Английский - русский
Перевод слова Affecting

Перевод affecting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Затрагивающих (примеров 1039)
To date, no incidents affecting the persons or property of foreign representatives have been reported. На настоящий момент не поступало никаких сообщений об инцидентах, затрагивающих иностранных представителей или их имущество.
Institutional responses can affect all three other dimensions - social, economic and environmental - through corrective policy Response Actions affecting the sustainability of the whole energy system. Меры реагирования на институциональном уровне могут повлиять на все три остальных аспекта социальный, экономический и экологический ввиду возможности осуществления в рамках корректировочной политики мер реагирования, затрагивающих устойчивость всей энергетической системы.
Since my last annual report, there has been an escalation of incidents affecting the education sector, including attacks on schools, students and teachers. За время после представления моего предыдущего годового доклада произошла эскалация инцидентов, затрагивающих сектор образования, включая нападения на школы, учащихся и преподавателей.
One of the problems remain with the possibility of an individual to get information on the quality of environment and processes and activities affecting the environment around his/her home. Одна из по-прежнему существующих проблем связана с возможностью тех или иных физических лиц получать информацию о качестве окружающей среды и процессах и деятельности, затрагивающих окружающую среду в месте их проживания.
In the light of the frequency and complexity of crisis situations affecting peacekeeping operations, the Department of Peacekeeping Operations has made significant efforts to develop better crisis-response procedures and to support missions with integrated, real-time guidance. Ввиду частоты и сложного характера кризисных ситуаций, затрагивающих миротворческие операции, Департамент операций по поддержанию мира прилагает значительные усилия для разработки более эффективных процедур реагирования на кризисы и поддержки миссий с помощью комплексных систем управления в режиме реального времени.
Больше примеров...
Затрагивающие (примеров 489)
Since June 2006, the United States has imposed sanctions against officials of Belorussia affecting their property interests in United States territory. С июня 2006 года Соединенными Штатами были введены санкции в отношении официальных лиц Беларуси, затрагивающие их имущественные интересы на территории этой страны.
For this reason alone, no change affecting the precise idea of "duty station" as explained above could be implemented or applied by ITU from 1 January 1998, as the United Nations General Assembly apparently wishes. Уже только по этой причине никакие изменения, затрагивающие точное определение "места службы", разъясняемое выше, не могут быть внесены МСЭ с 1 января 1998 года, как этого очевидно желает Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций.
If the manufacturer so requests, the technical service responsible for conducting the tests may allow the same vehicle as is used for tests prescribed by other Regulations (including tests capable of affecting its structure) to be used also for the tests prescribed by this Regulation. 2.4.5 По просьбе изготовителя техническая служба, уполномоченная проводить испытания, может разрешить использование для испытаний, предусмотренных настоящими Правилами, транспортного средства, которое использовалось для испытаний, предписываемых другими Правилами (включая испытания, затрагивающие его конструкцию).
At present it is not still possible to give full details of the 2011 editing and validation strategy because some innovations affecting the editing and validation phases are being discussed for a possible introduction in the next Census. В настоящее время полностью описать детали стратегии редактирования и проверки данных переписи 2011 года все еще не представляется возможным, поскольку на данном этапе обсуждаются некоторые новшества, затрагивающие этапы редактирования и проверки данных, на предмет их возможного внедрения при проведении следующей переписи.
In this connection, the CONADI National Council, which is composed of government and indigenous representatives, approves land exchanges requested by indigenous communities for the purpose of the construction of infrastructure affecting indigenous land. В частности, Национальный совет КОНАДИ, в состав которого входят представители правительства и коренных народов, должен утвердить решения о предоставлении коренным жителям земельных участков взамен тех, на которых предполагается производить какие-либо строительные работы по развитию инфраструктуры, затрагивающие земельные владения коренных жителей.
Больше примеров...
Затрагивающим (примеров 176)
The final programme of activities should encourage national governments to involve indigenous people in Decade planning, activities and national policies affecting them. Окончательная программа деятельности должна содействовать тому, чтобы правительства стран привлекали коренные народы к планированию мероприятий в рамках Десятилетия, их осуществлению и разработке национальной политики по затрагивающим их вопросам.
The programme should enhance information-sharing on natural or man-made disasters affecting the African population. Эта программа должна активизировать обмен информацией по стихийным или техногенным бедствиям, затрагивающим население африканских стран.
To serve as a forum for consultation on current issues of national importance affecting the Travelling community. выполнение роли форума для консультаций по текущим вопросам, имеющим общенациональное значение и затрагивающим общину тревеллеров.
This provides a crucial safeguard insofar as the judicial bodies and other authorities mentioned must be consulted on any bills affecting them and a special majority is required for enacting amendments to the laws concerned in view of their importance. Это является важной гарантией того, что должны проводиться консультации с упомянутыми судебными органами и властями по любым затрагивающим их законопроектам и что требуется квалифицированное большинство голосов для принятия поправок к подобным законам с учетом их важности.
They provide the hotline number to call in order to report problems or seek advice on any issue affecting foreign workers during their time in Bahrain. В них можно найти номер телефонной «горячей линии», по которому можно позвонить и сообщить о проблемах или попросить об оказании консультативной помощи в связи с любым вопросом, затрагивающим иностранных работников в период их пребывания в Бахрейне.
Больше примеров...
Влияющих на (примеров 288)
The CHAIRPERSON said that globalization was leading to increased migration flows that were affecting all countries and societies across the world. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что глобализация ведет к усилению миграционных потоков, влияющих на все страны и общества во всем мире.
Collect and analyze policy information affecting global commodity markets, and promote international policy dialogue and coordination. Сбор и анализ информации о политических мерах, влияющих на мировые рынки сырьевых товаров, а также содействие ведению международного диалога о мерах политики и их координации.
The Kitchin cycle is believed to be accounted for by time lags in information movements affecting the decision making of commercial firms. Цикл Китчина, как считается, происходит из-за задержек в информационном движении, влияющих на принятие решений коммерческими фирмами.
A number of elements affecting the organization of work within the segment were proposed on the understanding that they would be applied flexibly. Был предложен ряд элементов, влияющих на организацию работы на этом этапе, при том понимании, что они будут применяться гибко.
It will provide support to both the public and private sectors for changing the policy environment and business models so as to help reverse the spread of negative trends affecting socially sustainable and inclusive development and to ensure that fair and equitable growth can get back on track. В рамках проекта будет оказываться поддержка государственному и частному секторам для изменения нормативно-правового климата и моделей хозяйствования, с тем чтобы содействовать недопущению распространения негативных тенденций, влияющих на процесс социально устойчивого и всеохватного развития, а также обеспечить возобновление справедливого экономического роста.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 299)
(a) The obligation to involve the affected communities in all decisions affecting their interests; а) обязательное участие затрагиваемых общин в процессе принятия всех решений, касающихся их интересов;
Those factors were affecting ratifications of the European Convention on the Legal Status of Migrant Workers and the International Labour Organization conventions concerning the rights of migrants. Эти факторы сказываются на ратификации Европейской конвенции о правовом статусе трудщихся-мигрантов и конвенций Международной организации труда, касающихся прав мигрантов.
to review policies and legislation affecting women and to report its finding to the relevant government departments or agencies; осуществлять анализ политических мер и законодательных актов, касающихся женщин, и представлять доклады со своими выводами соответствующим правительственным департаментам и учреждениям;
The activities carried out during the reporting period included improvement and extension of the Database and maintenance thereof and its further adjustment taking into account measures for sensitive product categories, particularly those affecting the environment. Среди мероприятий, проведенных за отчетный период, можно упомянуть совершенствование и расширение базы данных и ее постоянное обновление, а также ее дальнейшую адаптацию с учетом мер, касающихся особо чувствительных категорий товаров, и в первую очередь товаров, влияющих на окружающую среду.
Give a brief account of any changes affecting the right to work contained in national legislation and court decisions, as well as regulations, procedures and administrative practices, in the period 2000-2008. Просьба кратко описать изменения, если таковые имели место, в период 2000-2008 годов, в законодательстве страны, судебных решениях, а также административных нормах, процедурах и практике, касающихся права на труд.
Больше примеров...
Затрагивающей (примеров 287)
International cooperation in investigating and prosecuting hard-core cartels affecting developing countries; Ь) международное сотрудничество в области расследования и судебного преследования злостной картельной практики, затрагивающей развивающиеся страны;
In her final report the Special Rapporteur intends to analyse closely the replies received in this connection, so as to make recommendations on improved action for the elimination and eradication of harmful traditional practices affecting women and children. В своем заключительном докладе Специальный докладчик планирует произвести подробный анализ ответов, полученных в этой связи, с тем чтобы сделать рекомендации о совершенствовании деятельности в целях ликвидации и искоренения вредной традиционной практики, затрагивающей женщин и детей.
In addition, Armenia, as the occupying Power, is aiming to consolidate the results of ethnic cleansing and denying the right of return to those forced to resettle by encouraging various forms of economic activity in the occupied territories, directly affecting property rights. Помимо этого, Армения как оккупирующая держава с целью закрепления результатов этнической чистки и недопущения реализации права вынужденных переселенцев на возвращение поощряет различные формы экономической деятельности на оккупированных территориях, непосредственно затрагивающей право собственности.
He then said that over the past 10 years, the growing awareness of traditional practices affecting human rights, and especially the right to health of women and children, had rapidly spread throughout the world community. Он, в частности, заявил: В последние десятилетия все международное сообщество очень быстро осознало важность проблемы традиционной практики, затрагивающей права человека, и в частности право на здоровье женщин и детей.
In 1984, the Sub-Commission of the Commission on Human Rights first appointed a working group on harmful traditional practices and in 1988 a Special Rapporteur on traditional practices affecting the health of women and the girl child. В 1984 году Подкомиссия Комиссии по правам человека впервые учредила Рабочую группу по вредной традиционной практике, а в 1988 году она назначила Специального докладчика по вопросу о традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и девочек.
Больше примеров...
Сказывается на (примеров 378)
Citizens have a greater ability to share their concerns, fears and information with thousands of others, affecting perceptions almost instantaneously. Граждане имеют возможность поделиться своими опасениями, страхами и информацией с тысячами других граждан, что мгновенно сказывается на их взглядах и представлениях.
He expressed concern that increasing military activities in space were affecting international cooperation in the peaceful exploration and applications of outer space. Он выражает тревогу по поводу того, что все более активная военная деятельность в космосе негативно сказывается на международном сотрудничестве в области исследования и использования космического пространства в мирных целях.
I am so sorry that it's affecting you this way. Мне так жаль, что это сказывается на тебе.
Socio-economic instability has resulted in the migration of highly skilled labour, high staff turnover and low staff morale in the public and private sectors negatively affecting service delivery. Социально-экономическая нестабильность привела к миграции высококвалифицированных кадров, высокой текучести кадров и низкому моральному духу персонала в государственном и частном секторах, что негативно сказывается на предоставляемых услугах.
While affecting the comparability of data with the previous reporting cycle, the new methodology provides a more comprehensive picture of the resources dedicated to deliver mandated programmes. Хотя эта новая методология сказывается на сопоставимости данных с информацией за предыдущий отчетный период, она тем не менее позволяет получить более всеобъемлющее представление о ресурсах, направляемых на осуществление намеченных программ.
Больше примеров...
Влияющие на (примеров 156)
Processes affecting biodiversity including the importance of addressing the underlying causes of processes affecting biodiversity. процессы, влияющие на биоразнообразие, с охватом вопроса о важности изучения коренных причин процессов, влияющих на биоразнообразие.
Its objective is to determine to what extent important concepts in the 1993 SNA affecting the level of GDP, gross capital formation or gross national income have been implemented. Его цель - определить, в какой степени были внедрены важные концепции СНС 1993 года, влияющие на показатели ВВП, валового накопления основного капитала или валового национального дохода.
It continues to mobilize the participating organizations and institutions to explore crucial issues in bioethics in order to identify cases in which concerted or joint efforts would be beneficial or in which major gaps and constraints affecting cooperation need to be addressed. Он продолжает мобилизовывать участвующие в его работе организации и учреждения на изучение важнейших вопросов биоэтики для определения случаев, когда согласованные или совместные действия могли бы дать значительные преимущества или когда необходимо устранить серьезные пробелы и проблемы, негативно влияющие на сотрудничество.
Several delegations also noted that the majority of existing bodies entrusted with competencies potentially affecting marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction had a sectoral and/or regional mandate, and none had global responsibility concerning the subject as a whole. Несколько делегаций также отметили, что большинство существующих органов, на которые возложена ответственность за действия, потенциально влияющие на морское биологическое разнообразие за пределами действия национальной юрисдикции, располагают секторальным и/или региональным мандатом, но ни одно из них не несет глобальной ответственности за этот вопрос в целом.
Macro-trends affecting children indicate that accelerated urbanization, migration, conflict, disaster and climate change will significantly increase stress and vulnerabilities on children in the years to come: Макроэкономические тенденции, влияющие на положение детей, указывают на то, что ускорение процессов урбанизации, миграция, конфликты, стихийные бедствия и изменение климата приведут к тому, что в ближайшие годы дети будут значительно чаще попадать в стрессовые и трудные жизненные ситуации:
Больше примеров...
Затрагивает (примеров 311)
It was stressed that globalization was affecting indigenous peoples in both developing as well as developed countries. Подчеркивалось, что глобализация затрагивает коренные народы как в развивающихся, так и в развитых странах.
International commitment and coordinated support will be critical for improving the humanitarian situation, currently affecting at least 1.7 million people in Somalia. Решимость и скоординированная поддержка со стороны международного сообщества будут иметь важнейшее значение для улучшения тяжелой гуманитарной ситуации, которая в настоящее время затрагивает не менее 1,7 миллиона человек в Сомали.
It revealed that each of these issues is affecting families to a greater or lesser extent in virtually every country of the world. Результаты исследования говорят о том, что каждая из этих проблем в той или иной мере затрагивает интересы семей практически во всех странах мира.
Overall, violence seems to be increasing and affecting civilians indirectly as well as directly: through threats against humanitarian workers as well as through continued attacks and intimidation. В целом, как представляется, насилие расширяется и затрагивает мирных жителей как косвенно, так и непосредственно - вследствие угроз против гуманитарных работников, а также вследствие продолжающихся нападений и запугивания.
For a nation of fewer than 4 million inhabitants, such numbers indicate that the lack of road safety is a very serious social and public health problem affecting mostly children, students and the majority of the economically active segment of the population. Для страны, в которой проживает менее 4 миллионов человек населения, такие цифры показывают, что отсутствие безопасности на дорогах является весьма серьезной социальной проблемой, а также проблемой здравоохранения, которая затрагивает прежде всего детей, студентов и большую часть экономически активного сектора населения.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 162)
It had thus adopted provisions in relation to racial discrimination, gender equality and the elimination of inequalities affecting disabled persons. Таким образом, были приняты положения, касающиеся расовой дискриминации, гендерного равенства и ликвидации неравенства в отношении инвалидов.
The characteristic instruments of such policy interventions are institutional rules and organizational routines affecting expenditures planning and financial management, civil service and labour relations, procurement organization and methods, and audit and evaluation. Характерными механизмами такой директивной деятельности являются институциональные правила и организационные процедуры, касающиеся планирования расходов и финансового управления, гражданской службы и трудовых отношений, организации и методов закупочной деятельности, а также ревизий и оценок.
The Court has also overturned many decisions, such as those affecting the appointment of judges by the Supreme Court and the Media Law of 1992, and thus has become an important counterbalance to the executive and legislative powers. Суд также отменил многие решения, например решения, касающиеся назначения судей Верховным судом, и Закон 1992 года о средствах информации, и, таким образом, стал играть роль важного противовеса исполнительной и законодательной власти.
Other specific conditions of service affecting welfare, daily administrative routine and training matters, military accommodation, workplace and barracks facilities, sporting and recreational facilities, medical and hygiene facilities, leave and educational facilities; другие особые условия прохождения службы, касающиеся благосостояния, ежедневного административного распорядка и вопросов профессиональной подготовки, военных помещений, рабочего места и казарм, возможностей для занятия спортом и досуга, средств медицинского обслуживания и гигиены, возможностей предоставления отпуска и получения образования;
Gender perspectives had been mainstreamed into the development process, laws affecting women had been reviewed, access to education had been improved, training had been enhanced and health care upgraded. Был обеспечен учет гендерной проблематики в процессе развития, пересмотрены законы, касающиеся женщин, улучшен доступ к образованию, активизирована профессиональная подготовка и модернизирована система здравоохранения.
Больше примеров...
Влияет на (примеров 213)
But this process is affecting men very differently than it's affecting women. Но этот процесс влияет на мужчин иначе, чем на женщин.
Another important factor affecting elasticity in the Market for Loyalties and stability after loss of monopolized control is the presence of retail and wholesale markets. Другим важным фактором, который влияет на эластичность на рынке лояльности и на стабильность после потери монопольного контроля, является оптовая и розничная торговли.
Strategies that support rural development based on human rights, promote sustainable food production and equitable distribution, and reduce volatility in commodity markets affecting food prices must be a priority for States at both the national and international levels. Одной из приоритетных задач государств на национальном и международном уровнях должна быть выработка стратегий, способствующих развитию сельских районов на правозащитной основе, устойчивому производству продовольствия, справедливому распределению, а также уменьшению неустойчивости товарных рынков, которая влияет на цены на продовольствие.
The continued impasse in the Doha Development Round was also having a negative impact on development and the fight against poverty, as well as affecting other areas of negotiations including the Aid for Trade initiative. Тупик, из которого никак не могут выйти участники Дохинского раунда переговоров по вопросам развития, негативно влияет на развитие и борьбу с нищетой, а также осложняет переговоры по другим направлениям, включая инициативу «Помощь в интересах торговли».
waterpressure is affecting my systems. Давление воды влияет на мои системы.
Больше примеров...
Касающимся (примеров 45)
Ensuring effective political participation for minority women and their equal representation not only ensures their participation in decision-making on issues directly affecting them but also helps to ensure that society as a whole benefits from their contribution and truly reflects its diversity. Обеспечение эффективного участия женщин из числа меньшинств в политической жизни и их равного представительства не только дает им возможность участвовать в принятии решений по непосредственно касающимся их вопросам, но и способствует тому, что государство в целом получает выгоду от их вклада и по-настоящему учитывает разнообразие своего общества.
Decisions on questions affecting the marine environment must be the result of an integrated approach, taking into account all relevant environmental, social and economic factors, including the special requirements of developing countries, as well as the best available scientific evidence. Решения по вопросам, касающимся состояния морской среды, должны быть результатом комплексного подхода, учитывающего все сопряженные экологические, социальные и экономические факторы, в том числе особые потребности развивающихся стран, а также наиболее достоверные научные данные.
The view was expressed that linguistic quality control should apply throughout the document production process and that more attention should be paid at the final production stage to the typographical conventions of the various languages and to other considerations affecting document usability. Было выражено мнение о том, что лингвистический контроль качества должен осуществляться на протяжении всего процесса выпуска документации и что на этапе окончательного выпуска следует уделять больше внимания типографской практике на различных языках и другим соображениям, касающимся годности документов к использованию.
18.73 Emphasis will continue to be placed on issues related to the social aspects of Caribbean development and those affecting women, including assistance to member countries in the follow-up to the outcomes of the World Summit for Social Development and the Fourth World Conference on Women respectively. 18.73 Особое внимание по-прежнему будет уделяться вопросам, касающимся социальных аспектов развития стран Карибского бассейна, и проблемам, затрагивающим женщин, включая помощь странам-членам в принятии последующих мер по итогам соответственно Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и четвертой Всемирной конференции по положению женщин.
Updated versions of the Directory and information notes on relevant competition cases, especially those affecting developing countries, have been submitted to each IGE on CLP from 2001 through 2004. Обновленные версии Справочника органов по вопросам конкуренции и информационные записки по соответствующим делам, касающимся конкуренции, в особенности делам, затрагивающим развивающиеся страны, были представлены на каждой сессии МГЭ по законодательству и политике в области конкуренции в период 20012004 годов.
Больше примеров...
Затрагивающими (примеров 89)
To encourage research on diseases mostly affecting developing countries; поощрение исследований в связи с заболеваниями, затрагивающими главным образом развивающиеся страны;
The United Nations Development Programme in the Gambia reported on a seminar on communication strategies to combat harmful traditional practices affecting the health of women and children. Отделение Программы развития Организации Объединенных Наций в Гамбии представило доклад о семинаре по вопросу о коммуникационных стратегиях для борьбы с вредными видами традиционной практики, затрагивающими здоровье женщин и детей.
Relevant items related to customs questions affecting transport Соответствующие направления, связанные с таможенными вопросами, затрагивающими транспорт
Furthermore, it supported local authorities in 18 African countries to develop capacity to address crime and delinquency affecting the vulnerable and destroying the basis of local economic development. Кроме того, она оказала поддержку местным властям в 18 африканских странах в укреплении потенциала по борьбе с преступностью и правонарушениями, затрагивающими уязвимые группы и разрушающими основы местного экономического развития.
In addition, the Secretariat has informed the Committee of its concern with regard to recent actions by the General Assembly affecting the competitive examination for the promotion to the Professional category of staff members from other categories. Помимо этого Секретариат информировал Комитет о своей озабоченности в связи с недавно принятыми Генеральной Ассамблеей решениями, затрагивающими проведение конкурсного экзамена для перевода сотрудников из категории общего обслуживания в категорию специалистов.
Больше примеров...
Которые затрагивают (примеров 117)
In the area of risk identification and enhanced warning systems, 550 local-level community risk assessment and risk reduction action plans affecting 15-20 million people have been prepared. Что касается выявления рисков и совершенствования систем предупреждения, то на местном уровне было подготовлено 550 планов действий в целях оценки и сокращения риска в общинах, которые затрагивают 15 - 20 миллионов человек.
She recalled that the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights was strongly committed to eliminating the challenges that undermine the fight against poverty, in particular those affecting women. Она напомнила о том, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека преисполнено твердой решимости устранить препятствия, затрудняющие борьбу с нищетой, в частности те, которые затрагивают женщин.
Countries in the region are under pressure of varying degrees of economic strain, political instability, deteriorating social conditions and soaring unemployment, affecting not only the traditional poor, but also the middle classes. Страны региона в различной степени испытывают на себе давление таких факторов, как напряженность в экономике, политическая нестабильность, ухудшение социальных условий и растущая безработица, которые затрагивают не только традиционно малоимущие слои населения, но также и средние классы.
The issues that the financial crisis continued to generate were affecting all jurisdictions, particularly in developing countries. Финансовый кризис по-прежнему ставит вопросы, которые затрагивают все юрисдикции, особенно в развивающихся странах.
Reforms requiring deregulation and privatization, affecting areas such as tariffs and trade, the financial sector and the public sector, were aimed at liberalizing the economy and fostering increased private sector, export-oriented activities. Реформы, предполагающие сокращение объема вмешательства государства в экономику и предусматривающие проведение приватизации, которые затрагивают такие сферы, как тарифы и торговлю, финансовый и государственный секторы экономики, были направлены на либерализацию экономики и ускоренное развитие частного сектора, а также отраслей, ориентированных на экспорт.
Больше примеров...
Воздействие на (примеров 296)
These members underlined that the recent international financial crisis had had a negative impact on the development prospects of many developing countries, therefore further affecting their capacity to pay and worsening their debt situation. Они подчеркнули, что последний международный финансовый кризис оказал негативное воздействие на перспективы развития многих развивающихся стран, еще более снизив их платежеспособность и сократив их возможности по погашению задолженности.
UNEP has long recognised the environmental risks and challenges affecting indigenous peoples, as well as their unique potential for contributing much-needed innovative solutions to environmental sustainability Уже давно ЮНЕП признает наличие экологических рисков и проблем, оказывающих воздействие на коренные народы, а также их уникальный потенциал в деле содействия реализации столь необходимых новаторских решений для обеспечения экологической устойчивости.
The consequences of the illegal trade in wildlife span environmental, societal (including security) and economic impacts, including affecting the resource base for local communities, and resulting in the theft of natural capital at the national level. а) влияние незаконной торговли дикими животными и растениями усиливает экологические, социальные (включая безопасность) и экономические последствия, в частности оказывая воздействие на базу ресурсов местных общин и приводя к потерям природного капитала на национальном уровне.
Even when the commission of acts of terrorism is avoided, recent measures affecting international travel are a clear reminder of how this constant affliction impacts the daily lives of us all. Даже когда удается избежать актов терроризма, меры, подобные предпринятым в последнее время и оказавшим негативное воздействие на сферу международного туризма, являются ясным напоминанием о том, как это постоянное зло отражается на повседневной жизни каждого из нас.
On the basis of regional cooperation and experience, we support the establishment of a consensus-based political platform to control and reduce the excessive stockpiling of such weapons, which also represent a problem affecting human rights and the development of our countries. С учетом накопленного опыта сотрудничества на региональном уровне мы поддерживаем идею создания на основе консенсуса политической платформы для осуществления контроля и сокращения чрезмерных запасов такого оружия, которое также оказывает негативное воздействие на положение в области прав человека и на процесс развития.
Больше примеров...
Воздействие (примеров 357)
The impact of research and policy recommendations on actual policy-making is more difficult to gauge under the general political circumstances affecting this issue. Воздействие исследовательских и аналитических рекомендаций на процесс фактического формулирования политики труднее поддается оценке с учетом общих политических условий, влияющих на данный вопрос.
Despite Jordan's limited natural and financial resources, the political situation, and the international developments currently affecting the region, the Government is making a major effort to develop and empower the country's human resources. Несмотря на ограниченность природных и финансовых ресурсов Иордании, политическую ситуацию в стране и международные события, которые в настоящее время оказывают воздействие на обстановку в регионе, правительство прилагает активные усилия для развития и наращивания людских ресурсов страны.
It is also noted that the current presence within the territory of the State party of a large number of refugees from the Horn of Africa may still be negatively affecting the full implementation of the Convention in the State party. Также отмечается, что нынешнее присутствие на территории государства-участника значительного количества беженцев из стран Африканского Рога может по-прежнему оказывать негативное воздействие на полное осуществление положений Конвенции в государстве-участнике.
That definition includes "factors... and activities or measures... affecting or likely to affect the elements of the environment..." Это определение охватывает "факторы... а также деятельность или меры... оказывающие или способные оказать воздействие на элементы окружающей среды...".
While UNMIS worked towards strengthening cooperation and information-sharing with the Khartoum State police, it continued to closely monitor developments affecting internally displaced persons in camps, including recent police raids on the Mayo and Soba camps located near Khartoum. Миссия продолжала также внимательно следить за развитием событий, оказывающих воздействие на положение внутренне перемещенных лиц в лагерях, с учетом, в частности, недавно совершенных полицией рейдов в лагерях в Майо и Соба, находящихся неподалеку от Хартума.
Больше примеров...