Английский - русский
Перевод слова Affecting
Вариант перевода Затрагивающих

Примеры в контексте "Affecting - Затрагивающих"

Примеры: Affecting - Затрагивающих
He stressed that the Working Group must become the voice of the international community in identifying and promoting relevant, sustainable and effective solutions towards the elimination of all forms of racism, racial discrimination and xenophobia affecting people of African descent all over the world. Он подчеркнул, что Рабочая группа должна стать форумом международного сообщества в деле выявления и содействия внедрению актуальных, устойчивых и эффективных решений проблемы ликвидации всех форм расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, затрагивающих лиц африканского происхождения во всем мире.
Support will be provided for the adoption and implementation of policies and model practices to protect children and youth and ensure their participation in decisions affecting them. Будет оказана поддержка в принятии и осуществлении стратегий и образцовой практики защиты интересов детей и молодежи и обеспечение их участия в принятии решений, затрагивающих их интересы.
That implies a minimum degree of transparency and independent review for decisions affecting the rights and the obligations of individuals, depending in particular on the gravity of the deprivation of rights. Это подразумевает минимальную степень транспарентности и независимый обзор решений, затрагивающих права и обязанности физических лиц, в зависимости от серьезности отторжения прав.
Lord COLVILLE felt that the main point was to determine whether the mentally ill could have decisions affecting of them reviewed regularly and what legislative provisions and procedures were applicable in that respect. Лорд КОЛВИЛЛ считает главным выяснить, могут ли психически больные люди рассчитывать на периодический пересмотр затрагивающих их решений и какие положения законодательства на них распространяются.
With regard to the report of the Secretary-General on traditional or customary practices affecting the health of women and girls, the Indian Government was happy to state that many of the recommendations contained therein had already been institutionalized in India. В отношении доклада Генерального секретаря о традициях и обычаях, затрагивающих здоровье женщин и девочек, делегация Индии с удовлетворением отмечает, что рекомендации, содержащиеся в данном документе, уже получили институциональное оформление в стране.
At the same time, there was no overlooking the fact that the causes of the conflicts affecting international peace and security were related in most cases to such factors as poverty and socio-economic underdevelopment. С другой стороны, нельзя не учитывать, что причины конфликтов, затрагивающих международный мир и безопасность, связаны в большинстве случаев с такими факторами, как нищета и недостаточный уровень социально-экономического развития.
In the same resolution, the Assembly had also cautioned against cost-cutting in areas affecting multilingualism, and affirmed that breaking down language barriers was of paramount importance in a multilingual and multicultural organization. В той же резолюции Ассамблея также предостерегает от сокращения расходов в областях, затрагивающих многоязычие, и в ней подтверждено, что преодоление языковых барьеров имеет важнейшее значение в многоязычной организации, где представлены разные культуры.
It stipulates that the task of public authorities is to promote the opportunities of an individual to participate in the activities of society and to influence decision-making affecting him/her. В этой статье говорится, что задача административных органов заключается в содействии созданию условий, позволяющих гражданам принимать участие в жизни общества и влиять на процесс принятия затрагивающих их решений.
In addition, the Government has proposed the establishment of an independent judicial mechanism within the Armed Forces before which civilians will be allowed to intervene in proceedings affecting their interest, but only relating to issues of claim for compensation. Кроме того, правительство предложило создать в рамках вооруженных сил независимый судебный механизм, позволяющий гражданским лицам принимать участие в затрагивающих их интересы процессуальных действиях, но только в тех случаях, когда речь идет об истребовании компенсации.
A study conducted out by the Women's Studies Centre at the University of Addis Ababa was expected to serve as a basis for formulating strategies that could be used by governments, non-governmental organizations and civic communities in their efforts to eradicate traditional practices affecting women and girls. Ожидается, что исследование, проведенное Исследовательским центром положения женщин при Университете Аддис-Абебы, послужит основой для разработки стратегий, которые правительства, неправительственные организации и гражданское общество смогут применять с целью ликвидации традиций или обычаев, затрагивающих здоровье женщин и девочек.
The role of the United Nations in monitoring that process was more important now than ever before, particularly in view of the ongoing bilateral talks, proposals and other developments affecting a number of the Territories. Роль Организации Объединенных Наций в области наблюдения за этим процессом в настоящее время важна как никогда ранее, особенно с учетом продолжающихся двусторонних переговоров, предложений и других событий, затрагивающих ряд территорий.
We believe that the report provides the Council with an important opportunity to assess and to discuss ways of improving the situation in Afghanistan, which has suffered more than 23 years of domestic and external conflicts and their consequences, affecting all aspects of life in that country. Мы полагаем, что доклад предоставляет Совету важную возможность дать оценку положения в Афганистане и обсудить пути улучшения ситуации в стране, которая уже более 23 лет страдает от внутренних и внешних конфликтов и их последствий, затрагивающих все аспекты жизни Афганистана.
In practice, this requires that the general principles be reflected in law, policies and programmes affecting children; however, this has not been apparent in the States parties' reports that the Committee has reviewed. На практике это предполагает отражение этих общих принципов в законодательстве, политике и программах, затрагивающих детей; однако из анализа рассмотренных Комитетом докладов государств-участников не видно, чтобы эти последние четко соблюдали это требование.
Some national constitutions provide for greater direct participation of citizens in the design of public policy, for example, through the requirement that public hearings be held before major projects affecting a locality or class of people are approved. В некоторых национальных конституциях предусмотрено более широкое прямое участие граждан в процессе разработки государственной политики, например на основе соблюдения требования о проведении публичных слушаний до утверждения основных проектов, затрагивающих такие аспекты, как районы проживания людей или категории населения.
More generally, the ICSC Framework highlights the need to empower staff to participate in decisions affecting the organization as one of the principles underlying the management style that is required for good governance. В более общем плане в Основных положениях КМГС высвечивается необходимость наделения сотрудников полномочиями для участия в принятии решений, затрагивающих организацию, в качестве одного из принципов, лежащих в основе стиля управления, обеспечивающего его эффективность.
As shown in paragraphs 3 to 6 above, neither party to the conflict has shown respect for the principles of distinction and proportionality in their actions against or affecting civilians. Как указывалось в пунктах 3-6 выше, ни одна из сторон в конфликте в своих действиях, направленных против гражданских лиц или затрагивающих их, не продемонстрировала, что уважает принципы избирательности и соразмерности.
UNCTAD should keep under review and monitor developments relating to economic, commercial, legal and infrastructure aspects of electronic commerce affecting international transport services, and analyse the implications thereof for developing countries, and furthermore collect and disseminate this information to member countries. ЮНКТАД следует постоянно держать в поле зрения и отслеживать изменения, касающиеся экономических, коммерческих, правовых и инфраструктурных аспектов электронной торговли, затрагивающих международные транспортные услуги, и анализировать их последствия для развивающихся стран, а также собирать и распространять эту информацию среди стран-участниц.
The Government of Mali has always refrained and will continue to refrain from promulgating or applying laws and measures affecting not only the sovereignty of other States but also the freedom of economic, commercial and financial exchanges. Правительство Мали всегда воздерживалось и будет продолжать воздерживаться от принятия или применения законов и мер, затрагивающих не только суверенитет других государств, но и свободу обменов экономического, торгового и финансового характера.
The principle of non-discrimination not only requires that a development process apply equality criteria in all aspects, but also permit special affirmative measures to address the vulnerabilities of and inequities affecting marginalized social groups. Принцип недискриминации требует не только того, чтобы в процессе развития применялись критерии равенства по всем аспектам, но и того, чтобы допускались специальные позитивные меры для решения проблем уязвимости и неравенства, затрагивающих маргинализированные социальные группы24.
A further example of the Government's commitment is the identification of issues and concerns affecting community relations in Australia and the development of appropriate strategies to address these issues. Еще одним примером приверженности правительства является определение вопросов и проблем, затрагивающих общинные отношения в Австралии, и разработка надлежащих стратегий для решения этих вопросов.
The Working Group on Indigenous Populations is about to begin the elaboration of a legal commentary on the principle of free, prior and informed consent of indigenous peoples in relation to development affecting their lands and natural resources. Рабочая группа по коренному населению собирается в ближайшее время приступить к разработке юридического комментария по вопросу о даче коренными народами добровольного предварительного и осознанного согласия на осуществление работ, затрагивающих их земли и природные ресурсы.
Paragraphs 49 and 50 of the Secretary-General's report describe the ongoing demographic transition affecting the Department and the measures taken and envisaged to address it. В пунктах 49 - 50 доклада Генерального секретаря дается описание происходящих демографических изменений, затрагивающих Департамент, и мер, которые были приняты и которые предполагается принять для решения этой проблемы.
In cooperation with ICAO under the signed management service agreement, requirements for rehabilitation and construction projects affecting air terminals, runways, tarmac, etcetera, were identified at MINURCAT, UNAMID and UNMIS. В сотрудничестве с ИКАО согласно подписанному соглашению об управленческом обслуживании в МИНУРКАТ, ЮНАМИД и МООНВС были определены потребности в осуществлении ремонтных и строительных работ, затрагивающих аэровокзалы, взлетно-посадочные полосы, приангарные площадки и т.д.
Additionally, indigenous peoples themselves must continue to endeavour to strengthen their capacities to control and manage their own affairs and to participate effectively in all decisions affecting them, in a spirit of cooperation and partnership with government authorities at all levels. Кроме того, сами коренные народы должны по-прежнему стремиться укреплять свои возможности по контролю и управлению своими собственными делами и эффективному участию во всех затрагивающих их решениях в духе сотрудничества и партнерства с правительственными учреждениями на всех уровнях.
Persons living in extreme poverty must be considered part of the solution and their voices must be heard and properly considered at all stages of the design, implementation and evaluation of policies affecting them. Люди, живущие в условиях крайней нищеты, должны рассматриваться как один из факторов решения этой проблемы, к их мнению нужно прислушиваться, и оно должно надлежащим образом учитываться на всех стадиях разработки, осуществления и оценки стратегий, затрагивающих этих людей.