Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолению

Примеры в контексте "Overcome - Преодолению"

Примеры: Overcome - Преодолению
C. Integrating GIS and spatial thinking into education - Policy options to overcome these barriers need to address all dimensions of GIS usage С. Применение ГИС и пространственного мышления в образовании: необходимость учета всех аспектов использования ГИС в мерах политики по преодолению возникших препятствий
Holding awareness-raising campaigns involving all the media and cultural and educational establishments to encourage a culture of gender equality and overcome gender stereotypes; проведения просветительских кампаний с привлечением всех средств массовой информации, учреждений культуры и образования к воспитанию культуры гендерного равенства и преодолению гендерных стереотипов;
I would also like to pay tribute to all the outgoing presidents - from Ecuador, Egypt, Ethiopia, Finland, France and Germany - for their efforts to overcome the long negotiating impasse in the Conference. Я также хотела бы воздать должное всем уходящим председателям - из Эквадора, Египта, Эфиопии, Финляндии, Франции и Германии - за их усилия по преодолению длительного переговорного тупика в работе Конференции.
Additionally, such improvements can help to solve the region's energy problems and become a tool in efforts to combat climate change, protect the environment, overcome energy poverty and increase the competitiveness of the national economies. Кроме того, эти улучшения могут содействовать решению энергетических проблем региона и стать инструментом для решения задач по борьбе с изменением климата и охране окружающей среды, преодолению энергетической бедности и повышению конкурентоспособности национальных экономик.
110.65 Develop new strategies to overcome the difficulties posed by traditional and customary practices which lie in the way of promoting human rights (Democratic Republic of the Congo); 110.65 разработать новые стратегии по преодолению трудностей, которые создает традиционная и обычная практика и которые препятствуют поощрению прав человека (Демократическая Республика Конго);
The approach adopted is certainly of interest, and we will not fail to study it in detail, while hoping that the document can help overcome the current deadlock. Избранный подход наверняка представляет интерес, и мы непременно предпримем его детальное изучение в расчете на то, что этот документ может способствовать преодолению нынешних заторов.
127.50 Continue its efforts to overcome its domestic challenges and constraints with a view to improving the human rights situation in the country (Malaysia); 127.50 продолжать усилия по преодолению внутренних вызовов и ограничений с целью улучшить ситуацию в стране с правами человека (Малайзия);
It commended Portugal on the steps taken to overcome the economic crisis and asked what measures were in place to improve prison capacity, following the easing of the financial crisis. Она высоко оценила шаги Португалии по преодолению экономического кризиса и спросила о мерах, принятых для повышения вместимости тюрем, которая ухудшилась во время финансового кризиса.
Official efforts: Official bodies in Lebanon are aware of the difficulties preventing the human development of rural women and several ministries and concerned public organizations have undertaken initiatives to overcome some of these. Официальным органам Ливана известно о трудностях, препятствующих развитию человеческого потенциала сельских женщин, при этом ряд министерств и заинтересованных общественных организаций выступили с инициативами по преодолению некоторых из этих трудностей.
Receiving States should be encouraged to recognize migrant workers as a vulnerable group and to overcome reluctance to grant migrants equal treatment with nationals with respect to the protection of their human rights. Принимающие государства следует поощрять к признанию трудящихся-мигрантов в качестве уязвимой группы и к преодолению нежелания обеспечить им равное с гражданами обращение с точки зрения защиты их прав человека.
Furthermore, advances in technology and methodology have made it increasingly feasible to overcome technical and logistical challenges related to compiling, ensuring the quality of, analysing and disseminating complete and reliable information on vital events. Более того, развитие технологий и методологий способствует упрощению задач по преодолению технических и логистических проблем, связанных со сбором, обеспечением надлежащего количества, анализом и распространением полной и надежной информации о важных жизненных событиях.
Particularly in societies where violence against women in general, and enforced disappearances in particular, are embedded in deep inequality roots, States need to take measures to overcome those disparities as a preventive measure. В тех обществах, где насилие в отношении женщин в целом и насильственные исчезновения в частности усугубляются глубоко укоренившимся неравенством, государства в первую очередь должны принять меры по преодолению этих различий в качестве превентивной меры.
The Co-Chairs recalled that Serbia provided information in 2012 highlighting the challenges of weak inter-ministerial coordination and its plans to overcome this challenge through the establishment of a new coordination body. Сопредседатели напомнили, что Сербия предоставила в 2012 году информацию, которая осветила проблемы слабой межведомственной координации и ее планы по преодолению этой проблемы путем учреждения нового координационного органа.
Ms. Waterval said that the State party had explained the challenges it faced with regard to birth registration and the efforts made to overcome them, in cooperation with various actors. Г-жа Ватервал говорит, что государство-участник представило объяснение трудностей, с которыми оно сталкивается в отношении регистрации рождения детей, и сообщило о принимаемых им усилиях по их преодолению в сотрудничестве с различными участниками.
This will be done through the Indicative Action Plan which spells out the scope, objectives and actions to be taken by the entities involved to overcome the various gaps. Это предусматривает осуществление Индикативного плана действий, в котором уточняются задачи, сфера ответственности и действия структур, участвующих в работе по преодолению проявлений неравенства.
The World Social Forum, which met this year in Bombay, India, is another useful body that is generating alternative proposals to overcome the dire situation of the heavily indebted countries. Всемирный общественный форум, состоявшийся в этом году в Бомбее (Индия) - еще одна полезная организация, работающая над альтернативными предложениями по преодолению тяжелой ситуации в странах, имеющих крупные долги.
That would undoubtedly help overcome national, regional and international conflicts, and would defeat the pretexts of those who deny others on the grounds of race, religion, culture and civilization. Это, несомненно, будет способствовать преодолению национальных, региональных и международных конфликтов и послужит опровержением оправданий тех, кто отвергает других по признаку принадлежности к определенной расе, религии, культуре и цивилизации.
Before concluding, I would like to stress that Indonesia commends the positive role played by non-governmental organizations and communities to raise awareness and encourage innovative thinking on how to overcome obstacles in the multilateral disarmament agenda. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что Индонезия положительно отмечает ту позитивную роль, которую играют неправительственные организации и общины в деле повышения информированности и поощрения новых подходов к преодолению препятствий на пути процесса многостороннего обсуждения вопросов разоружения.
Sensitizing public health providers to biological weapons use scenarios is a key element of any emergency response management and efforts are ongoing to overcome insufficient knowledge of and experience with handling potential effects of biological weapons. Ключевым элементом всякого управления экстренным реагированием является привлечение внимания провайдеров общественного здравоохранения к сценариям применения биологического оружия, и прилагаются усилия по преодолению недостаточных знаний и опыта работы с потенциальными эффектами биологического оружия.
146.84. Continue to take effective measures to overcome and solve the problem of income inequality in the country (Bolivia (Plurinational State of)); 146.84 продолжать принимать эффективные меры по преодолению и решению проблемы неравенства доходов в стране (Боливия (Многонациональное Государство));
Advancing women's full and equal access to the labour market, as well as to the political and social world, is not only ethically imperative, but an essential measure to overcome the crisis. Обеспечение женщинам полного и равноправного доступа к рынку труда, а также к политической и социальной жизни общества является не только нашим нравственным императивом, но и одной из важнейших мер по преодолению кризиса.
Austria wanted to know about the efforts to overcome the obstacles for the prosecution of trafficking cases and what measures had been taken to tackle discrimination. Она хотела бы получить информацию об предпринимаемых усилиях по преодолению препятствий при возбуждении судебного преследования по делам, связанным с торговлей людьми, а также информацию о принятых мерах по борьбе с дискриминацией.
In particular, the latter result in high transaction costs in external trade, which hamper their efforts to overcome poverty and to improve the social and economic situation of their populations. В частности, этот последний фактор является причиной высокой стоимости внешнеторговых операций, что сдерживает их усилия по преодолению проблемы нищеты и улучшению социально-экономического положения их населения.
The Provisional Institutions likewise are obligated to work with my Special Representative and the Kosovo leaders to overcome the current obstacles and pave the way for meaningful participation by minority groups in all aspects of life in Kosovo. Аналогичным образом временные институты обязаны сотрудничать с моим Специальным представителем и косовскими лидерами в усилиях по преодолению существующих сейчас препятствий и созданию условий для конструктивного участия групп меньшинств во всех аспектах жизни в Косово.
However, erosion of market access preferences for LDCs arising from MFN tariff reduction and regional free trade arrangements was underlined as one of the most serious challenges to LDCs in their efforts to overcome their competitive disadvantages in the global economy. Однако в качестве одного из факторов, наиболее серьезным образом препятствующих усилиям НРС по преодолению их недостаточной конкурентоспособности в рамках мировой экономики, была отмечена эрозия существующих для НРС преференций в области доступа на рынки, вызванная снижением ставок таможенного тарифа НБН и заключением региональных соглашений о свободной торговле.