Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолению

Примеры в контексте "Overcome - Преодолению"

Примеры: Overcome - Преодолению
The United Nations system has been a strong partner of the people and Governments of the regions affected by Chernobyl in their efforts to overcome their suffering and rebuild their livelihoods. Система Организации Объединенных Наций является важным партнером народов и правительств стран, пострадавших от чернобыльской аварии, в их усилиях по преодолению тягот и восстановлению нормальной жизни.
We have heard evidence of the ingenuity and creativity of efforts to overcome the impact of Chernobyl, including measures designed to protect the population from radiation exposure and to devise safe means of conducting agricultural activities in contaminated regions. Мы заслушали свидетельства об изобретательности и творческом подходе в ходе усилий по преодолению последствий Чернобыля, включая меры, призванные защитить население от воздействия радиации и изобрести способы ведения сельского хозяйства в зараженных районах.
Germany supports some 50 partner countries in their efforts to combat HIV/AIDS, in part through comprehensive programmes to overcome existing deficits within their health care systems, and we will continue to do so. Германия поддерживает усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом около 50 стран-партнеров, отчасти посредством проведения всеобъемлющих программ по преодолению недостатков, существующих в их системах здравоохранения, и моя страна будет и впредь делать это.
It should therefore redouble its efforts to overcome its current impasse, so as to enable it to discharge faithfully and effectively its mandate as the sole multilateral disarmament negotiating forum. И поэтому ей следует удвоить усилия по преодолению нынешнего тупика, с тем чтобы позволить ей добросовестно и эффективно исполнять свой мандат в качестве единого многостороннего форума переговоров по разоружению.
I believe that the statement she made to the Conference today has greatly encouraged our efforts to overcome the current stalemate in the CD and to revitalize its negotiation process as soon as possible. Я полагаю, что заявление, которое она сделала сегодня на Конференции, весьма стимулирует наши усилия по преодолению нынешнего застоя за КР и скорейшей гальванизации ее переговорного процесса.
Mine-affected States parties may wish to maximize these opportunities during meetings of the Standing Committee on Victim Assistance and Socio-Economic Reintegration by preparing presentations on the challenges they face and efforts that are being taken to overcome these challenges. Государства-участники, затронутые минами, возможно, пожелают максимально воспользоваться этими возможностями в ходе совещаний Постоянного комитета по помощи пострадавшим и социально-экономической реинтеграции при подготовке презентаций о проблемах, с которыми они сталкиваются, и о предпринимаемых усилиях по преодолению этих проблем.
Those studies confirmed the negative impact that the victimization caused by racism has had on a significant portion of the population, over and above the efforts to overcome racial inequality and the full development of Brazil's economic potential. Эти исследования подтвердили негативное воздействие вызванной расизмом виктимизации на значительную долю населения, несмотря на все усилия по преодолению расового неравенства и полноценному развитию экономического потенциала Бразилии.
That being said, the States parties' own efforts to overcome such discrimination, as emerged from their dialogue with the Committee when the periodic reports were discussed, should be given due attention. С учетом этого необходимо уделить должное внимание собственным усилиям государств-участников по преодолению такой дискриминации, которая выявилась в ходе их диалога с Комитетом в процессе рассмотрения представленных ими периодических докладов.
The first special session on HIV/AIDS, held in June 2001, acknowledged the devastating impact of the epidemic on the socio-economic development of our peoples and adopted time-bound goals that have since guided our collective efforts to overcome this scourge. Первая специальная сессия по ВИЧ/СПИДу, которая прошла в июне 2001 года, признала губительное воздействие эпидемии на социально-экономическое развитие наших народов и утвердила временные рамки, которые направляют наши коллективные усилия по преодолению этого бедствия.
LDCs should be supported by developed countries and by more advanced developing countries in their efforts to overcome the constraints that prevented their successful integration into the world economy. НРС должны получить поддержку развитых стран и более развитых развивающихся стран в их усилиях по преодолению тех ограничений, которые препятствуют их успешной интеграции в мировое хозяйство.
Under your able leadership we hope that 2005 will be a turning point in the efforts to overcome an impasse that has prevented the CD for seven consecutive years from launching substantive work. Мы рассчитываем, что под вашим умелым руководством 2005 год окажется поворотным пунктом в усилиях по преодолению тупика, который семь лет подряд мешает КР развернуть предметную работу.
We acknowledge the efforts that have been made to overcome the impasse in the CD through the A5 proposal and Ambassador Chris Sanders' "food for thought" non-paper. Мы признаем, что прилагаются усилия по преодолению тупика на КР за счет предложения пятерки послов и неофициального документа Криса Сандерса "пища для размышлений".
The Department of Economic and Social Affairs supports activities to enhance social integration, overcome exclusion and increase the participation of social groups in national development and decision-making. Департамент по экономическим и социальным вопросам оказывает поддержку деятельности по расширению социальной интеграции, преодолению изоляции и расширению участия социальных групп в процессе социального развития и принятия решений.
The Security Council invited the two parties - Morocco and the Frente Polisario - to continue to overcome the problems facing the implementation of the Settlement Plan and to explore other solutions with a view to resolving their differences. Совета Безопасности предложил двум сторонам - Марокко и Фронту ПОЛИСАРИО - продолжать работу по преодолению проблем на пути осуществления плана урегулирования и изучить другие решения в целях устранения разногласий между ними.
Clearly, the maturity of the problem makes it imperative that we reinforce international efforts to overcome the consequences, but on no account should it be viewed as an old or forgotten problem. Очевидно, что долгосрочность этой проблемы требует того, чтобы мы активизировали международные усилия по преодолению ее последствий, но ее ни в коем случае нельзя рассматривать как устаревшую или забытую проблему.
I cannot conclude without reiterating the unwavering resolve of my country to continue to help the Afghan Government and people in their endeavours to overcome the daunting challenges ahead. В завершение своего выступления я не могу не подтвердить непоколебимую решимость моей страны и впредь оказывать помощь афганскому правительству и народу в их дальнейших усилиях по преодолению огромных трудностей.
Dialogue with indigenous communities and the assistance of the international community had helped to overcome hindrances that impeded the full participation of indigenous peoples in the affairs of Guyanese society. Диалог с общинами коренных народов и помощь международного сообщества способствовали преодолению препятствий на пути к полному участию коренных народов в жизни гайанского общества.
The international community should do more to support regional efforts for economic and social development and should display the political will to overcome all existing obstacles and to honour any commitments given. Международному сообществу следует делать больше для поддержания региональных усилий по экономическому и социальному развитию, а также следует проявить политическую волю к преодолению всех существующих препятствий и выполнению всех данных обязательств.
It is disturbing that this should happen precisely when we are making enormous efforts to overcome the obstacles preventing us from creating a dignified, free and safe society for our peoples. Вызывает тревогу, что происходит это именно в тот момент, когда мы предпринимаем огромные усилия по преодолению препятствий, которые мешают нам создать для наших народов достойные, свободные и безопасные общества.
14.7 The overall objective of a repositioned ECA for the period 2008-2009 will be to deploy its comparative advantage in support of continental efforts to overcome present challenges and to achieve sustained growth and development. 14.7 Общие цели корректировки деятельности ЭКА на период 2008 - 2009 годов будут заключаться в том, чтобы использовать ее сравнительные преимущества для оказания поддержки континентальных усилий по преодолению нынешних трудностей и обеспечению устойчивого роста и развития.
It is encouraging that countries of the region have increased their efforts to overcome the so-called culture of dependency and are taking responsibility for and ownership of an enhanced regional cooperation. Вызывает удовлетворение тот факт, что страны региона наращивают свои усилия по преодолению так называемой культуры зависимости и берут на себя ответственность за укрепление регионального сотрудничества.
The 2005 World Summit Outcome recognized the increasing number of challenges facing the international community, as well as the urgent need to strengthen the capacity of the United Nations to make it possible to overcome those challenges efficiently and effectively. В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года признается возрастание числа сложных проблем, с которыми приходится сталкиваться международному сообществу, а также подтверждается неотложная необходимость укрепления способности Организации Объединенных Наций по действенному и эффективному преодолению этих вызовов.
Ongoing monitoring of efforts to eliminate torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, the objective of which is to oversee the implementation of the Plan of Action, identify and study existing problems and make recommendations on how to overcome them. Осуществление постоянного мониторинга положения в сфере борьбы против пыток другого жестокого, бесчеловечного и унизительного обращения, целью которого является контроль над исполнением Плана действий, выявление и анализ имеющихся проблем и выработка рекомендаций по их преодолению.
We hope that the Government will keep its focus on human rights issues and maintain its responsible approach by seeking to continue to identify and overcome existing weaknesses. Надеемся, что правительство будет и впредь уделять особое внимание вопросу прав человека и подходить к нему со всей ответственностью, продолжая принимать меры по выявлению и преодолению имеющихся недостатков.
Pursuant to the commitment made to support the investigation and further development of technical solutions to overcome the particular challenges associated with destroying PFM1 mines, much more is now known about this type of mine and solutions to its destruction are at hand. Согласно принятому обязательству поддерживать исследование и дальнейшее развитие технических решений по преодолению особенных вызовов в связи с уничтожением мин ПФМ1, теперь уже гораздо больше известно о минах этой категории и имеются в наличии решения с целью их уничтожения.