| Mr. Al-Ethary (Yemen) said that the international community had a collective responsibility to find more effective ways to resolve refugee questions affecting many parts of the world. | Г-н АЛЬ-ЭСАРИ (Йемен) говорит, что международное сообщество несет коллективную ответственность за изыскание более эффективных путей урегулирования проблем беженцев, затрагивающих многие районы мира. |
| He described the extensive collaboration between the Programme and the pharmaceutical industry in developing drugs to treat diseases affecting people in the world's poorest regions. | Он рассказал о широком сотрудничестве между Программой и фармацевтической отраслью в разработке лекарств для лечения заболеваний, затрагивающих людей в самых бедных регионах мира. |
| To establish consultative mechanisms both at the local and national levels to enable indigenous peoples, through their own representative institutions, to participate in the design, decision-making and implementation of laws, policies and programmes affecting them | Создать консультативные механизмы как на местном, так и на национальном уровнях, с тем чтобы представители коренных народов могли через посредство своих собственных представительских институтов принимать участие в разработке, процессах принятия решений и реализации законодательных актов, стратегий и программ, затрагивающих их интересы |
| In reaching this decision he took into consideration the fact that the author had not been promised, as he claimed, that no steps affecting his legal status would be taken pending the outcome of the Boekraad Committee's inquiry. | При принятии такого решения он учитывал то обстоятельство, что, в отличие от утверждений автора, ему никто не обещал не принимать до завершения Комиссией Букрада своего расследования каких-либо мер, затрагивающих его юридический статус. |
| On market access, market entry and competitiveness, he reiterated the need to operationalize duty-free and quota-free market access for LDCs, extend the product coverage, and remove non-tariff barriers, particularly those affecting natural-resource-based export products. | По проблематике доступа к рынкам, выхода на рынки и конкурентоспособности выступающий подтвердил необходимость практической реализации решения о предоставлении беспошлинного и неконтингентированного доступа к рынкам для НРС, расширения товарного охвата и устранения нетарифных барьеров, в частности затрагивающих экспорт товаров, производимых на базе природных ресурсов. |
| International cartels affecting agro-food markets in developing countries, for instance, have covered vitamins, lysine, citric acid and corn fructose. | Международные картельные соглашения, затрагивающие агропродовольственные рынки в развивающихся странах, охватывают, например, витамины, лизин, лимонную кислоту и фруктозу кукурузного сиропа. |
| Such expanded consultations are needed because resolutions involving such action have effects that go far beyond the States concerned, affecting entire regions and sometimes areas beyond them as well. | Такие расширенные консультации необходимы, поскольку резолюции, предусматривающие такие меры, имеют последствия, выходящие далеко за рамки заинтересованных государств и затрагивающие целые регионы, а иногда и районы за их пределами. |
| One of them is the fact that treaties of cession and other treaties affecting permanent territorial dispositions create permanent rights. | В частности, договоры о цессии и другие договоры, затрагивающие постоянные территориальные диспозиции, устанавливают постоянные права. |
| It was time to put into effect the principle of individual responsibility for the most serious crimes affecting the international community and to take steps to deter such crimes. | Настало время претворить в жизнь принцип ответственности индивидуума за наиболее тяжкие преступления, затрагивающие интересы членов международного сообщества, и предпринять шаги по недопущению таких преступлений. |
| All decisions or actions affecting staff under the Staff Rules must be recorded, that is, decisions should be both considered and documented in official status files. | Все решения или действия, затрагивающие персонал в соответствии с Правилами о персонале, должны регистрироваться, т.е. решения должны рассматриваться и включаться в личные дела. |
| Migrant smuggling is a complex and multifaceted crime affecting almost all countries. | Незаконный ввоз мигрантов является сложным и имеющим множество аспектов видом преступной деятельности, затрагивающим практически все страны. |
| It is the United Kingdom Government's position that the Islanders attend all meetings affecting their interests in their own right. | Согласно позиции правительства Соединенного Королевства, жители островов самостоятельно участвуют во всех совещаниях по затрагивающим их интересы вопросам. |
| The principle of prior consultation of indigenous peoples on all development projects affecting them was essential, as the interests of those communities were also the interests of the country as a whole. | Принцип предварительных консультаций с коренными народами по любым затрагивающим их проектам развития имеет жизненно важное значение, поскольку интересы этих общин являются также интересами всей страны. |
| The Association for Defence Council played an active role in ensuring the professional integrity of its membership and participated in consultations on major decisions and policies affecting defence counsel, including participation in meetings of the Rules Committee. | Ассоциация адвокатов защиты играла активную роль в обеспечении профессиональной добросовестности своих членов и участвовала в консультациях по основным решениям и стратегиям, затрагивающим адвокатов защиты, включая участие в заседаниях Комитета по Правилам. |
| It provided young people with the opportunity to talk with the Prime Minister and the Minister of Youth Affairs about their views on policy issues, both youth issues and those affecting all New Zealanders. | Форум, в состав которого входят представители молодежи из различных районов Новой Зеландии, дает молодым людям возможность вести с премьер-министром и министром по делам молодежи диалог по вопросам законодательства, затрагивающим как молодежь, так и население Новой Зеландии в целом. |
| A number of elements affecting the organization of work within the segment were proposed on the understanding that they would be applied flexibly. | Был предложен ряд элементов, влияющих на организацию работы на этом этапе, при том понимании, что они будут применяться гибко. |
| Against the backdrop of negative developments in the region affecting Lebanon, Security Council members warmly welcomed the announcement on 15 February 2014 of the formation of the Government led by Tammam Salam. | На фоне негативных событий в регионе, влияющих на положение Ливана, члены Совета Безопасности тепло приветствовали объявление от 15 февраля 2014 года о формировании правительства под руководством Тамама Саляма. |
| He or she is also required to furnish to the Garda Síochána particulars of any circumstances affecting in any manner the accuracy of particulars previously furnished, within seven days of the occurrence. | Оно также обязано сообщать в ирландскую полицию подробные сведения о любых обстоятельствах, каким-либо способом влияющих на точность ранее представленных данных, в течение семи дней после соответствующего происшествия. |
| Its main task is to prepare and evaluate investigative projects, commentaries and reports and to hold regular conferences and congresses to report on the scientific and political developments affecting the situation of migrant workers in Germany and other parts of Europe. | Основной его задачей является подготовка и оценка исследовательских проектов, замечаний и докладов, а также регулярное проведение конференций и конгрессов в целях освещения событий в области науки и политики, влияющих на положение трудящихся-мигрантов в Германии и других частях Европы. |
| Most of the seven postponements related to logistical reasons affecting delivery of publications. | Из семи отложенных мероприятий большинство было отложено из-за материально-технических причин, влияющих на сроки подготовки изданий. |
| The United States delegation proposed measures affecting the areas covered by each working group and detailed measures detail with the financing of terrorism: | Делегация Соединенных Штатов предложила меры, относящиеся к областям, которыми занималась каждая рабочая группа, а также подробную информацию о мерах, касающихся финансирования терроризма: |
| In developed countries, various regulations affecting prices, market entry or exit and monopolies, as well as the ambit of RBP laws have been liberalized or reformed, and large privatization programmes have been implemented, or are in the process of implementation. | В развитых странах была осуществлена либерализация или реформа различных нормативных положений, касающихся цен, доступа на рынки или ухода с них и монополий, а также законодательства в области ОДП, и были проведены или проводятся в настоящее время крупномасштабные программы приватизации. |
| (k) Recognition of the situation of ageing indigenous persons, their unique circumstances and the need to seek means to give them an effective voice in decisions directly affecting them. | к) признание особого положения пожилых людей, принадлежащих к коренному населению, их уникальных условий жизни и необходимости изыскивать средства для того, чтобы они могли эффективно участвовать в принятии непосредственно касающихся их решений. |
| In paragraphs 44 to 51 below, the Special Rapporteur identifies a number of human rights issues of particular concern affecting children on the move, including those who are undocumented and unaccompanied. | В пунктах 44 - 51 ниже Специальный докладчик отмечает ряд особенно острых вопросов прав человека, касающихся положения детей в процессе миграции, включая несопровождаемых детей и детей без документов. |
| UNCTAD should study, analyse and, as appropriate, contribute substantively to the work of relevant intergovernmental organizations relating to the development of uniform international legal instruments affecting international transport, including multimodal transport, and should disseminate information on the implications of these instruments for developing countries. | ЮНКТАД следует изучать и анализировать работу соответствующих международных организаций, а также оказывать существенное содействие их деятельности, связанной с разработкой единообразных международно-правовых документов, касающихся международных перевозок, в том числе смешанных перевозок, а также обеспечивать распространение информации о последствиях применения этих документов для развивающихся стран. |
| The production and abuse of drugs have increased and have become a cause of crime affecting many social dimensions. | Масштабы производства и потребления наркотиков возросли и стали причиной преступности, затрагивающей многие сферы социальной жизни. |
| Practices affecting the Health of Women Judiciary and the Legal Profession and Children | Межафриканский комитет по традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей |
| The latter might include, for example, existing assessments of underlying trends in the employment in and the economic value of activities affecting the marine environment but should not encompass policy evaluations. | Последние могли бы включать, например, ведущиеся оценки базовых тенденций в динамике занятости в деятельности, затрагивающей морскую среду, и экономической значимости этой деятельности, но не должны охватывать мероприятия по оценке политики. |
| Conversely, assistance with information-gathering and enforcement in relation to RBPs originating overseas and affecting their markets would be a major potential benefit for developing countries entering into enforcement cooperation agreements. | С другой стороны, помощь в сборе информации и правоприменительной деятельности в отношении ОДП, происходящей из других стран и затрагивающей их рынки, могла бы принести большую пользу для развивающихся стран, имеющих соглашения о сотрудничестве в правоприменительной деятельности. |
| Stresses, consequently, the importance of continuing to monitor measures taken by Governments towards the elimination of traditional practices affecting the health of women and children through, in particular, the implementation of the Plan of Action; | подчеркивает, тем самым, важность дальнейшего наблюдения за мерами, принимаемыми правительствами в целях ликвидации традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и детей, в частности, посредством осуществления Плана действий; |
| Reduced donor funding is also affecting reconstruction efforts. | Сокращение донорского финансирования тоже отрицательно сказывается на усилиях по восстановлению. |
| Conflicts between traditional, cultural beliefs and rulings and Human Rights Delay of funds affecting the implementation of plans. | коллизии между традиционными, культурными убеждениями и установлениями, которые задерживают поступление средств, что сказывается на реализации планов. |
| The lack of dependable economic resources directly affects the survival and well-being of their children, causing anxiety and depression, affecting coping mechanisms and depriving these children of a normal childhood, all factors that contribute to perpetuating the cycle of poverty. | Отсутствие надежных источников экономических ресурсов непосредственно сказывается на перспективах выживания и благополучного существования их детей, порождая у них чувство тревоги и депрессию, сбой в функционировании механизмов преодоления трудностей и лишая детей нормального детства - все эти факторы способствуют увековечению порочного круга нищеты. |
| An important issue with regard to price fluctuations was the role that the financialization of commodities was playing in amplifying price volatilities, as this was affecting producers, importing and exporting countries, and investment decisions in the industry. | Важный вопрос, связанный с колебаниями цен, - роль финансиализации сырья, усиливающей ценовые колебания, поскольку она негативно сказывается на производителях, странах-импортерах и экспортерах и на инвестиционных решениях отрасли. |
| A typical example of this situation is the anti-dumping tariff imposed on Vietnamese catfish and shrimp in past years and on footwear at present; this measure is affecting the lives of millions of poor people. | Типичным примером этой ситуации являются антидемпинговые тарифы, которые были установлены в прошлые годы в отношении поставок Вьетнамом сома и креветок, а в настоящее время - в отношении поставок обуви; эта мера сказывается на жизни миллионов бедных людей. |
| However, the elements affecting the independence and impartiality of prosecutors have only been referred to tangentially in previous reports. | Однако в предыдущих докладах факторы, влияющие на независимость и беспристрастность сотрудников прокуратуры, были затронуты лишь мимоходом. |
| There are also important local and national differences affecting the needs of different population groups, and these should be reflected in policies and programmes. | Существуют также важные местные и национальные особенности, влияющие на потребности различных групп населения, которые также должны находить отражение в политике и программах. |
| Further, the recognition of the legal capacity of persons with disabilities acknowledges that persons with disabilities can make decisions affecting their lives. | Далее, признание правоспособности инвалидов означает, что инвалиды могут сами принимать решения, влияющие на их жизнь. |
| Processes affecting biodiversity including the importance of addressing the underlying causes of processes affecting biodiversity. | процессы, влияющие на биоразнообразие, с охватом вопроса о важности изучения коренных причин процессов, влияющих на биоразнообразие. |
| Reports may indicate factors and difficulties affecting the degree of fulfillment of obligations under the present Convention. | в течение одного года со дня вступления настоящей Конвенции в силу для заинтересованного государства; В докладах могут указываться факторы и трудности, влияющие на степень выполнения обязательств по настоящей Конвенции. |
| The spread of HIV/AIDS, malaria and other diseases remains at epidemic levels, affecting all aspects of development. | Распространение ВИЧ/СПИДа, малярии и других заболеваний по-прежнему носит эпидемический характер и затрагивает все аспекты развития. |
| Approximately 8,300 public buildings such as schools, health facilities and factories were unusable due to the presence of mines, directly affecting about 623,000 people. | Из-за присутствия мин стали непригодными к использованию приблизительно 8300 общественных зданий, таких как школы, медицинские учреждения и фабрики, что прямо затрагивает около 623 тыс. человек. |
| The corruption was even affecting international humanitarian assistance, and giving rise to systematic attacks on human rights by the Frente Polisario. | Коррупция затрагивает даже международную гуманитарную помощь и приводит к систематическим нарушениям прав человека членами Фронта ПОЛИСАРИО. |
| That could undermine the authority which the Charter conferred on the Secretary-General as chief administrative officer of the Organization, affecting current and future holders of that office. | Это может подорвать полномочия, возложенные Уставом на Генерального секретаря как главного административного сотрудника Организации, что затрагивает как нынешнего, так и будущих обладателей этой должности. |
| Generalized poverty is greatest in the Central and Caribbean regions, affecting six out of every ten inhabitants, and 70 per cent of the inhabitants in rural zones. | Проблема повсеместной нищеты особенно остро стоит в Центральном и Карибском регионах, где она затрагивает шесть из десяти жителей и 70% жителей сельских районов. |
| The situation was no different in other committees, where developed countries insisted on the inclusion of the phrase "within existing resources" in resolutions affecting important social and economic activities. | В таком же положении находятся и другие комитеты Организации, где развитые страны упорно стараются включить формулировку «в рамках испрошенных ресурсов» в резолюции, касающиеся важных экономических и социальных мероприятий. |
| It was important that the public be able to participate in the highest strategic decisions concerning the scale and distributive aspects of economic activities affecting the environment, inter alia, to raise issues relating to the capacity of ecosystems, quality of life, well-being and equity. | Важно, чтобы общественность имела возможность участвовать в принятии стратегических решений самого высокого уровня, касающихся масштабов и распределительных аспектов экономической деятельности, влияющей на окружающую среду, в частности для того, чтобы поднимать вопросы, касающиеся потенциала экосистем, качества жизни, благосостояния и равенства. |
| It had been proposed within the framework of the ongoing review of United Nations peacekeeping activities that there should be changes affecting the size of the Department of Public changes would entail a reduction of the Department's functions and the transfer of parts of DPI to other units. | В рамках проводимого в настоящее время обзора деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира были предложены изменения, касающиеся размера Департамента общественной информации, что будет означать сокращение должностей и перевод структур Департамента в другие подразделения. |
| Ireland's current international obligations and constitutional provisions on freedom of association, as well as the majority of statutory laws affecting that freedom are explained in detail in Ireland's first report under the International Covenant on Civil and Political Rights (paras. 222-236). | Текущие международные обязательства Ирландии и положения ее Конституции, касающиеся свободы ассоциаций, а также большинство норм статутного права, затрагивающих эту свободу, подробно излагаются в первом докладе Ирландии в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах (пункты 222-236). |
| (a) "Terms of transfer" is a very broad issue covering both financial and other aspects such as measures affecting admission, establishment, ownership, control and operations of goods (technologies), services and firms. | а) "Условия передачи" представляют собой обширную проблему, охватывающую как финансовые, так и иные аспекты, например меры, касающиеся доступа к рынкам, создания фирм, прав собственности, контроля и эксплуатации и функционирования применительно к товарам (технологиям), услугам и фирмам. |
| Globalization alters the industrial structure of countries, affecting resource use and pollution levels. | Глобализация ведет к изменению структуры промышленности стран, влияет на характер использования ресурсов и на уровень загрязнения. |
| No, I'm happy you brought it up because now it's like... it's affecting your friends and stuff. It's... | Нет, я рад что ты высказалась, потому что теперь... это влияет на твоих друзей и прочее. |
| For example, commemorative stamps which had already been cancelled and withdrawn from sale were still part of the inventory accounts, thereby, affecting the accuracy of such accounts. | Например, по счетам товарно-материальных запасов проходят памятные марки, которые уже были погашены и сняты с продажи, что негативно влияет на правильность таких счетов. |
| Mr. Zamora Rivas (El Salvador) said that the global financial and economic crisis had led to slow growth in international trade and more restrictions on international financing, affecting developing countries in particular. | Г-н Самора Ривас (Сальвадор) говорит, что глобальный финансовый и экономический кризис привел к замедлению темпов роста в сфере международной торговли и введению дополнительных ограничений на международное финансирование, что, в частности, негативно влияет на развивающиеся страны. |
| Look, I know that talking things out isn't really our style, but I think that this is affecting you more than you realize. | Слушай, я знаю, что... выговариваться - это несколько не в нашем стиле, но по-моему, это влияет на тебя больше, чем ты сам думаешь. |
| Among the main areas of cooperation, building a database on measures, laws and regulations affecting trade in services figured prominently. | основных направлений сотрудничества важное место занимает разработка базы данных по мерам, законодательству и нормативным положениям, касающимся торговли услугами. |
| Since members of staff welfare committees work as volunteers, and staff counsellors' functions are of a limited and technical nature, there is absence in missions of a comprehensive, coherent and systematic approach to issues of welfare affecting all categories of peacekeeping personnel. | Поскольку члены комитетов по обеспечению жизни и быта персонала работают как добровольцы, а функции консультантов персонала ограничены и носят технический характер, в миссиях не применяется сколько-нибудь всеобъемлющий, согласованный и систематический подход к вопросам обеспечения жизни и быта, касающимся всех категорий миротворческого персонала. |
| We call for the speedy establishment of a permanent forum for indigenous peoples within the United Nations system in order to facilitate dialogue between States Members of the United Nations, indigenous peoples and United Nations bodies on issues and concerns affecting indigenous peoples. | мы призываем к скорейшему созданию постоянного форума коренных народов в системе Организации Объединенных Наций для содействия диалогу между государствами - участниками Организации Объединенных Наций, коренными народами и органами Организации Объединенных Наций по аспектам и проблемам, касающимся коренных народов. |
| Decisions on questions affecting the marine environment must be the result of an integrated approach, taking into account all relevant environmental, social and economic factors, including the special requirements of developing countries, as well as the best available scientific evidence. | Решения по вопросам, касающимся состояния морской среды, должны быть результатом комплексного подхода, учитывающего все сопряженные экологические, социальные и экономические факторы, в том числе особые потребности развивающихся стран, а также наиболее достоверные научные данные. |
| Far from being a phenomenon concerning only culture or other specific domains, languages endangerment is a problem affecting the entire United Nations family, as it has an impact on a series of domains that are vital and strategic for international cooperation, peace and development. | Возникновение угроз для языков, будучи явлением, касающимся не только культуры или других конкретных сфер, представляет собой проблему, затрагивающую всю систему Организации Объединенных Наций, и оказывает воздействие на ряд областей, которые имеют жизненно важное и стратегическое значение для международного сотрудничества, мира и развития. |
| C. Links to other policies affecting the environment | С. Связи с другими направлениями деятельности, затрагивающими окружающую среду |
| Either large-scale, i.e., affecting at least a continent, or universal in nature; | Ь) вопросы, являющиеся по своему характеру либо крупномасштабными, т.е. затрагивающими по меньшей мере один континент, либо всеобщими; |
| Referring to employment-generation challenges, most delegates underlined concerns about challenges affecting the young population as they were one of the main groups affected by the current job crisis. | Говоря о задачах создания рабочих мест, большинство делегатов выразили озабоченность проблемами, затрагивающими молодое поколение, являющееся одной из основных групп, на которых отразился нынешний кризис на рынке труда. |
| Until very recently, in most cases, the management of activities on or in the oceans or affecting them has taken a sectoral approach, whether nationally, regionally or internationally. | В большинстве случаев до самого недавнего времени управление деятельностью в Мировом океане или мероприятиями, затрагивающими Мировой океан, основывалось на секторальном подходе, будь то в национальном, региональном или международном масштабе. |
| According to the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples, the problems arising from development projects affecting indigenous peoples are often related to the absence of adequate mechanisms of participation in project design and implementation and development benefits. | По мнению Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов, проблемы, связанные с проектами развития, затрагивающими коренные народы, часто обусловлены отсутствием надлежащих механизмов участия в разработке и осуществлении проекта и получении выгод от процесса развития. |
| Likewise, companies must not hold consultations that endeavour to or actually replace the State's obligation to consult with indigenous peoples in relation to activities affecting them. | Кроме того, компании не должны проводить консультаций, которые способны подменить или фактически подменяют обязанность государства консультироваться с коренными народами в отношении видов деятельности, которые затрагивают их интересы. |
| Many international organizations, such as the United Nations Development Programme and the World Bank, refer to Convention No. 169 when developing policies or programmes affecting indigenous peoples. | Многие международные организации, такие, как Программа развития Организации Объединенных Наций и Всемирный банк, обращаются к Конвенции Nº 169 при разработке планов и программ, которые затрагивают коренные народы. |
| This time I speak of a torment that is affecting all emails Palermo, but not the usual chain letter, it's really wonderful, I recommend you read it, even those not in Palermo, to learn about this culture, This way of being. | На этот раз я говорю о муках, которые затрагивают все сообщения, Палермо, а не обычные письма цепи, это действительно прекрасно, я рекомендую Вам прочитать его, даже те, кто не в Палермо, чтобы узнать об этой культуре, Этот способ бытия. |
| Mr. Dino Dean Gracious, of the Meghalaya Peoples Human Rights Council, spoke about the root causes of conflicts affecting or involving minorities in South Asia. | Г-н Дино Дин Грасиоус, Совет по правам человека народов мегалая, сделал сообщение о коренных причинах конфликтов, которые затрагивают меньшинства в Южной Азии или в которых они принимают участие. |
| There are certain categories of bills (especially those affecting his own responsibilities, for example, for defence, external affairs, etc.) which the Constitution requires him to reserve. | Согласно требованиям Конституции губернатор обязан передавать на усмотрение министра иностранных дел некоторые категории законопроектов (особенно такие, которые затрагивают его собственные полномочия, например в отношении обороны, внешних сношений и т.п.). |
| He also drew attention to the serious financial problems which were affecting the work of the IPCC. | Он также обратил внимание на серьезные финансовые проблемы, оказывающие воздействие на работу МГЭИК. |
| It must also deal with changes related to the political, economic and legal development experienced by New Caledonia and necessarily affecting the place and role of women. | Обычай также должен соответствовать изменениям в политической, экономической и правовой сферах, которые оказывают прямое воздействие на положение и роль женщин. |
| Afghanistan is facing a severe drought affecting up to 2.5 million people. | В Афганистане наблюдается суровая засуха, оказывающая воздействие на 2,5 миллиона человек. |
| Malawi is not oblivious of the wider political atmosphere that is affecting international relations and causing serious problems with regard to peace and security. | Малави не забывает о более широкой политической атмосфере, оказывающей воздействие на международные отношения и порождающей серьезные проблемы для мира и безопасности. |
| The Committee recommends that economic and social developments and policies affecting the achievement of the objectives of previous development decades should be reviewed not only for the developing countries, but equally for the developed countries and for the international economic system generally. | Комитет рекомендует рассмотреть экономические и социальные события и политику, оказавшие воздействие на достижение целей предыдущих десятилетий развития, применительно не только к развивающимся странам, но и, в равной степени, к развитым странам, а также к международной экономической системе в целом. |
| ban environmental practices affecting the health of women and girls; | запрещению деятельности в отношении окружающей среды, оказывающей воздействие на здоровье женщин и девочек; |
| It is political, because conflicts disrupt inter-State relations, adversely, affecting the climate of cooperation at regional and international levels. | Политическим потому, что конфликты оказывают пагубное воздействие на межгосударственные отношения, подрывая атмосферу сотрудничества на региональном и международном уровнях. |
| The HIV/AIDS prevalence among adults is affecting the most creative and economically active group of poor people. | Распространенность ВИЧ/СПИДа среди взрослого населения оказывает отрицательное воздействие на самую созидательную и экономически активную группу малоимущих. |
| 126.50 Ensure the promotion of the economic, social and cultural rights of Roma, and the implementation of policies affecting them (Albania); | 126.50 гарантировать поощрение экономических, социальных и культурных прав рома и осуществление мер, оказывающих на них воздействие (Албания); |
| In addition, Article 36 of LEP requires the competent authority, before issuing permits on the construction or modification of an installation capable of considerably affecting the population or the environment, to assess whether this impact is acceptable. | Кроме того, в соответствии с требованиями статьи 36 ЗООС компетентный орган, прежде чем выдать разрешение на строительство или на модификацию установки, способной оказать значительное воздействие на население или окружающую среду, должен определить, приемлемым ли является это воздействие. |