Please indicate the extent and nature of violence against and abuse of rural women, their need for and access to support and other services and the effectiveness of measures to overcome violence. |
Просьба указать степень и характер насильственных действий в отношении сельских женщин, их потребности и доступа к поддержке и другим услугам, а также эффективность мер по преодолению насилия. |
Governments, with the support of all stakeholders, must work collectively at the international level to promote cooperation and at the national level to enhance capacity building to counter and overcome these challenges. |
Правительствам, при поддержке всех заинтересованных субъектов, надо работать коллективно на международном уровне, чтобы поощрять сотрудничество, а на национальном уровне - упрочивать наращивание потенциала по предотвращению и преодолению этих вызовов. |
With regard to preventive efforts, the Special Rapporteur reiterates her recommendation that States should devise proactive strategies to overcome existing and emerging obstacles to the enjoyment of the right to freedom of religion or belief. |
Что касается усилий по предупреждению, то Специальный докладчик вновь обращает внимание на свою рекомендацию о том, что государствам следует разработать инициативные стратегии по преодолению существующих и вновь возникающих препятствий на пути осуществления права на свободу религии или убеждений. |
Italy recommended increasing efforts to overcome existing challenges in this field, including corruption, transparency and accountability of the public administration as well as a rational division of responsibility between federal and regional levels of the Government. |
Италия рекомендовала активизировать усилия по преодолению вызовов, существующих в этой области, включая коррупцию, прозрачность и подотчетность органов государственного управления, а также рациональное разделение функций между федеральным и региональным уровнями государственного управления. |
Reaching an understanding of essential causes will make it possible to adopt appropriate strategies for overcoming pay inequality; in them, all protagonists will need to take measures within their spheres of influence in order to overcome or eliminate these causes. |
Достижение понимания важнейших причин позволит выработать надлежащую стратегию по преодолению неравенства в оплате труда; в рамках такой стратегии всем участникам необходимо будет принять меры в рамках своей сферы ответственности для преодоления или устранения этих причин. |
Take all necessary measures and implement all necessary programmes to overcome the obstacles that prevent women's status from progressing further (Oman); |
принимать все необходимые меры и осуществлять все необходимые программы по преодолению препятствий, мешающих дальнейшему улучшению положения женщин (Оман); |
We assure the Assembly of our contribution to endeavours to overcome division and conflict, the avoidance of violence and abuse and the promotion of the choice of dialogue and negotiations towards equitable and peaceful solutions among the parties involved. |
Мы заверяем Ассамблею в нашей поддержке усилий по преодолению раздоров и конфликтов, в отказе от насилия и жестокости и содействии диалогу и переговорам в целях справедливого и мирного урегулирования между всеми вовлеченными сторонами. |
It was an unusual exercise in consulting citizens directly in order to achieve a consensus on the Government's economic, monetary and social policies and measures to overcome the effects of the global economic crisis and Cuba's economic problems without resorting to neo-liberal remedies or shock policies. |
Это был своеобразный опыт прямых консультаций с гражданами, позволивший добиться консенсуса в отношении экономической, денежно-кредитной и социальной политики правительства, а также в отношении мер по преодолению последствий мирового экономического кризиса и проблем кубинской экономики, не прибегая ни к неолиберальным, ни к шоковым политическим методам. |
It urged the Government of Lesotho to ensure equal access for girls and women to all levels and fields of education, increase capacity for girls at the secondary level and overcome traditional attitudes constituting obstacles to education for girls and women. |
Он призвал правительство Лесото обеспечить равный доступ девочек и женщин ко всем уровням и аспектам образования, принять меры по расширению возможностей для девочек на уровне среднего образования, а также преодолению традиционных взглядов, которые в некоторых областях могут служить препятствием для получения образования девочками и женщинами. |
In that regard, Human Rights Council resolution 25/1 on promoting reconciliation, accountability and human rights in Sri Lanka appeared to disregard his Government's efforts to overcome the recent conflict in the country and promote reconciliation and reconstruction in a short period. |
В этом отношении резолюция 25/1 Совета по правам человека о содействии примирению, подотчетности и правам человека в Шри-Ланке, судя по всему, оставляет без внимания усилия правительства страны по преодолению недавнего конфликта в стране и содействию примирению и восстановлению за короткий период. |
More inclusive governance of water and cooperation between different users can help overcome inequity in access to water, which is essential for satisfying basic human needs and reaching the Millennium Development Goals; |
Более инклюзивное руководство водохозяйственной деятельностью и сотрудничество между различными пользователями может способствовать преодолению проблемы неравного доступа к воде, что существенно важно для удовлетворения основных потребностей человека и достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
The Committee urges that the State party adopt a holistic approach in addressing all forms of discrimination against Roma communities, implement existing and adopt other effective measures to overcome the prevailing discrimination against Roma in access to employment, housing and health services. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять целостный подход к преодолению всех форм дискриминации в отношении общин рома, осуществлять существующие и принимать другие эффективные меры по преодолению распространенной дискриминации в отношении рома в плане доступа к занятости, жилью и медико-санитарным услугам. |
The SBSTA noted that there are many existing technologies and practices that have the potential to reduce greenhouse gas (GHG) emissions and contribute to sustainable development, and that more effort is needed to overcome the barriers to broader application of these technologies and practices. |
ВОКНТА отметил, что существует большое количество технологий и практических методов, обладающих потенциалом сокращения выбросов парниковых газов (ПГ) и содействующих обеспечению устойчивого развития, а также указал на необходимость предпринятия дополнительных усилий по преодолению препятствий на пути к более широкому применению этих технологий и практических методов. |
Whether or not the replacement of the Commission on Human Rights with a smaller standing human rights council will overcome the serious "credibility deficit" characterizing international human rights work is a topic that needs further earnest exploration. |
Будет ли замена Комиссии по правам человека меньшим по составу постоянным Советом по правам человека способствовать преодолению серьезного «дефицита доверия», которым характеризуется международная деятельность в области прав человека, - это тема, которая требует самого глубокого изучения. |
We support the establishment of the Human Rights Council to the extent that it will elevate the centrality of human rights, enhance the moral authority and integrity of the United Nations, and overcome the shortcomings of the current Commission on Human Rights. |
Мы поддерживаем создание Совета по правам человека, поскольку он будет содействовать обеспечению ключевого значения прав человека, повышению морального авторитета и целостности Организации Объединенных Наций и преодолению недостатков нынешней Комиссии по правам человека. |
Increasingly, immunization will help to overcome barriers to equitable health-service delivery and sector-wide development, and will benefit from those efforts. The benefits include better public health and improved efficiency of public health services. |
Иммунизация будет неуклонно способствовать преодолению барьеров, препятствующих доступу к услугам в области здравоохранения на равноправной основе и общему развитию данного сектора, и сама будет пользоваться плодами этих усилий, поскольку системы общественного здравоохранения будет укрепляться и эффективность услуг общественного здравоохранения будет повышаться. |
Questions 3 and 4 required the Parties to report on the difficulties that they had encountered in the implementation of the Convention and offer suggestions on which information or assistance the Conference of the Parties or the Convention's secretariat could provide to help overcome the problems. |
В вопросах 3 и 4 Сторонам предлагается сообщить о трудностях, с которыми они сталкиваются в процессе осуществления Конвенции, а также указать информацию или помощь, которую могла бы предоставить Конференция Сторон или секретариат Конвенции в порядке содействия преодолению возникших проблем. |
Deeply concerned at the fact that the recent natural disasters and the burden of foreign debt are impeding Nicaragua's efforts to overcome the consequences of the war within the framework of a democracy and in the macroeconomic conditions already achieved, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что недавние стихийные бедствия и бремя внешней задолженности затрудняют осуществление усилий Никарагуа по преодолению последствий войны в рамках демократии и в уже достигнутых макроэкономических условиях, |
The Department of Public Information has taken measures to overcome duplication within the library information services at Vienna and to consolidate the libraries of UNEP, Habitat and the United Nations Information Centre at Nairobi. |
Департамент общественной информации принял меры к преодолению дублирования в деятельности библиотечных служб информации в Вене и объединению библиотек ЮНЕП, Хабитат и Информационного центра Организации Объединенных Наций в Найроби. |
Mr. Fedotov (Russian Federation)(interpretation from Russian): The Russian Federation attaches great importance to the mobilization of mine-clearance efforts by the international community as well as efforts to overcome the consequences of the mine threat to post-conflict reconstruction and social and economic development. |
Г-н Федотов (Российская Федерация): Российская Федерация придает важное значение мобилизации усилий международного сообщества по разминированию, преодолению последствий минной опасности для постконфликтной реконструкции и социально-экономического развития. |
Both parties recognized that this should help overcome the present situation of social conflict in Guatemalan society, respond to the urgent needs of the population and strengthen the potential of the people for economic and social development through a development model that would enable them to participate. |
Обе стороны признали, что это должно способствовать преодолению нынешнего социального конфликта в гватемальском обществе, удовлетворению насущных потребностей населения и укреплению потенциала народа для экономического и социального развития на основе такой модели развития, которая позволит всему населению принимать в нем участие. |
The Energy Efficiency Strategy - a range of measures to facilitate the uptake of cost-effective energy efficient practices and technologies, and to help overcome barriers to the development of economically viable renewable energy resources; |
осуществление Стратегии по обеспечению энергоэффективности - принятие комплекса мер для поощрения внедрения рентабельных энергосберегающих производственных методов и технологий и для содействия преодолению барьеров на пути разработки экономически целесообразных, возобновляемых энергоресурсов; |
Competition would also be increased by continuing reductions in barriers to foreign investment, which should favour market entry by foreign investors other than large TNCs disproportionately (since large TNCs are usually better placed to overcome entry barriers). |
Усилению конкуренции будет также способствовать дальнейшее снижение барьеров для иностранных инвестиций, что должно особенно благоприятствовать доступу на рынки других иностранных инвесторов помимо крупных ТНК (поскольку крупные ТНК обычно лучше подготовлены к преодолению барьеров для доступа). |
We therefore believe it vital that we deepen our understanding of the causes of this crisis and that we understand its evolution and its various effects, so that we can take appropriate and concerted measures to address it, take it firmly in hand and overcome it. |
Поэтому мы считаем, что исключительно важно глубже понять причины нынешнего кризиса, осознать ход его развития и его различные последствия, с тем чтобы принять необходимые согласованные меры, которые могли бы содействовать преодолению этого кризиса, поставить его под контроль и помочь с ним справиться. |
In this respect, financial support to cover the disability-related costs associated with participation in employment can help to overcome poverty traps and to facilitate the participation of persons with disabilities in productive employment. |
В этой связи финансовая поддержка для покрытия связанных с проблематикой инвалидности расходов и с участием на рынке труда может содействовать преодолению препятствий на пути устранения проблемы нищеты, а также содействовать участию инвалидов в сфере производительной занятости. |