Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолению

Примеры в контексте "Overcome - Преодолению"

Примеры: Overcome - Преодолению
The existing coordination procedures that apply to the non-planned bands are designed to overcome that difficulty, but they are not necessarily capable of giving full satisfaction. Существующие процедуры координации, используемые применительно к нераспределенным полосам частот, призваны содействовать преодолению этой трудности, однако они не всегда могут обеспечить полное удовлетворение интересов.
Already there are prevailing sociocultural and attitudinal problems to overcome in most of sub-Saharan Africa, where both orthodox and traditional medical practitioners engage in unsafe practices. В большинстве стран Африки к югу от Сахары уже бытуют подлежащие обязательному преодолению социально-культурные проблемы и проблемы отношения к жизни, в результате чего как ортодоксальная, так и традиционная медицина занимается небезопасной практикой.
Childcare-related leave entitlements and financial allowances continue to be predominantly addressed to mothers in most countries across the ECE region which tends to reinforce rather than overcome traditional gender roles in earning and caring. Возможность взять отпуск по уходу за ребенком и соответствующие пособия в большинстве стран региона ЕЭК по-прежнему главным образом предназначаются для матерей, что скорее усиливает, чем способствует преодолению традиционного распределения гендерных ролей в плане получения средств к существованию и ухода за семьей.
Marketing and transportation facilities (such as storage) may also help overcome the geographical disadvantages faced by landlocked populations. Создание сетей сбыта и транспорта (в частности, хранилищ) также могло бы способствовать преодолению связанных с географическим положением трудностей, с которыми сталкивается население стран, не имеющих выхода к морю.
When the most excluded people contribute their knowledge and experience to society as equals, extreme poverty can start to be overcome. Усилия по преодолению крайней нищеты начнут приносить плоды только тогда, когда самые изолированные в социальном отношении слои населения, наравне с другими слоями общества, станут привносить в эти усилия свои знания и опыт.
Like other landlocked developing countries, Mongolia is taking measures to overcome the difficulties inherent to landlocked countries by closely cooperating with its transit neighbours. Как и другие не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, Монголия предпринимает меры по преодолению трудностей, присущих этой категории стран, в тесном сотрудничестве со своими соседями, через территорию которых проходят пути транзита к морю.
The delayed conclusion of the Doha Round of trade negotiations will, among other things, not only worsen the food crisis, but also make the efforts to overcome it even more difficult. Задержки с завершением Дохинского раунда торговых переговоров приведут не только к усугублению продовольственного кризиса, но и осложнят усилия по его преодолению.
The writ of continuing mandamus has been used by the Supreme Court of India to provide continuous judicial oversight of agencies when a traditional writ of mandamus could not overcome agency inertia. Когда отдача обычного судебного предписания не привела к преодолению ведомственной инерции, Верховный суд Индии отдал судебное предписание бессрочного действия, предусматривающее постоянный судебный надзор за ведомствами.
Under the joint programme of the Russian-Belarusian Union Government to overcome the effects of the accident, an additional sum of approximately $11 million was provided to areas in the Russian Federation. По программе совместных действий по преодолению последствий аварии в рамках Союзного государства Россия-Белоруссия российским регионам было выделено еще примерно 11 млн. долларов США.
Now, having said this, I must acknowledge the fact that efforts have been undertaken by the United Kingdom to overcome this difficult situation, which the Council has been tackling without any results to date. Сейчас с учетом вышесказанного я хотел бы отдать должное прилагаемым Соединенным Королевством усилиям по преодолению этой сложной ситуации, урегулированием которой Совет занимается, но пока безрезультатно.
Today's crises reflect the lightning speed of an interconnected world.ampnbsp; The factors that produced this globalization offer great opportunities to overcome poverty, increase opportunity, and open societies.ampnbsp; But we will need a new multilateralism to expand the availability of these benefits to all. Факторы, приведшие к глобализации, предоставляют отличную возможность по преодолению нищеты, расширению возможностей и открытию обществ. Однако, для обеспечения широкого доступа к этим преимуществам нам необходимы новые принципы многосторонних отношений.
Today more than ever before, our world demands a commitment to working together so that we may overcome the multifaceted challenges and threats to our survival and well-being. Сегодня, как никогда раньше, наш мир нуждается в нашей совместной работе по преодолению многоликих проблем и угроз нашим выживанию и благополучию.
It also invited to identify legislative obstacles that hamper the establishment of a harmonized and competitive Pan-European inland waterway transport market, and to formulate solutions to overcome them. Она поставила также задачу выявить препятствия законодательного характера, мешающие дальнейшему развитию рынка внутреннего водного транспорта, и сформулировать предложения по их преодолению.
In the following discussion, the Special Rapporteur confronts some of these ambiguities and positions, in the hope of helping to overcome their debilitating effects and advancing toward a strong global commitment to the Declaration and its implementation. В ходе дальнейшего обсуждения Специальный докладчик останавливается на некоторых таких неувязках и заявлениях в надежде на то, что ему удастся помочь преодолению их негативных последствий и, таким образом, сделать шаг по пути укрепления глобальной приверженности Декларации и ее осуществления.
It had completed several major infrastructure projects on the construction and renovation of roads, bridges and tunnels, which had helped overcome its isolation as a landlocked country. Он осуществил несколько крупных инфраструктурных проектов по строительству и ремонту дорог, мостов и туннелей, что содействовало преодолению изолированности Таджикистана как страны, не имеющей выхода к морю.
Although not perfect, the draft articles were the satisfactory outcome of the compromises made by States in order to overcome the legal difficulties presented by various questions of international law, corporate trade law and commercial practices. При всем своем несовершенстве проект статей являет собой вполне приемлемый результат большой работы, проделанной экспертами по достижению договоренностей между государствами и преодолению юридических сложностей в различных областях международного права, торгового права и практики коммерческой деятельности.
As a member of major regional arrangements, Kazakhstan believed that the establishment of a unified economic, trade and customs space should be a key element of the efforts of landlocked developing countries to overcome the negative effects of their geographical location. Будучи участником крупных региональных объединений, Казахстан убежден, что вопрос создания общих экономических, торговых и таможенных пространств является одним из ключевых в усилиях развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, по преодолению негативных последствий, вызванных их географическим положением.
The World Social Forum, which met this year in Bombay, India, is another useful body that is generating alternative proposals to overcome the dire situation of the heavily indebted countries. Всемирный общественный форум, состоявшийся в этом году в Бомбее (Индия) - еще одна полезная организация, работающая над альтернативными предложениями по преодолению тяжелой ситуации в странах, имеющих крупные долги.
In order to avoid persistent exclusion from global production processes, especially for least developed, landlocked and small island States, a concerted effort by national Governments and international organizations to overcome these difficulties appears necessary. Для того чтобы устранить сохраняющуюся маргинализацию стран, в особенности наименее развитых, не имеющих выхода к морю и малых островных государств, в рамках глобальных производственных процессов, требуются согласованные усилия национальных правительств и международных организаций по преодолению этих трудностей.
They teach our children values and help them become responsible citizens."The United States believes that the anniversary year must identify measures to overcome those societal problems that undermine stable families. Как сказал недавно президент Буш, «Сильные семьи делают нашу нацию лучше. Соединенные Штаты считают, что в юбилейный год необходимо определить меры по преодолению тех проблем общества, которые подрывают стабильность семей.
Maldives would face new challenges with the loss of least developed country benefits, and it should strive to overcome those challenges by speeding up its market-based and private sector-led economic reforms. Мальдивские Острова могут столкнуться с новыми трудностями в связи с потерей льгот для наименее развитых стран и должны стремиться к преодолению этих трудностей путем ускорения проведения в экономике рыночных реформ при ведущей роли частного сектора.
Through an incomprehensible, unjustified and unacceptable action of the Government of Nicaragua, our region has taken an unfortunate step backwards in its efforts to overcome its sombre past and embrace a better future. В результате непостижимых, неоправданных и неприемлемых действий правительства Никарагуа наш регион был отброшен, увы, на шаг назад в своих усилиях по преодолению мрачного прошлого и продвижению к более светлому будущему.
(c) There is political will to overcome institutional barriers and identify modalities for effective partnerships that result in financia commitments. с) будет существовать политическая воля к преодолению организационных барьеров и определению форм эффективного партнерства, которые ведут к принятию финансовых обязательств.
Regrettably, despite our sincere efforts - in keeping with the provisions of the Charter of the United Nations and existing international legal instruments - to overcome the selectivity that characterized the draft resolution before its adoption, our calls were not heeded. К сожалению, несмотря на наши искренние усилия по преодолению избирательности, присущей данному проекту резолюции, еще до его принятия, согласно положениям Устава Организации Объединенных Наций и существующих международно-правовых документов, наши призывы остались неуслышанными.
This means promoting their recognition not only as victims but as full actors of their rehabilitation and important contributors to wider societal actions to overcome the tragedies of past events. Это означает оказание содействия их признанию не только в качестве жертв, но и в качестве полноценных участников процесса их реабилитации и лиц, способных внести значительный вклад в более широкую общественную деятельность по преодолению последствий трагических событий прошлого.