The UK Government's strategy to overcome gender inequalities was set out in the "Building a Fairer Britain" paper in December 2010. |
Стратегия правительства СК по преодолению гендерного неравенства была изложена в документе "Созидание более справедливой Британии", опубликованном в декабре 2010 года. |
Maximizing its value depends, however, on the availability of reliable, high-quality broadband infrastructure and steps to overcome challenges of data protection and data sovereignty. |
Вместе с тем максимальное извлечение выгод из них зависит от наличия надежной и высококачественной инфраструктуры широкополосного доступа, а также от принятия мер по преодолению проблем в сфере защиты данных и обеспечению суверенитета над данными. |
Recent positive developments reveal a critical awareness on the part of the majority of States of the need to reach a common understanding on nuclear disarmament and to overcome differences and fears. |
Недавние позитивные веяния вскрывают критическое осознание со стороны большинства государств необходимости достижения общего понимания по ядерному разоружению и по преодолению расхождений и страхов. |
A strategy to overcome discrimination and stigma towards older persons with mental health disorders and their families should be developed; |
Следует выработать стратегию по ликвидации дискриминации и преодолению стереотипов в отношении престарелых, страдающих психическими заболеваниями, и их семей; |
BINUCA and the United Nations country team provided technical support to the Follow-up Committee and my Special Representative used his good offices to help overcome political challenges. |
ОПООНМЦАР и страновая группа Организации Объединенных Наций оказывали техническую поддержку Комитету по контролю, и мой Специальный представитель воспользовался его добрыми услугами для содействия преодолению сложных политических проблем. |
The Committee must be the front line of attack, using consistent and action-oriented resolutions, to overcome the obstacles in the way of collective sustainable development. |
Комитет должен быть в авангарде усилий по преодолению стоящих на пути коллективного устойчивого развития препятствий посредством принятия согласованных и ориентированных на практические действия резолюций. |
Ms. Al-Hadid (Jordan) asked for guidance on how to ensure that global efforts to overcome food insecurity were aligned and had a sustainable impact. |
Г-жа Аль-Хадид (Иордания) просит дать рекомендации относительно того, как обеспечить, чтобы глобальные усилия по преодолению отсутствия продовольственной безопасности были согласованными и оказывали устойчивое воздействие. |
and proposals for solutions to overcome them |
водного транспорта, и предложения по их преодолению |
(c) That iInternational financial institutions and UN-Habitat provide the political will to overcome institutional barriers and identify modalities for effective partnership. |
с) международные финансовые учреждения и ООН-Хабитат обеспечат наличие политической воли к преодолению организационных барьеров и определят условия и формы эффективного партнерства. |
The increasing disparity between the rich and the poor, economic regression and unprecedented natural disasters have compounded genuine efforts to overcome the scourge of poverty. |
Все расширяющаяся пропасть между богатыми и бедными, экономический спад и невиданные до сих пор стихийные бедствия сказываются на подлинных усилиях по преодолению бедствия нищеты. |
Taking note of the efforts of the Sahelian Member States to overcome these difficulties; |
принимая во внимание усилия сахелианских государств-членов по преодолению этих трудностей; |
In 2007, CEDAW was concerned about the persistence of deep-rooted prejudice and stereotypical attitudes against women and urged Poland to intensify its efforts to overcome those stereotypes. |
В 2007 году КЛДЖ выразил озабоченность в связи с сохранением глубоко укоренившихся предрассудков и стереотипов в отношении женщин и настоятельно призвал Польшу активизировать усилия по преодолению этих стереотипов48. |
Several other major international conferences on questions of sustainable development, including development financing, have undertaken commitments to overcome poverty and underdevelopment. |
Обязательства по преодолению нищеты и недостаточного развития приняты участниками ряда других крупных международных конференций по вопросам устойчивого развития, включая аспект финансирования развития. |
This fact should help overcome the scepticism of local banks and governments about lending to the agricultural sector, and should help them to define new strategies. |
Это должно способствовать преодолению скептического отношения местных банков и правительств к кредитованию сельскохозяйственного сектора и помочь им разработать новые стратегии. |
The substance of the activity in these five directions ensues from the yet persisting barriers to energy efficiency in the region and the acute need for action to overcome them. |
Содержание деятельности по этим пяти направлениям обусловлено все еще сохраняющими препятствиями к повышению энергоэффективности в регионе и острой потребностью в действиях по их преодолению. |
In Western Sahara, efforts continue to be made to overcome the deadlock so that the people can exercise their right to self-determination. |
В Западной Сахаре по-прежнему предпринимаются усилия по преодолению тупиковой ситуации, с тем чтобы ее население смогло осуществить свое право на самоопределение. |
The complex nature of those problems and the linkages between them resulting from globalization meant that all nations had to work together to overcome them. |
Сложная природа этих проблем, а также взаимосвязи между ними, являющиеся результатом процесса глобализации, свидетельствуют о том, что все страны должны предпринимать совместные усилия по их преодолению. |
We expect that the present session will take concrete steps to overcome differences in this area, and thereby fully justify the concept of multilateralism. |
Мы рассчитываем, что на этой сессии будут предприняты конкретные шаги по преодолению существующих разногласий в этой области, и многосторонний подход будет, таким образом, оправдан. |
The High-level Group aims at fostering better intercultural understanding through concrete actions to bridge divides and overcome prejudice, misconceptions and misperceptions, in particular between Islamic and Western societies. |
Деятельность Группы высокого уровня направлена на содействие улучшению взаимопонимания между культурами посредством конкретных мер по устранению противоречий и преодолению предрассудков, неправильного понимания и ложных взглядов, особенно между исламским и западным обществами. |
Such an agreement might help overcome the fragmentation and sectoral nature of the current international regulatory framework, providing for the possibility, for instance, for cumulative impact assessments across different sectors. |
Такое соглашение могло бы содействовать преодолению раздробленности и узкосекторальности нынешней международной регламентационной базы, предусматривая, например, возможность сводных экологических экспертиз, охватывающих сразу несколько секторов. |
Disaggregation of key indicators remains a key challenge, and weaknesses in this area continue to hinder efforts to overcome disparities and identify the most vulnerable children. |
Одной из ключевых задач продолжает оставаться разукрупнение ключевых показателей - недостатки в этой области по-прежнему препятствуют усилиям по преодолению неравенства и выявлению наиболее уязвимых детей. |
Workshops were organized to discuss with local policy makers and the private sector obstacles to FDI as identified by the guides and measures to overcome these obstacles. |
Для обсуждения с представителями местных руководящих органов и частного сектора вопрос о препятствиях на пути ПИИ, выявленных в справочниках, и мер по преодолению этих препятствий были организованы рабочие совещания. |
We are committed to overcome together the great challenges that persist: |
Мы привержены совместному преодолению сохраняющихся немалых вызовов: |
Thus, more detailed information was required regarding the measures which the South African Government was planning to take to overcome the legacy of apartheid, especially the psychological one. |
Таким образом, необходима более подробная информация о мерах, которые планирует принять южноафриканское правительство по преодолению последствий, особенно психологических, апартеида. |
Myanmar urges all concerned countries to exercise their political will to overcome this stalemate, with a view to reaching agreement in the near future. |
Мьянма настоятельно призывает все соответствующие страны проявить политическую волю к преодолению нынешнего застоя, с тем чтобы достичь согласия в близком будущем. |