| Measures to overcome those shortcomings should address both immediate requirements and the structural deficits. | Меры по преодолению этих трудностей должны быть направлены как на удовлетворение срочных потребностей, так и на устранение структурного дефицита. |
| Our ability to overcome this crisis depends crucially on markets remaining open. | Наши возможности по преодолению кризиса серьезнейшим образом зависят от того, останутся ли рынки открытыми. |
| Therefore the interventions to overcome stereotypes can be achieved in shorter periods with more frequently results. | Соответственно, в этих секторах мероприятия по преодолению стереотипов могут осуществляться в течение сравнительно коротких промежутков времени и быстрее давать результаты. |
| Conditioning can also work to overcome information asymmetries. | Такая обусловленность может также способствовать преодолению асимметричности в плане информации. |
| We support the ongoing efforts to overcome the CFE crisis. | Мы поддерживаем усилия, прилагаемые сейчас к преодолению кризиса в отношении ОВСЕ. |
| International means to supplement funds and support local and national efforts could help to overcome challenges such as teacher shortages and lack of infrastructure. | Международные средства, восполняющие такую нехватку и предназначенные для поддержки местных и национальных усилий, способствовали бы преодолению таких трудностей, как нехватка учителей и отсутствие инфраструктуры. |
| To that end, efforts to overcome current divisions among regional groups must continue. | Поэтому усилия по преодолению нынешних разногласий между региональными группами следует продолжать. |
| These events helped to overcome earlier identified institutional and financial barriers and led to the development of projects on energy efficiency and renewable energy in several countries. | Эти мероприятия способствовали преодолению выявленных ранее институциональных и финансовых препятствий и позволили разработать в нескольких странах проекты в области энергоэффективности и возобновляемой энергетики. |
| Regional cooperation in both energy and water resources management would help the region overcome constraints in economic cooperation and energy security. | Налаживание регионального взаимодействия в области управления энергетическими и водными ресурсами могло бы способствовать преодолению регионом трудностей в области экономического сотрудничества и энергетической безопасности. |
| He had confidence that UNCTAD, as a non-negotiating forum, could help overcome the stalemate of negotiations in the Doha Round. | Оратор заявил о своей убежденности в том, что ЮНКТАД в качестве "непереговорного" форума может способствовать преодолению тупика на переговорах в рамках Дохинского раунда. |
| Poverty, poor education, personal experience and public opinion create behavioural stereotypes that will require much time and effort to overcome. | Бедность, низкий уровень образования, зависимость от общественного мнения, собственный опыт создают стереотипы поведения, которые требуют долгого времени и значительных усилий по их преодолению. |
| Many of the challenges associated with water resources could be overcome with improved cooperation. | Укрепление сотрудничества может способствовать преодолению многих сложностей в области водных ресурсов. |
| It was also proposed that the next meeting could address possible strategies to overcome differences among delegations. | Кроме того, предлагалось, чтобы на следующем совещании был рассмотрен вопрос о возможных стратегиях по преодолению разногласий между делегациями. |
| However, only some governments took measures to overcome structural inequality, while others did not. | Однако только некоторые правительства принимают меры по преодолению структурного неравенства, в то время как другие таких мер не принимают. |
| States should eliminate unnecessary legal and procedural requirements and strive to overcome barriers related to tenure rights. | Государствам следует устранять чрезмерные правовые и процедурные требования и стремиться к преодолению барьеров, связанных с правами владения и пользования. |
| The global economic situation remained a cause for profound concern, in spite of concerted international efforts to overcome its worst depredations. | Глобальная экономическая ситуация по-прежнему является предметом глубокой обеспокоенности, несмотря на целенаправленные международные усилия по преодолению ее самых тяжелых последствий. |
| The greater the difficulties people faced, the greater their determination to overcome them. | Чем сложнее трудности, с которыми сталкиваются люди, тем сильнее их упорство к преодолению препятствий. |
| It identifies specific challenges faced by developing countries in dealing with international cartels and mergers and provides possible measures to overcome these challenges. | В нем определены конкретные проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны при рассмотрении дел о международных картелях и слияниях, а также изложены возможные меры по преодолению этих проблем. |
| It supported efforts made to overcome political and security difficulties. | Он поддержал усилия по преодолению трудностей в сфере политики и безопасности. |
| Cooperation on water can help overcome cultural, political and social tensions and build trust between communities, regions and States. | Сотрудничество в области водных ресурсов может способствовать преодолению культурной, политической и социальной напряженности и укреплению доверия между сообществами, регионами и государствами. |
| Good personal contact is key to overcome difficulties and find quickly solution to unexpected problems. | Хорошие личные контакты являются ключом к преодолению трудностей и быстрому нахождению решений неожиданных проблем. |
| It called upon Malta to put in place a comprehensive policy to overcome traditional stereotypes. | Он призвал Мальту разработать комплексную политику по преодолению традиционных стереотипов. |
| Promoting regional cooperation and integration will help to overcome disparities in the levels of national development. | Поощрение регионального сотрудничества и интеграции будет способствовать преодолению различий в уровнях национального развития. |
| Both documents suggest a more proactive approach to combating HIV/AIDS and measures to overcome stigma and discrimination associated with HIV. | Оба эти документа позволяют говорить о более инициативном подходе к борьбе с ВИЧ/СПИДом и мерам по преодолению стигмы и дискриминации, связанными с ВИЧ. |
| (b) to promote community capacity to develop local and externally supported initiatives to overcome the problems of extreme poverty and vulnerability. | Ь) укрепление потенциала общин в области разработки местных и поддерживаемых извне инициатив по преодолению проблем крайней нищеты и уязвимости. |