции на месте, а также в связи со многими конкретными положениями, затрагивающими практическую реализацию режима инспекции.
Больше примеров...
Которые затрагивают (примеров 117)
Some experts expressed concern that recent tariff liberalization had coincided with increasing environmental and health regulations affecting products of export interest to developing countries. Некоторые эксперты выразили беспокойство по поводу того, что недавняя либерализация тарифов совпала с расширением практики использования экологических и санитарных правил, которые затрагивают товары, представляющие интерес с точки зрения экспорта развивающихся стран.
There are challenges affecting us all, which transcend the crisis-driven nature of our political problems. Существуют проблемы, которые затрагивают всех нас и выходят за рамки наших политических проблем, порожденных кризисом.
The Intelligence Directorate of the Lebanese Army is very active in the surveillance of persons suspected of having committed crimes affecting the internal or external security of the State. Весьма активное наблюдение за лицами, подозреваемыми в совершении преступлений, которые затрагивают внутреннюю или внешнюю безопасность государства, осуществляет разведывательное управление ливанской армии.
He also commended the frank recognition of the existence of certain "conflict scenarios" - situations of tension affecting minority and ethnic groups. Он также высоко оценивает открытое признание наличия определенных "конфликтных сценариев", т.е. ситуаций напряженности, которые затрагивают группы меньшинств и этнические группы.
The Committee expresses its deep concern at "the crimes committed in the name of honour" affecting children both directly and, through their mothers, indirectly. Комитет выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу "преступлений, совершаемых в защиту чести", которые затрагивают детей как прямо, так и косвенно - через их матерей.
Больше примеров...
Воздействие на (примеров 296)
In addition, the pipeline project could significantly influence the regional energy market, affecting countries' energy and climate policies and strategies. Кроме того, проект прокладки трубопровода может оказывать существенное воздействие на региональный энергетический рынок, затрагивая политику и стратегии стран в области энергетики и изменения климата.
With regard to cooperation with regional organizations, his delegation felt that such organizations could react more quickly to conflicts affecting the security and stability of neighbouring States in the region. Что касается сотрудничества с региональными организациями, то Грузия считает, что можно было бы в оперативном порядке принимать ответные меры в случае конфликтов, оказывающих воздействие на безопасность и стабильность соседних стран региона.
While this is undeniable, it is also clear that Africa itself is taking on the responsibility to find solutions to the crises affecting a number of its nations. Хотя невозможно отрицать этот факт, очевидно также и то, что Африка принимает на себя ответственность за нахождение путей урегулирования кризисных ситуаций, оказывающих пагубное воздействие на многие ее государства.
The United States military presence on the island continued to grow and military exercises were seriously affecting the land, sea and air environment. Военное присутствие Соединенных Штатов на острове продолжает расти, и военные учения оказывают серьезное воздействие на экологическое состояние суши, моря и воздушного пространства.
Remediation of existing contaminated sites affecting public and environmental health, considering the results of the analysis referred to in paragraph 24 (d) of decision 24/3 IV решения 24/3 IV, вопроса о восстановлении существующих загрязненных участков, которые оказывают пагубное воздействие на здоровье человека и санитарию окружающей среды
Больше примеров...
Воздействие (примеров 357)
The main problem is the systematic deviations observed between the participating laboratories, indicating that the laboratories have applied different methods or slightly different modifications of a method, affecting the analytical results. Основной проблемой являются систематические отклонения, отмечаемые между результатами участвующих лабораторий и свидетельствующие о том, что лаборатории применяют различные методы или несколько отличающиеся модификации какого-либо метода, оказывающие воздействие на аналитические результаты.
The development of health, housing and other economic and social programmes affecting indigenous people, and the administration of such programmes, shall be done through their own institutions and in consultation with them. Разработка программ в области здравоохранения и жилья, а также других экономических и социальных программ, оказывающих воздействие на коренные народы, и управление такими программами обеспечиваются в рамках их собственных институтов и в консультации с ними.
The latter reports have often proven to be very disruptive to documentation processing, particularly given the urgency required for their processing, thereby affecting the timely issuance of other documents already in the pipeline. Эти последние доклады часто оказывают крайне пагубное воздействие на обработку документации, особенно ввиду той срочности, с которой они должны обрабатываться, что не может не сказываться на своевременном выпуске других документов, уже находящихся в работе.
(a) To analyse significant new developments including all energy resources affecting energy demand and supply in the short- and medium-term, including environmental implications, in order to consider appropriate action for securing sustainable energy development in the ECE region; а) Анализ значительных новых изменений в области всех энергоресурсов, оказывающих воздействие на спрос на энергию и на ее предложение в краткосрочном и среднесрочном плане, включая вопросы последствий для окружающей среды в целях рассмотрения соответствующих мер по обеспечению устойчивого развития энергетики в регионе ЕЭК;
As has already been said, the links between the illicit traffic in weapons and other manifestations of uncivilized social behaviour, such as terrorism and the illicit drug trade, allow this phenomenon to transcend issues of national security to become a problem affecting regional and international security. Как уже отмечалось, вследствие взаимосвязи, существующей между незаконной торговлей оружием и другими проявлениями нецивилизованного социального поведения, такими, как терроризм и незаконный оборот наркотиков, это явление не ограничивается вопросами национальной безопасности и превращается в проблему, которая оказывает пагубное воздействие на региональную и международную безопасность.
Больше примеров...