Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолению

Примеры в контексте "Overcome - Преодолению"

Примеры: Overcome - Преодолению
Considering the differences in interpretation of the concept of rule of law, his delegation encouraged the Secretary-General to take further action to identify obstacles to the domestication of international law in national systems and to take adequate action to overcome them. Учитывая различия в толковании концепции верховенства права, делегация его страны призывает Генерального секретаря продолжить действия по определению препятствий к включению международного права в национальные системы и предпринять соответствующие шаги к их преодолению.
Notably, the Serb national minority, in spite of the numerous activities of the Government to overcome the difficulties noted and its very good political representation, has still not achieved the satisfactory level of representation on bodies of the public administration and judiciary. Следует отметить, что сербское национальное меньшинство, несмотря на многочисленные действия правительства по преодолению отмеченных трудностей и очень хороший уровень его политической представленности, до сих пор не достигло удовлетворительного уровня представленности в органах государственного управления и судебной системы.
The policy includes three strategic lines of action, namely, economic autonomy, political participation and cultural change, all of which are fundamental to the effort to overcome the barriers of inequality that specifically affect women. Три основных стратегических составляющих этой политики - экономическая самостоятельность, политическое участие и культурные сдвиги, которые рассматриваются в качестве основных опор, призванных способствовать преодолению неравенства, которое в первую очередь затрагивает женщин.
Also at the national level, there have been efforts to overcome fragmented and narrowly sectoral approaches through processes that integrate different sectors and different levels of government (local and national), and enable greater participation by stakeholders. На национальном уровне с помощью процессов, интегрирующих различные сектора и различные уровни государственного управления (местные/национальные) предпринимаются усилия по преодолению разобщенности и узкосекторальных подходов и обеспечению более широкого участия заинтересованных сторон.
The reviewers welcomed the heightened awareness by all these agencies of the challenge posed by the lack of cooperation and coordination, and their will to deal constructively with these challenges and overcome them. Эксперты приветствовали более глубокое осознание всеми этими органами трудностей, порождаемых отсутствием сотрудничества и координации, и их волю к конструктивному устранению этих трудностей и их преодолению.
In spite of all shortcomings and limitations of the data, it is appreciated that a lot of efforts has been put in the current phase of ICP to overcome the problems faced in the earlier rounds. «Несмотря на все недостатки и несовершенства данных, следует отметить, что в ходе нынешнего этапа ПМС были приложены значительные усилия по преодолению тех проблем, которые были отмечены в предыдущих циклах.
The G-8 Summit in Heiligendamm early this month expressed strong support for the endeavours under way to overcome the stalemate in the Conference on Disarmament and reaffirmed its support for the early commencement of negotiations on a fissile material cut-off treaty. Саммит "восьмерки" в Хайлигендамме в начале этого месяца выразил твердую поддержку прилагаемых усилий по преодолению застоя на Конференции по разоружению и подтвердил свою поддержку скорейшему началу переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала.
Share best and effective practices and lessons learned, and identify obstacles and constraints encountered, actions and initiatives to overcome them and important measures for further implementation of WSIS outcomes; обмениваться информацией о передовом опыте, эффективной практике и извлеченных уроках и определять возникающие препятствия и трудности, меры и инициативы по их преодолению и важные шаги в целях дальнейшего выполнения решений ВВИО;
In addition to current legislative measures designed to speed up the drafting of the private sector labour law, several measures to overcome the practical difficulties facing female employment in certain areas are presently being studied. Помимо мер, принимаемых в законодательном органе для скорейшей разработки проекта закона о работе в частном секторе, в настоящее время рассматривается ряд мер, призванных способствовать преодолению практических трудностей, связанных с работой женщин в некоторых сферах.
The response to the food security crisis, therefore, needs to address the immediate dimension of ameliorating the condition of households and populations facing hunger and undernutrition and the longer-term need to build resilience and overcome structural conditions that perpetuate food insecurity. Таким образом, меры по преодолению кризиса в области продовольственной безопасности должны охватывать решение безотлагательной задачи улучшения положения домашних хозяйств и слоев населения, которые страдают от голода и недоедания, а также более долгосрочной задачи повышения жизнестойкости и урегулирования структурных условий, обусловливающих хронический характер продовольственной уязвимости.
The General Assembly adopted five resolutions between 1997 and 2005 calling on the international community to assist the Government of Kazakhstan in its efforts to overcome problems related to the former Semipalatinsk nuclear test site, also referred to as the Semipalatinsk Polygon. В период с 1997 по 2005 год Генеральная Ассамблея приняла пять резолюций, в которых к международному сообществу обращены призывы оказать содействие правительству Казахстана в его усилиях по преодолению проблем, связанных с бывшим районом ядерных испытаний в Семипалатинском регионе, который именуется также Семипалатинским полигоном.
Despite the continuation of the political process and the efforts of the parties to overcome their differences and move ahead towards the achievement of a peaceful settlement of the conflict, minimal progress has been made. Несмотря на продолжающийся политический процесс и усилия сторон по преодолению разногласий и продвижению по пути достижения урегулирования конфликта мирными средствами, достигнутый прогресс был минимальным.
The challenge of ensuring food, energy and environmental security represents an opportunity to unite our resolve, our efforts, our resources and our initiative in fulfilling our historical international responsibility to overcome these challenges for the well-being of all our peoples. Задача обеспечения продовольственной, энергетической и экологической безопасности и ее выполнение предполагают наличие возможностей объединить наши намерения, наши усилия, наши ресурсы и нашу инициативу для выполнения поистине исторической международной ответственности по преодолению этих вызовов ради благополучия всех наших народов.
However, UNICEF has taken action to try to overcome these constraints; for example, in Latin America and the Caribbean, UNICEF has undertaken several studies to raise awareness of culturally appropriate interventions, with the participation of indigenous communities. Вместе с тем ЮНИСЕФ предпринял меры по преодолению этих затруднений; например, в странах Латинской Америки и Карибского бассейна ЮНИСЕФ провел ряд исследований с целью повышения уровня информированности о надлежащих культурных мероприятиях, осуществляемых с участием общин коренного населения.
Also notes the continuing relevance of assisting developing countries in their efforts to overcome the digital divide, particularly with regard to both access and capacity; отмечает также, что сохраняет свою актуальность вопрос о содействии развивающимся странам в их усилиях по преодолению «цифрового разрыва», особенно в отношении получения доступа и создания потенциала;
However, a successful transition away from mercury use is likely to require: large-scale training and education efforts; initiatives to overcome cultural, logistical and economic barriers; and a reduction in the supply of low-priced mercury. Тем не менее, для успешного перехода от процесса с использованием ртути к альтернативным способам, скорее всего, потребуются широкомасштабная деятельность по подготовке и обучению, инициативы по преодолению культурных, материально-технических и экономических барьеров, а также сокращение объемов поставок ртути по низким ценам.
The United Nations - as a unique worldwide Organization - and its specialized institutions have become an important global platform for discussing alternative steps and policies that could, one hopes, help to overcome the crisis and diminish its impact. Организация Объединенных Наций - как уникальная всемирная Организация - и ее специализированные учреждения превратились в важный глобальный форум для обсуждения альтернативных мер и политики, которые могли бы, как мы надеемся, способствовать преодолению кризиса и смягчению его воздействия.
As measures are taken to overcome the crisis, we must find effective ways of securing the progress we have already made towards achieving the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals. Сейчас, когда принимаются меры по преодолению кризиса, мы должны найти эффективные пути закрепления ранее достигнутых успехов в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на международном уровне целей в области развития.
Developing countries, particularly least developed countries and small island developing States, are especially vulnerable to the adverse impacts of climate change, which impedes efforts to overcome poverty and achieve sustainable development. Развивающиеся страны, особенно наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства, особо уязвимы перед негативным воздействием изменения климата, и это обстоятельство препятствует осуществлению усилий по преодолению нищеты и обеспечению устойчивого развития.
It is important to have policies in place that address the employment opportunities for young people coming into the labour market, in particular through targeted measures to overcome the specific disadvantages many young people encounter in the labour market. Необходимо разработать и проводить политику, направленную на создание для молодежи, выходящей на рынок труда, возможностей трудоустройства, в частности за счет целенаправленных мер по преодолению конкретных неблагоприятных условий, с которыми многие молодые люди сталкиваются на рынке труда.
Call on the international community to continue providing cooperation to the region - based on the principles of respect for the sovereignty and the self-determination of democratic and sovereign nations - in order to bolster efforts to overcome the continuing social and economic inequalities in our countries. Обратиться с призывом к международному сообществу по поводу дальнейшего сотрудничества с регионом, которое позволило бы укрепить деятельность по преодолению социально-экономического неравенства, сохраняющегося в наших странах, на базе принципов уважения суверенитета и самоопределения демократических и суверенных народов.
I acknowledge in particular the role and contribution of the World Bank, the International Monetary Fund, the African Development Bank and the European Commission in supporting Guinea-Bissau in its efforts to overcome complex economic and social challenges. Я признаю, в частности, роль и вклад Всемирного банка, Международного валютного фонда, Африканского банка развития и Европейской комиссии в оказании поддержки Гвинее-Бисау в ее усилиях по преодолению сложных экономических и социальных проблем.
It has been noted that the Ministry of Labour and Community Reinsertion can also adopt 'special measures' to overcome discriminatory practices and perceptions that hinder women's equal opportunities and treatment in access to training and jobs as well as terms of conditions of employment. Отмечается, что Министерство труда и общинной реинтеграции также может принять "специальные меры" по преодолению дискриминационной практики и представлений, препятствующих обеспечению равных возможностей для женщин и равного обращения в вопросах доступа к профессиональной подготовке и занятости, а также условий труда.
In countering terrorism, it is essential to conduct that struggle within the requirements of international law and to overcome prejudices and stereotype perceptions in a world of great diversity. Борьбу с терроризмом необходимо осуществлять в соответствии с нормами международного права, при этом в мире, отличающемся большим многообразием, необходимо стремиться к преодолению предрассудков и стереотипных представлений.
It recommended that Benin share with the least developed countries its efforts to overcome its challenges in enhancing economic cooperation with other developing and developed countries at bilateral, regional and multilateral levels. Он рекомендовал Бенину объединить с наименее развитыми странами свои усилия по преодолению трудностей в расширении экономического сотрудничества с другими развивающимися и развитыми странами на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях.